Page 305 of 674

ENG
4 - 25
5. Demontieren:
Auslass-Nockenwelle
1
Einlass-Nockenwelle
2
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3
sichern, damit sie nicht in das Kur-
belgehäuse hinabfällt.
KONTROLLE
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
Nocken
Blau gefärbt/angefressen/ver-
kratzt
→ Erneuern.
2. Messen:
Nocken-Abmessungen
a und
b
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Nocken-Abmessungen:
Einlass:
a30,296–30,346 mm
(1,1923–1,1947 in)
:
30,196 mm
(1,1888 in)
b22,45–22,55 mm
(0,8839–0,8878 in)
:
22,35 mm
(0,8799 in)
Auslass:
a30,399–30,499 mm
(1,1968–1,2007 in)
:
30,299 mm
(1,1929 in)
b22,45–22,55 mm
(0,8839–0,8878 in)
:
22,35 mm
(0,8799 in)
3. Messen:
Nockenwellen-Schlag
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Nockenwellen-Schlag:
Max. 0,03 mm (0,0012 in)
5. Déposer:
Arbre à cames d’échappement 1
Arbre à cames d’admission 2
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu-
tion pour l’empêcher de tomber dans le
carter moteur.
CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
Bossage de came
Piqûres/rayures/décoloration
bleue → Remplacer.
2. Mesurer:
Longueur de bossage de came a
et b
Hors spécifications → Remplacer.
Longueur des bossages de
cames:
Admission:
a30,296 à 30,346 mm
(1,1923 à 1,1947 in)
:
30,196 mm
(1,1888 in)
b22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)
Echappement:
a30,399 à 30,499 mm
(1,1968 à 1,2007 in)
:
30,299 mm (1,1929 in)
b22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)
3. Mesurer:
Faux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Faux-rond (arbre à cames):
Inférieur à 0,03 mm
(0,0012 in)
5. Togliere:
Albero a camme di scarico 1
Albero a camme di aspirazione
2
NOTA:
Applicare un filo metallico 3 alla
catena di distribuzione per evitare che
cada all’interno del carter.
CONTROLLO
Albero a camme
1. Controllare:
Lobo della camma
Vaiolature/graffi/macchia blu →
Sostituire.
2. Misurare:
Lunghezza lobo della camma a
e b
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Lunghezza lobi della
camma:
Aspirazione:
a30,296 ~ 30,346 mm
(1,1923 ~ 1,1947 in)
:
30,196 mm
(1,1888 in)
b22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)
Scarico:
a30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in)
:
30,299 mm (1,1929 in)
b22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)
3. Misurare:
Disassamento (albero a camme)
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Disassamento (albero a
camme):
Meno di 0,03 mm
(0,0012 in)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
Page 306 of 674

4 - 26
ENGCAMSHAFTS
4. Measure:
Camshaft-to-cap clearance
Out of specification → Measure camshaft
outside diameter.
Camshaft-to-cap clearance:
0.028 ~ 0.062 mm
(0.0011 ~ 0.0024 in)
: 0.08 mm (0.003 in)
Measurement steps:
Install the camshaft onto the cylinder
head.
Position a strip of Plastigauge
® 1 onto the
camshaft.
Install the clip, dowel pins and camshaft
caps.
T R..
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb)
NOTE:
Tighten the bolts (camshaft cap) in a criss-
cross pattern from innermost to outer
caps.
Do not turn the camshaft when measuring
clearance with the Plastigauge®.
Remove the camshaft caps and measure
the width of the Plastigauge
® 1.
5. Measure:
Camshaft outside diameter a
Out of specification → Replace the cam-
shaft.
Within specification → Replace camshaft
case and camshaft caps as a set.
Camshaft sprocket
1. Inspect:
Camshaft sprocket 1
Wear/damage → Replace the camshaft
assembly and timing chain as a set.
