Page 337 of 674

ENG
4 - 41
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ventil und Ventilfeder
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Dich-
tring)
2. Montieren:
Ventil
1
Federsitz
2
Ventilschaft-Dichtring
3
Ventilfeder
4
Federteller
5
(am Zylinderkopf)
HINWEIS:
Darauf achten, dass die Ventile in
ihre ursprüngliche Lage eingebaut
werden; dabei folgende Farbcodie-
rung beachten.
Einlass (Mitte)
a: Gelb
Einlass (rechts/links)
b: Weiß
Auslass: keine Farbe
Beim Einbau der Ventilfedern
muss die größere Steigung
c
nach oben gerichtet sein.
d
Kleinere Steigung
3. Montieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Einbau des Ventilkeils die Ven-
tilfeder mit dem Ventilfederspanner
1 zusammendrükken.
4. Mit einem Holzstück leicht auf
das Ventilende klopfen, um
einen guten Sitz des Ventilkeils
zu gewährleisten.
ACHTUNG:
Darauf achten, nicht zu hart zu
klopfen, um das Ventil nicht zu
beschädigen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Soupape et ressort de soupape
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et le
joint de queue de soupape.
2. Monter:
Soupape 1
Siège de ressort de soupape 2
Joint de queue de soupape
3
Ressort de soupape 4
Coupelle de ressort de soupape
5
Sur la culasse.
N.B.:
Veiller à monter chaque soupape à son
emplacement d’origine, en se référant
également aux marques de couleur,
comme suit.
Admission (milieu) a: jaune
Admission (droite/gauche) b:
blanc
Echappement: pas de marque de
couleur
Monter les ressorts de soupape en pla-
çant les spires les plus grandes c vers
le haut.
d
Petites spires
3. Monter:
Clavette de soupape
N.B.:
Monter les clavettes de soupape tout en
comprimant le ressort de soupape à
l’aide d’un compresseur de ressort de
soupape 1.
4. Bloquer les clavettes sur la queue de
soupape en frappant légèrement sur
son embout à l’aide d’un morceau
de bois.
ATTENTION:
Ne pas frapper trop fort pour ne pas
endommager la soupape.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-4019/90890-04019
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Valvola e molla della valvola
1. Applicare:
Olio al disolfuro di molibdeno
Sullo stelo della valvola e sul
paraolio dello stelo.
2. Installare:
Valvola 1
Sede molla valvola 2
Paraolio stelo valvola 3
Molla valvola 4
Anello di fermo della molla val-
vola 5
Sulla testata.
NOTA:
Accertarsi che ogni valvola sia instal-
lata nella posizione originaria, facendo
riferimento anche ai colori, come
descritto di seguito.
Aspirazione (centrale) a: giallo
Aspirazione (sinistra/destra) b:
bianco
Scarico: nessun colore
Installare le molle della valvola con il
passo più grande c rivolte verso
l’alto.
d
Passo più piccolo
3. Installare:
Semicono valvola
NOTA:
Mentre si comprime la molla della val-
vola con un apposito compressore 1
installare i semiconi della valvola.
4. Per fissare i semiconi sullo stelo
della valvola, picchiettare lieve-
mente la punta della valvola con un
pezzo di legno.
ATTENZIONE:
Se si percuote con troppa forza la
punta della valvola si rischia di dan-
neggiarla.
Compressore molle valvole:
YM-4019/90890-04019
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
Page 338 of 674
4 - 42
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
5. Install:
Adjusting pad 1
Valve lifter 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the
valve stem end.
Apply the engine oil on the valve lifters.
Valve lifter must turn smoothly when rotated
with a finger.
Be careful to reinstall valve lifters and pads in
their original place.
Page 339 of 674

