Page 97 of 222

3-26
ESD
GJU18352
Schalter
@ Den Motor des Wasserfahrzeugs an Land
nicht länger als 15 Sekunden ohne Wasserzu-
fuhr betreiben, andernfalls könnte der Motor
überhitzen.
@
Die Funktion des Startschalters, des Motor-
Stoppschalters und des Motor-Quickstoppschal-
ters kontrollieren.
Den Star tschalter 1
drücken, um den Motor
anzulassen. Sobald der Motor zu laufen beginnt,
den Motor-Stoppschalter 2
drücken um zu kon-
trollieren, ob der Motor sofort abstirbt. Motor er-
neut anlassen und dann die Motor-Quickstopplei-
ne 5
ziehen, um den Clip 4
vom Motor-
Quickstoppschalter 3
zu entfernen, um so das
sofortige Abschalten des Motors zu bestätigen.
(Für nähere Angaben zur Bedienung des Start-
schalters, des Motor-Stoppschalters und des Mo-
tor-Quickstoppschalters siehe Seite 2-10–2-12.)
GJU13201
Kühlwasser-Kontrollauslass
Kontrollieren, ob bei laufendem Motor Wasser
aus dem Kontrollauslass fließt, wenn das Wasser-
fahrzeug im Wasser ist. (Siehe Seite 2-14 für
mehr Information.)
SJU18352
Interruptores
@ No deje en marcha el motor en tierra durante
más de 15 segundos sin suministro de agua, ya
que se podría recalentar.
@
Compruebe el funcionamiento del interruptor
de arranque, el interruptor de paro del motor y el
interruptor de paro de emergencia del motor.
Pulse el interruptor de arranque 1
para arran-
car el motor. En cuanto el motor empiece a fun-
cionar, pulse el interruptor de paro 2
y verificar
que el motor se para inmediatamente. Vuelva a
arrancar el motor y seguidamente tire del cordón
de hombre al agua 5
para extraer la pinza 4
del
interruptor de paro de emergencia del motor 3
y
verificar que el motor se para inmediatamente.
(Consulte en las páginas 2-10 a 2-12 la informa-
ción relativa a la utilización correcta del inte-
rruptor de arranque, el interruptor de paro del
motor y el interruptor de paro de emergencia del
motor.)
SJU13201
Surtidor testigo del agua de refrigera-
ción
Compruebe que salga agua del surtidor con el
motor en marcha y la moto de agua en el agua.
(Para más información consulte la página 2-14).
UF1N84A0.book Page 26 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 98 of 222

3-27
F
FJU01283
Fonctionnement
@ Avant d’utiliser votre scooter, familiarisez-
vous avec ses commandes. Consultez votre
concessionnaire Yamaha pour tout renseigne-
ment sur les commandes ou fonctions que
vous ne comprenez pas entièrement. Une com-
préhension insuffisante du fonctionnement
des commandes peut être cause d’accident ou
vous empêcher d’éviter un accident.
@
FJU01284
Rodage du moteur
La période de rodage du moteur est essentielle
pour permettre aux divers composants du moteur
de s’user et de se façonner eux-mêmes jusqu’à
atteindre le jeu libre correct. Ce rodage permet
d’obtenir les performances correctes et augmen-
te la longévité des composants.
@ Pendant les 5 premières heures, ou 2 pleins,
utilisez un mélange carburant/huile de
25:1.
Après le rodage, utilisez un mélange carbu-
rant/huile de 50:1.
@
1. Lancez le scooter et démarrez le moteur puis
embarquez.
2. Faites tourner le moteur au régime le plus
bas possible pendant 5 minutes.
UF1N84A0.book Page 27 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 99 of 222