Camshaft outside diameter:
21.959 ~ 21.972 mm
(0.8645 ~ 0.8650 in)
Page 307 of 674

ENG
4 - 26
4. Messen:
Nockenwellen-Lagerspiel
Nicht nach Vorgabe
→ Nokken-
wellen-Durchmesser messen.
5. Messen:
Nockenwellen-Lagerzapfen-
Durchmesser
a
Nicht nach Vorgabe
→ Nok-
kenwelle erneuern.
Im Sollbereich
→ Zylinderkopf
und Nokkenwellen-Lagerde-
ckel gemeinsam erneuern.
Nockenwellenräder
1. Kontrollieren:
Nockenwellenräder
1
Beschädigt/verschlissen
→
Nockenwellenräder und Steu-
erkette gemeinsam erneuern.
Nockenwellen-Lager-
spiel:
0,028–0,062 mm
(0,0011–0,0024 in)
:
0,08 mm (0,003 in)
Arbeitsvorgang:
Die Nockenwelle in den Zylin-
derkopf einsetzen.
Einen Streifen Kunststoffaden
(Plastigauge
®
1) auf die Nok-
kenwellen ablegen.
Den Clip, die Passhülsen und
die Lagerdeckel montieren.
T R..
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwel-
len-Lagerdeckels müssen von
innen nach außen schrittweise
über Kreuz festgezogen werden.
Die Nockenwelle darf nicht
bewegt werden, bis die Mes-
sung des Lagerspiels mit dem
Kunststoffaden (Plastigauge
®)
beendet ist.
Die Nockenwellen-Lagerdeckel
demontieren und dann die
Breite des gepressten Kunst-
stoffadens (Plastigauge
®
1)
messen.
Nockenwellen-Lagerzap-
fen-Durchmesser:
21,959–21,972 mm
(0,8645–0,8650 in)
4. Mesurer:
Jeu arbre à cames-chapeau
Hors spécifications → Mesurer le
diamètre extérieur de l’arbre à
cames.
Jeu arbre à cames-cha-
peau:
0,028 à 0,062 mm
(0,0011 à 0,0024 in)
:
0,08 mm (0,003 in)
Etapes de la mesure:
Monter l’arbre à cames sur la
culasse.
Placer une bande de Plastigauge
®
1 sur l’arbre à cames.
Monter le clip, les goujons et les
chapeaux d’arbres à cames.
T R..
Boulon (chapeau d’arbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
N.B.:
Serrer les boulons (chapeau d’arbre
à cames) en croix, en procédant des
chapeaux les plus internes vers les
chapeaux extérieurs.
Ne pas tourner l’arbre à cames
pendant la mesure du jeu avec le
Plastigauge®.
Déposer les chapeaux d’arbres à
cames et mesurer la largeur du
Plastigauge
® 1.
5. Mesurer:
Diamètre extérieur de l’arbre à
cames a
Hors spécifications → Remplacer
l’arbre à cames.
Conforme aux spécifications →
Remplacer ensemble le logement
et les chapeaux d’arbres à cames.
Diamètre extérieur de
l’arbre à cames:
21,959 à 21,972 mm
(0,8645 à 0,8650 in)
Pignon d’arbre à cames
1. Contrôler:
Pignon d’arbre à cames 1
Usure/endommagement → Rem-
placer ensemble l’arbre à cames
complet et la chaîne de distribu-
tion.4. Misurare:
Gioco tra albero a camme e cap-
pello
Non conforme alle specifiche →
Misurare il diametro esterno
dell’albero a camme.
5. Misurare:
Diametro esterno dell’albero a
camme a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire l’albero a camme.
Conformi alle specifiche →
Sostituire la scatola e i cappelli
dell’albero a camme in blocco.
Ruota dentata albero a camme
1. Controllare:
Ruota dentata albero a camme 1
Usura/danni →Sostituire in
blocco il gruppo albero a camme
e la catena di distribuzione.
