INSP
ADJ
7. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel
zu erneuern ist, folgende Bau-
teile demontieren und anschlie-
ßend wieder montieren.
8. Montieren:
O-Ring 1
Ölsieb 2
Ölschlauch
Ölschlauch-Schraube
Ölschlauchschelle
9. Montieren:
Kupferscheibe
Ölfilter-Ablassschraube
Ölablassschraube am Kurbel-
gehäuse
Öltank-Ablassschraube
Motorschutz unten
10. Einfüllen:
Motoröl
11. Kontrollieren:
Undichtigkeiten
12. Montieren:
Öl-Einfüllverschluss
Beilagscheibe (Öltank)
Schraube (Öltank)
13. Kontrollieren:
Motorölstand Arbeitsvorgang:
Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1
demontieren und den Ölfilter-
einsatz 2 herausnehmen.
Die O-Ringe 3 kontrollieren
und, falls rissig oder beschä-
digt, erneuern.
Den Ölfiltereinsatz und Ölfilter-
Gehäusedeckel montieren.
T R..
Ölfilter-Gehäusedeckel:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Ölleinfüllmenge:
Ölwechsel ohne
Filterwechsel:
1,15 L
(1,01 Imp qt,
1,22 US qt)
Ölwechsel mit
Filterwechsel:
1,25 L
(1,10 Imp qt,
1,32 US qt)
Gesamtmenge:
1,40 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7. Si le filtre à huile doit être remplacé
à l’occasion du changement d’huile,
déposer et remonter les pièces sui-
vantes.
8. Monter:
Joint torique 1
Crépine à huile 2
Durit d’huile
Boulon (durit d’huile)
Collier de durit d’huile
9. Monter:
Rondelle en cuivre
Boulon de vidange de l’élément
de filtre à huile
Boulon de vidange d’huile du
carter moteur
Boulon de vidange du réservoir
d’huile
Protège-carter inférieur
10. Remplir:
Huile moteur
11. Contrôler:
Fuites d’huile
12. Monter:
Capuchon de l’orifice de remplis-
sage d’huile
Rondelle (réservoir d’huile)
Boulon (réservoir d’huile)
13. Contrôler:
Niveau d’huile moteur Etapes de remplacement:
Déposer le couvercle d’élément de
filtre à huile 1 et l’élément de fil-
tre à huile 2.
Contrôler les joints toriques 3,
s’ils sont fissurés ou endommagés,
les remplacer.
Monter l’élément de filtre à huile
et son couvercle.
T R..
Couvercle d’élément de fil-
tre à huile:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Quantité d’huile:
Vidange périodique:
1,15 L
(1,01 Imp qt,
1,22 US qt)
Avec remplacement du
filtre à huile:
1,25 L
(1,10 Imp qt,
1,32 US qt)
Quantité totale:
1,40 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7. Se il filtro dell’olio va sostituito
durante il cambio dell’olio, togliere
e reinstallare i seguenti componenti.
8. Installare:
Guarnizione circolare 1
Filtro olio 2
Flessibile olio
Bullone (flessibile olio)
Giunto flessibile olio
9. Installare:
Rondella di rame
Tappo di scarico dell’elemento
filtro olio
Tappo di scarico olio carter
Tappo di scarico serbatoio olio
Riparo motore inferiore
10. Riempire:
Olio motore
11. Controllare:
Perdita olio
12. Installare:
Tappo di rifornimento olio
Rondella (serbatoio olio)
Bullone (serbatoio olio)
13. Controllare:
Livello olio motore Operazioni per la sostituzione:
Rimuovere il coperchio dell’ele-
mento filtro olio 1 e l’elemento
stesso 2.
Controllare le guarnizioni circolari
3 e sostituirle se presentano fes-
sure o sono danneggiate.
Installare l’elemento filtro olio e il
relativo coperchio.
T R..