ENG
4 - 42
5. Montieren:
Ventilplättchen
1
Tassenstößel
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf das Ventil-
schaftende auftragen.
Motoröl auf die Tassenstößel auf-
tragen.
Der Tassenstößel muss sich mit
dem Finger mühelos drehen las-
sen.
Die Tassenstößel und Ventilplätt-
chen müssen in der ursprünglichen
Lage montiert werden. 5. Monter:
Cale de réglage 1
Poussoir de soupape 2
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur les embouts de queues
de soupapes.
Appliquer de l’huile moteur sur les
poussoirs de soupapes.
Le poussoir de soupape doit tourner
librement sous la poussée du doigt.
Veiller à remonter les poussoirs de
soupapes et les cales à leur emplace-
ment d’origine.5. Installare:
Spessore di regolazione 1
Alzavalvola 2
NOTA:
Applicare l’olio al disolfuro di molib-
deno all’estremità dello stelo della
valvola.
Applicare l’olio motore sugli alzaval-
vole.
L’alzavalvola deve muoversi agevol-
mente quando viene fatto ruotare con
un dito.
Prestare attenzione a reinstallare gli
alzavalvole e gli spessori nella loro
posizione originaria.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
Page 340 of 674
4 - 43
ENGCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
Extent of removal:
1 Cylinder removal
2 Piston removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CYLINDER AND PISTON
REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1 Bolt (cylinder) 1
2 Cylinder 1
3 Piston pin clip 2
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 Piston pin 1
5Piston 1
6 Piston ring set 1
1
2
Page 341 of 674

ENG
4 - 43
ZYLINDER UND KOLBEN
Arbeitsumfang:
1 Zylinder demontieren
2 Kolben demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIE-
REN
Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Zylinder-Schraube 1
2 Zylinder 1
3 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 4 Kolbenbolzen 1
5 Kolben 1
6 Kolbenringsatz 1
1
2
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose:1 Dépose du cylindre2 Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS-
TONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Boulon (cylindre) 1
2 Cylindre 1
3 Agrafe d’axe de piston 2
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 4 Axe de piston 1
5 Piston 1
6 Segments de piston 1
1
2
CILINDRO E PISTONE
Estensione della rimozione:1 Rimozione del cilindro2 Rimozione del pistone
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DI CILINDRO E PISTONE
Preparazione per la rimozione Testata Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”.
1 Bullone (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Fermo spinotto 2
Utilizzare l’apposito attrezzo.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 4 Spinotto 1
5 Pistone 1
6 Serie fasce elastiche 1
1
2
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
Page 342 of 674

4 - 44
ENGCYLINDER AND PISTON
REMOVAL POINTS
Piston and piston ring
1. Remove:
Piston pin clip 1
Piston pin 2
Piston 3
NOTE:
Put identification marks on each piston head
for reference during reinstallation.
Before removing each piston pin, deburr the
clip groove and pin hole area. If the piston
pin groove is deburred and the piston pin is
still difficult to remove, use the piston pin
puller set 4.
CAUTION:
Do not use a hammer to drive the piston
pin out.
2. Remove:
Piston ring 1
NOTE:
Spread the end gaps apart while at the same
time lifting the piston ring over the top of the
piston crown, as shown in the illustration.
Piston pin puller set:
YU-1304/90890-01304
INSPECTION
Cylinder and piston
1. Inspect:
Cylinder and piston walls
Vertical scratches → Replace cylinder
and piston.
2. Measure:
Piston-to-cylinder clearance
Measurement steps:
1st step:
Measure the cylinder bore “C” with a cylin-
der bore gauge.
NOTE:
Measure the cylinder bore “C” in parallel to
and at right angles to the crankshaft. Then,
find the average of the measurements.
Page 343 of 674