Gioco tra albero a camme e
cappello:
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
:
0,08 mm (0,003 in)
Operazioni per la misurazione:
Installare l’albero a camme sulla
testata.
Collocare una striscia di Plasti-
gauge
® 1 sull’albero a camme.
Installare il fermo, i grani di cen-
traggio e i cappelli dell’albero a
camme.
T R..
Bullone (cappello
dell’albero a camme):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Serrare i bulloni (cappello
dell’albero a camme) in modo
incrociato, iniziando dai cappelli
più interni verso l’esterno.
Non ruotare l’albero a camme
quando si misura il gioco con la
striscia di Plastigauge®.
Togliere i cappelli dell’albero a
camme e misurare la larghezza
della striscia di Plastigauge
® 1.
Diametro esterno
dell’albero a camme:
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
Page 308 of 674

4 - 27
ENGCAMSHAFTS
Decompression system
1. Check:
Decompression system
Timing chain tensioner
1. Check:
While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver 1
and wind the tensioner rod up fully clock-
wise.
When releasing the screwdriver by press-
ing lightly with fingers, make sure that the
tensioner rod will come out smoothly.
If not, replace the tensioner assembly.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Camshaft
1. Install:
Exhaust camshaft 1
Intake camshaft 2 Checking steps:
Check that the decompression mecha-
nism cam 1 moves smoothly.
Check that the decompression mecha-
nism cam lever pin 2 projects from the
camshaft.
Installation steps:
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the
camshafts.
Apply the engine oil on the decompression
system.
Squeezing the decompression lever
allows the crankshaft to be turned easily.
Align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
Page 309 of 674

ENG
4 - 27
Dekompressionssystem
1. Kontrollieren:
Dekompressionssystem
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
Den Steuerkettenspanner-Stö-
ßel mit einem schmalen
Schraubendreher
1 bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
drehen und dabei leicht nie-
derdrücken.
Den Schraubendreher loslas-
sen und sicherstellen, dass
der Steuerkettenspanner-Stö-
ßel freigegeben wird.
Anderenfalls den Steuerket-
tenspanner erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Nockenwelle
1. Montieren:
Auslass-Nockenwelle
1
Einlass-Nockenwelle
2 Arbeitsvorgang:
Sicherstellen, dass die Nocke
1 des Dekompressionssys-
tems sich leichtgängig bewegt.
Sicherstellen, dass der Nocken-
Hebelstift
2 des Dekompressi-
onssystems aus der Nocken-
welle herausragt.
Arbeitsfolge:
Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Nok-
kenwellen auftragen.
Motoröl auf das Dekompressi-
onssystem auftragen.
Bei betätigtem Dekompressi-
onshebel lässt sich die Kurbel-
welle leichter drehen.
Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befin-
det, die OT-Markierung
a am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung
b am Kur-
belgehäusedeckel ausrichten.
Décompresseur
1. Contrôler:
Décompresseur
Etapes du contrôle:
Contrôler que la came du décom-
presseur 1 se déplace correcte-
ment.
Contrôler que la goupille du levier
du décompresseur 2 dépasse de
l’arbre à cames.
Tendeur de chaîne de distribution
1. Contrôler:
Tout en appuyant légèrement sur
la tige du tendeur avec le doigt,
enrouler complètement la tige du
tendeur dans le sens des aiguilles
d’une montre à l’aide d’un fin
tournevis 1.
Contrôler, en appuyant légère-
ment avec le doigt, que la tige du
tendeur ressort librement lorsque
le tournevis est retiré.
Si ce n’est pas le cas, remplacer le
tendeur complet.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Arbre à cames
1. Monter:
Arbre à cames d’échappement 1
Arbre à cames d’admission 2
Etapes du montage:
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
à l’aide d’une clé.
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur les arbres à
cames.
Appliquer de l’huile moteur sur le
décompresseur.
Appuyer sur le levier du décom-
presseur pour permettre au vilebre-
quin de tourner facilement.