Coperchio elemento filtro
olio:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Quantità olio:
Sostituzioni periodiche
dell’olio:
1,15 L
(1,01 Imp qt,
1,22 US qt)
Con sostituzione del
filtro dell’olio:
1,25 L
(1,10 Imp qt,
1,32 US qt)
Quantità totale:
1,40 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE
3 - 16
INSP
ADJ
ÖLDRUCK KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Öldruck
Arbeitsvorgang:
Die Öldruck-Kontrollschraube
1 ein wenig lockern.
Den Motor starten und im Leer-
lauf betreiben, bis Öl an der
Öldruck-Kontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor sofort abstel-
len, um Schäden zu vermeiden.
Ölkanäle und Ölpumpe auf
Beschädigung oder Undichtig-
keit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den
Öldruck erneut kontrollieren.
Die Öldruck-Kontrollschraube
festziehen.
T R..
Öldruck-Kontroll-
schraube:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
LEERLAUFGEMISCH-
REGULIERSCHRAUBE
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1
* Nicht USA und CDNArbeitsvorgang:
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube wird ab Werk individuell
auf die Maschine abgestimmt, um
den Kraftstofffluss im niedrigen
Lastbereich zu optimieren. Zu
Beginn der Einstellung die Leer-
laufgemisch-Regulierschraube
völlig hineindrehen und dabei die
Anzahl Umdrehungen zählen. Die
gezählte Anzahl Umdrehungen
als die Werkseinstellung notieren.
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube nur leicht bis zum
Anschlag hineindrehen.
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die vorgeschrie-
bene Anzahl von Umdrehungen
herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regu-
lierschraube (Beispiel):
2 1/2 Umdrehungen
heraus
* 2 1/4 Umdrehungen
heraus
CONTROLE DE LA PRESSION
D’HUILE
1. Contrôler:
Pression d’huile
REGLAGE DE LA VIS DE
RALENTI
1. Régler:
Vis de ralenti 1
* Sauf USA et CDNEtapes du contrôle:
Desserrer légèrement le boulon de
contrôle de la pression d’huile 1.
Lancer le moteur et le laisser tour-
ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
commence à suinter par le boulon
de contrôle de la pression d’huile.
Si l’huile ne s’écoule toujours pas
après une minute, couper immédia-
tement le moteur afin qu’il ne se
grippe pas.
Vérifier que les passages d’huile et la
pompe à huile ne sont pas endomma-
gés ou ne présentent pas de fuites.
Après avoir résolu le(s) pro-
blème(s), démarrer le moteur et con-
trôler à nouveau la pression d’huile.
Serrer le boulon de contrôle de la
pression d’huile.
T R..
Boulon de contrôle de la
pression d’huile:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Etapes du réglage:
N.B.:
Pour optimiser le débit de carburant à
plus faible régime, la vis de ralenti de
chaque moto a été réglée individuel-
lement en usine. Avant de régler la
vis de ralenti, la serrer à fond en
comptant le nombre de tours. Enre-
gistrer ce nombre comme étant le
nombre de tours de desserrage réglé
en usine.
Visser la vis de ralenti jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
Desserrer la vis de ralenti du nom-
bre de tours réglés en usine.
Vis de ralenti (exemple):
Desserré de 2-1/2 tour
* Desserré de 2-1/4 tour
CONTROLLO PRESSIONE OLIO
1. Controllare:
Pressione olio
Operazioni per il controllo:
Allentare leggermente il bullone di
controllo pressione olio 1.
Avviare il motore e lasciarlo girare
al minimo fino a quando l’olio non
comincia a filtrare dal bullone di
controllo pressione olio. Se dopo
un minuto non si ha alcuna fuoriu-
scita di olio, spegnere il motore per
evitarne il grippaggio.
Controllare l’eventuale presenza di
danneggiamenti o perdite nei pas-
saggi e nella pompa dell’olio.
Avviare il motore dopo aver risolto
il/i problema/i e ricontrollare la
pressione olio.
Serrare il bullone di controllo pres-
sione olio.
T R..