ENG
4 - 44
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kolben und Kolbenringe
1. Demontieren:
Kolbenbolzen-Sicherungsring
1
Kolbenbolzen
2
Kolben
3
HINWEIS:
Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
Vor dem Ausbau des Kolbenbol-
zens den Bereich der Sicherungs-
ring-Nut und des
Kolbenbolzenauges entgraten.
Lässt sich der Kolbenbolzen auch
danach nur schwer lösen, den Kol-
benbolzen-Abzieher
4 verwen-
den.
ACHTUNG:
Den Kolbenbolzen unter keinen
Umständen mit einem Hammer
austreiben.
2. Demontieren:
Kolbenring
1
HINWEIS:
Wie in der Abbildung gezeigt, die
Ringenden spreizen und dabei den
Kolbenring hochschieben.
Kolbenbolzen-Abzieher:
YU-1304/90890-01304
KONTROLLE
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
Zylinder und Kolbenhemd
In Laufrichtung riefig
→ Zylin-
der und Kolben erneuern.
2. Messen:
Kolben-Laufspiel
Arbeitsvorgang:
1. Schritt:
Die Zylinderbohrung “C” mit
einer Innenmessschraube mes-
sen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl
parallel als auch im rechten Win-
kel zur Kurbelwelle messen.
Anschließend den Durchschnitt
der gemessenen Werte ermitteln.
POINTS DE DEPOSE
Piston et segment
1. Déposer:
Agrafe d’axe de piston 1
Axe de piston 2
Piston 3
N.B.:
Placer des repères d’identification sur
chaque tête de piston comme référence
pour la repose.
Avant de retirer chaque axe de piston,
ébavurer la gorge de l’agrafe et le
pourtour du trou de l’axe. Si la gorge
de l’axe de piston est ébavurée et que
l’axe du piston reste difficile à déga-
ger, utiliser l’extracteur d’axe de pis-
ton 4.
ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour
chasser l’axe de piston.
2. Déposer:
Segment de piston 1
N.B.:
Ecarter les coupes du segment tout en
soulevant le segment de piston par des-
sus la calotte du piston, comme illustré.
Kit extracteur d’axe de pis-
ton:
YU-1304/90890-01304
CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
Parois du cylindre et du piston
Rayures verticales → Remplacer
le cylindre et le piston.
2. Mesurer:
Jeu entre piston et cylindre
Etapes de la mesure:
1ère étape:
Mesurer l’alésage de cylindre “C”
à l’aide d’un comparateur à cadran
pour cylindre.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C”
parallèlement et perpendiculairement
à l’arbre à cames. Calculer ensuite la
moyenne de ces mesures.
PUNTI DI RIMOZIONE
Pistone e fascia elastica del pistone
1. Togliere:
Fermo spinotto 1
Spinotto 2
Pistone 3
NOTA:
Posizionare i segni di identificazione
sulla testa di ogni pistone come riferi-
mento durante la reinstallazione.
Prima di rimuovere ogni spinotto, sba-
vare l’area della scanalatura del fermo
e del foro dello spinotto. Se risulta
ancora difficile rimuovere lo spinotto
dopo aver sbavato la scanalatura, uti-
lizzare il kit estrattore dello spinotto
4.
ATTENZIONE:
Non utilizzare un martello per far
uscire lo spinotto.
2. Togliere:
Fascia elastica del pistone 1
NOTA:
Divaricare le luci fra le estremità e solle-
vare contemporaneamente la fascia ela-
stica del pistone al di sopra della parte
superiore della corona del pistone, come
indicato in figura.
Kit estrattore dello spi-
notto:
YU-1304/90890-01304
CONTROLLO
Cilindro e pistone
1. Controllare:
Pareti del cilindro e del pistone
Graffi verticali → Sostituire il
cilindro e il pistone.
2. Misurare:
Gioco tra cilindro e pistone
Operazioni per la misurazione:
Prima fase:
Misurare il foro cilindro “C” con
l’apposito calibro.
NOTA:
Misurare il foro cilindro “C” paralle-
lamente e sugli angoli destri
dell’albero motore. Quindi, calcolare
la media delle misure.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
Page 344 of 674
4 - 45
ENGCYLINDER AND PISTON
Cylinder bore “C”77.00 ~ 77.01 mm
(3.0315 ~ 3.0319 in)
Taper limit “T”0.05 mm (0.002 in)
Out of round “R”0.05 mm (0.002 in)
“C” = Maximum D
“T” = (Maximum D
1 or D2)
– (Maximum D
5 or D6)
“R” = (Maximum D
1, D3 or D5)
– (Minimum D2, D4 or D6)
If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.
2nd step:
Measure the piston skirt diameter “P” with
a micrometer.
a
8 mm (0.31 in) from the piston bottom edge
Piston size “P”
Standard76.955 ~ 76.970 mm
(3.0297 ~ 3.0303 in)
If out of specification, replace the piston
and piston rings as a set.
3rd step:
Calculate the piston-to-cylinder clearance
with following formula:
Piston-to-cylinder clearance =
Cylinder bore “C” –
Piston skirt diameter “P”
Piston-to-cylinder clearance:
0.030 ~ 0.055 mm
(0.0012 ~ 0.0022 in)
: 0.1 mm (0.004 in)
If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.