Aligner le repère du PMH a du
rotor avec le repère d’alignement
b du couvercle de carter lorsque
le piston est au PMH de la course
de compression.
Sistema di decompressione
1. Controllare:
Sistema di decompressione
Tenditore catena di distribuzione
1. Controllare:
Premendo leggermente l’asta del
tenditore con le dita, utilizzare un
cacciavite sottile 1 e ruotare
completamente l’asta del tendi-
tore in senso orario.
Quando si toglie il cacciavite pre-
mendo leggermente con le dita,
accertarsi che l’asta del tenditore
fuoriesca in modo uniforme.
In caso contrario, sostituire il
gruppo del tenditore.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Albero a camme
1. Installare:
Albero a camme di scarico 1
Albero a camme di aspirazione
2 Operazioni per il controllo:
Controllare che la camma del mec-
canismo di decompressione 1 si
muova in modo uniforme.
Controllare che il perno della leva
della camma del meccanismo di
decompressione 2 sporga
dall’albero a camme.
Operazioni per l’installazione:
Girare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
NOTA:
Applicare l’olio al disolfuro di
molibdeno sugli alberi a camme.
Applicare l’olio motore sul sistema
di decompressione.
Premendo la leva di decompres-
sione si consente all’albero motore
di ruotare agevolmente.
Allineare il riferimento PMS a sul
rotore con il segno di allineamento
b sul coperchio carter quando il
pistone si trova nel PMS nella fase
di compressione.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
Page 310 of 674

4 - 28
ENGCAMSHAFTS
Fit the timing chain 3 onto both camshaft
sprockets and install the camshafts on the
cylinder head.
NOTE:
The camshafts should be installed onto the
cylinder head so that the punch mark c on
the exhaust camshaft and the punch mark
d on the intake camshaft must align with
the cylinder head surface, as shown in the
illustration.
CAUTION:
Do not turn the crankshaft during the
camshaft installation. Damage or
improper valve timing will result.
Install the clips, camshaft caps 4 and
bolts (camshaft cap) 5.
T R..
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb)
NOTE:
Before removing the clips, cover the cylin-
der head with a clean rag to prevent the
clips from into the cylinder head cavity.
Apply the molybdenum disulfide oil on the
thread of the bolts (camshaft cap).
Tighten the bolts (camshaft cap) in a criss-
cross pattern.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be tight-
ened evenly, or damage to the cylinder
head, camshaft caps, and camshaft will
result.
5
4
M
2. Install:
Timing chain tensioner
Installation steps:
While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver and
wind the tensioner rod up fully clockwise.
Page 311 of 674

ENG
4 - 28
Die Steuerkette
3 an den Nok-
kenwellenrädern anbringen und
dann die Nockenwellen im
Zylinderkopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen müssen so am
Zylinderkopf montiert werden,
dass die Körnermarkierung
c am
Auslass-Nockenwellenrad und die
Körnermarkierung
d am Einlass-
Nokkenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der Zylin-
derkopf-Passfläche fluchten.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle darf während
der Nokkenwellen-Montage
nicht gedreht werden. Dies
führt zu Schäden oder falschen
Ventilsteuerzeiten.
Die Clips montieren und die
Nockenwellen-Lagerdeckel
4
festschrauben
5.
T R..
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Clips das
Kurbelgehäuse mit einem sau-
beren Tuch abdekken, damit die
Clips nicht hineinfallen können.
Die Gewinde der Nockenwel-
len-Lagerdeckel-Schrauben mit
Molybdändisulfidöl bestreichen.
Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdeckel kreuzweise
festziehen.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Nockenwel-
len-Lagerdeckeln zu vermei-
den, müssen die Lagerdeckel-
Schrauben gleichmäßig festge-
zogen werden.
2. Montieren:
Steuerkettenspanner
Arbeitsfolge:
Den Steuerkettenspanner-Stö-
ßel mit einem schmalen
Schraubendreher bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn dre-
hen und dabei leicht niederdrü-
cken.