Bullone di controllo pres-
sione olio:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
REGOLAZIONE VITE DEL
MINIMO
1. Regolare:
Vite del minimo 1
* Eccetto USA e CDNOperazioni per la regolazione:
NOTA:
Per ottimizzare l’erogazione del car-
burante ad accelerazione moderata, la
vite del minimo di ciascun mezzo
viene regolata singolarmente in fab-
brica. Prima di regolare la vite del
minimo, avvitarla completamente
contando il numero dei giri. Annotare
questo numero, corrispondente al
numero di giri impostato in fabbrica
di cui svitare la vite.
Avvitare parzialmente la vite del
minimo, quel tanto che basta a
farla rimanere nella sua sede.
Svitare la vite del minimo del
numero di giri impostato in fab-
brica.
Vite del minimo (esempio):
svitata di 2-1/2 giri
* svitata di 2-1/4 giri
CONTROLE DE LA PRESSION D’HUILE/REGLAGE DE LA VIS DE RALENTI
ÖLDRUCK KONTROLLIEREN/
LEERLAUFGEMISCH-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN
CONTROLLO PRESSIONE OLIO/REGOLAZIONE VITE DEL MINIMO
3 - 17
INSP
ADJ
2. Demontieren:
Zündkerze
Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKENWEL-
LEN” in KAPITEL 4.
3. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube 1
Kurbelwellen-Abdeck-
schraube 2
O-Ring
4. Kontrollieren:
Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe
→ Ein-
stellen.
Ventilspiel (kalt):
Einlassventil:
0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
Auslassventil:
0,17–0,22 mm
(0,0067–0,0087 in)
Arbeitsvorgang:
Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befin-
det, die OT-Markierung a am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung b am Kur-
belgehäusedeckel ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im obe-
ren Totpunkt, wenn die Körner-
markierung c am Auslass-
Nockenwellenrad und die Körner-
markierung d am Einlass-
Nockenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der Zylin-
derkopf-Passfläche fluchten.
2. Déposer:
Bougie
Couvre-culasse
Se reporter à la section
“ARBRES A CAMES” au CHA-
PITRE 4.
3. Déposer:
Vis d’accès de repère d’allumage
1
Vis d’accès axiale du vilebrequin
2
Joint torique
4. Contrôler:
Jeu aux soupapes
Hors spécifications
→ Régler.
Jeu aux soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappement:
0,17 à 0,22 mm
(0,0067 à 0,0087 in)
Etapes du contrôle:
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
à l’aide d’une clé.
Aligner le repère du PMH a du
rotor avec le repère d’alignement
b du couvercle de carter lorsque
le piston est au PMH de la course
de compression.
N.B.:
Le piston est au point mort haut lors-
que le repère poinçonné c de l’arbre
à cames d’échappement et le repère
poinçonné d de l’arbre à cames
d’admission sont alignés avec la sur-
face de la culasse comme le montre
l’illustration.
2. Togliere:
Candela di accensione
Coperchio testata
Fare riferimento al paragrafo
“ALBERI A CAMME” nel
CAPITOLO 4.
3. Togliere:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
Vite di accesso all’estremità
dell’albero motore 2
Guarnizione circolare
4. Controllare:
Gioco valvole
Non conforme alle specifiche
→
Regolare.
Gioco valvole (a freddo):
Valvola di aspirazione:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Valvola di scarico:
0,17 ~ 0,22 mm
(0,0067 ~ 0,0087 in)
Operazioni per il controllo:
Girare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
Allineare il riferimento PMS a sul
rotore con il segno di allineamento
b sul coperchio carter quando il
pistone si trova nel PMS nella fase
di compressione.
NOTA:
Per essere certi che il pistone si trovi
nel PMS, il riferimento punzonato c
sull’albero a camme di scarico e
quello d sull’albero a camme di
aspirazione devono essere allineati
con la superficie della testata, come
indicato in figura.
INSPECTION ET REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
CONTROLLO E REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE
3 - 19