Monter la chaîne de distribution 3
sur les deux pignons d’arbre à
cames et monter les arbres à cames
sur la culasse.
N.B.:
Les arbres à cames doivent être mon-
tés sur la culasse de manière que le
repère poinçonné c de l’arbre à
cames d’échappement et le repère
poinçonné d de l’arbre à cames
d’admission soient alignés avec la
surface de la culasse comme le mon-
tre l’illustration.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant l’installation de l’arbre à
cames. Cela provoquerait des dom-
mages ou un mauvais réglage du
calage de distribution.
Monter les clips, les chapeaux
d’arbres à cames 4 et les boulons
(chapeau d’arbre à cames) 5.
T R..
Boulon (chapeau d’arbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
N.B.:
Avant de déposer les clips, couvrir
la culasse avec un chiffon propre
pour empêcher les clips de tomber
dans la cavité de la culasse.
Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur les filets des
boulons (chapeau d’arbre à cames).
Serrer les boulons (chapeau d’arbre
à cames) en procédant en croix.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à
cames) doivent être serrés unifor-
mément sous peine d’endommager
la culasse, les chapeaux d’arbre à
cames et l’arbre à cames.
2. Monter:
Tendeur de chaîne de distribution
Etapes du montage:
Tout en appuyant légèrement sur la
tige du tendeur avec le doigt,
enrouler complètement la tige du
tendeur dans le sens des aiguilles
d’une montre à l’aide d’un fin tour-
nevis.
Montare la catena di distribuzione
3 su entrambe le ruote dentate
dell’albero a camme e installare gli
alberi a camme sulla testata.
NOTA:
Gli alberi a camme devono essere
installati sulla testata in modo che il
riferimento punzonato c dell’albero
a camme di scarico e il riferimento
punzonato d dell’albero a camme di
aspirazione siano allineati con la
superficie della testata, come indicato
in figura.
ATTENZIONE:
Durante l’installazione, non ruo-
tare l’albero motore. Potrebbero
verificarsi danni o una fasatura
scorretta della valvola.
Installare i fermi, i cappelli
dell’albero a camme 4 e i bulloni
(cappello dell’albero a camme) 5.
T R..
Bullone (cappello
dell’albero a camme):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Prima di rimuovere i fermi, coprire
la testata con un panno pulito per
evitare che i fermi cadano nella
cavità della testata.
Applicare l’olio al disolfuro di
molibdeno sulla filettatura dei bul-
loni (cappello dell’albero a
camme).
Serrare i bulloni (cappello
dell’albero a camme) in modo
incrociato.
ATTENZIONE:
I bulloni (cappello dell’albero a
camme) devono essere serrati in
maniera uniforme per evitare
danni alla testata, ai cappelli degli
alberi a camme e all’albero a
camme.
2. Installare:
Tenditore catena di distribuzione
Operazioni per l’installazione:
Premendo leggermente l’asta del
tenditore con le dita, utilizzare un
cacciavite sottile e ruotare comple-
tamente l’asta del tenditore in
senso orario.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
Page 312 of 674
4 - 29
ENG
With the rod fully wound and the chain ten-
sioner UP mark a facing upward, install
the gasket 1 and the timing chain ten-
sioner 2, and tighten the bolt 3 to the
specified torque.
T R..
Bolt (timing chain tensioner):
10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb)
Release the screwdriver, check the ten-
sioner rod to come out and tighten the
gasket 4 and the cap bolt 5 to the speci-
fied torque.
T R..
Tensioner cap bolt:
7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb)
5
4
3. Turn:
Crankshaft
Counterclockwise several turns.
4. Check:
Rotor T.D.C. mark
Align with the crankcase align mark.
Camshaft match marks
Align with the cylinder head surface.
Out of alignment → Adjust.
5. Install:
Timing mark accessing screw 1
Crankshaft end accessing screw 2
CAMSHAFTS