3-28
ESD
GJU12830
Betrieb
@ Bevor Sie Ihr Wasserfahrzeug in Betrieb neh-
men, machen Sie sich bitte mit allen Kontrol-
len vertraut. Wenden Sie sich mit Fragen über
etwaige Kontrollen oder Funktionen, die Sie
nicht verstehen, an Ihren Yamaha-Vertrags-
händler. Ein Unverständnis über die Funkti-
onsweise von Kontrollen könnte zu einem Un-
fall führen oder Sie daran hindern, einen
Unfall zu vermeiden.
@
GJU12840
Einfahrzeit des Motors
Die Einfahrzeit des Motors ist für die verschie-
denen Komponenten des Motors von entschei-
dender Bedeutung, damit diese sich aufeinander
abstimmen und das richtige Betriebsspiel errei-
chen können. Dies stellt gute Leistung sicher und
verlängert die Lebensdauer der Komponenten.
@ Für die ersten 5 Betriebsstunden oder 2
Ta n k füllungen den Kraftstoff und das Öl in
einem Verhältnis von 25:1 vormischen.
Für den normalen Betrieb nach der Einfahr-
zeit den Kraftstoff und das Öl in einem Ver-
hältnis von 50:1 vormischen.
@
1. Lassen Sie das Wasserfahrzeug zu Wasser,
starten Sie den Motor und steigen Sie dann
auf das Wasserfahrzeug auf.
2. Den Motor 5 Minuten lang auf niedrigst mögli-
cher Drehzahl laufen lassen.
SJU01283
Funcionamiento
@ Antes de utilizar la moto de agua familiaríce-
se con todos los mandos. Consulte a su conce-
sionario Yamaha todas las dudas que tenga
acerca de cualquier mando o función. El he-
cho de no entender cómo funcionan los man-
dos puede ser causa de un accidente o impe-
dirle evitarlo.
@
SJU01284
Rodaje del motor
El periodo de rodaje del motor resulta esen-
cial para que sus diversos componentes se des-
gasten y pulan por si mismos hasta adquirir las
holguras de funcionamiento correctas. Con ello
se aseguran las prestaciones adecuadas y se pro-
longa la vida útil de los componentes.
@ Para las primeras 5 horas de funciona-
miento o los 2 primeros depósitos, utilice
una mezcla de combustible y aceite en una
proporción de 25:1.
Después del rodaje utilice una mezcla de
combustible y aceite en una proporción de
50:1 para el funcionamiento normal.
@
1. Bote la moto de agua, arranque el motor y,
seguidamente, embarque.
2. Haga funcionar el motor al mínimo régimen
posible durante 5 minutos.
UF1N84A0.book Page 28 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 100 of 222
3-29
F
3. Ouvrez graduellement les gaz jusqu’aux 3/4
ou moins.
4. Continuez à faire tourner le moteur à
l’ouverture de 3/4 jusqu’à ce que le réservoir
soit vide.
5. Remplissez une fois encore le réservoir avec
un mélange carburant-huile de 25:1 et utili-
sez normalement votre scooter.
@ Si vous ne suivez pas scrupuleusement la pro-
cédure de rodage, vous risquez d’endomma-
ger gravement le moteur.
@
UF1N84A0.book Page 29 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 101 of 222
3-30
ESD
3. Den Gashebel allmählich auf 3/4 oder weni-
ger öffnen.
4. Das Wasserfahrzeug solange auf 3/4 Gas
oder weniger betreiben, bis der erste volle
Tank mit Kraftstoff verbraucht wurde.
5. Den Tank nochmals mit einer Kraftstoff-/Ölmi-
schung im Verhältnis von 25:1 füllen und dann
mit normalem Betrieb for tfahren.
@ Ein Versäumnis das Einfahrverfahren des Mo-
tors richtig zu befolgen, kann einen ernsthaf-
ten Schaden am Motor nach sich ziehen.
@
3. Acelere progresivamente hasta 3/4 de gas o
menos.
4. Continúe navegando a 3/4 de gas o menos
hasta que se consuma el primer depósito de
combustible.
5. Llene el depósito una vez más con mezcla de
combustible/aceite al 25:1 y proceda con la
utilización normal.
@ La omisión del procedimiento correcto de ro-
daje puede provocar graves daños al motor.
@
UF1N84A0.book Page 30 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 102 of 222

3-31
F
FJU01137
Démarrage du moteur
@ Ne démarrez jamais le moteur ou ne le laissez
jamais tourner, aussi peu que ce soit, dans un
local fermé. Les gaz d’échappement contien-
nent du monoxyde de carbone, un gaz incolo-
re, inodore, qui peut provoquer perte de cons-
cience et mort en très peu de temps. Utilisez
votre scooter nautique à l’air libre, exclusive-
ment.
@
1. Mettez le scooter à l’eau dans une eau libre
de toute algue et débris et d’une profondeur
d’au moins 60 cm (2 ft).
@ Ne conduisez jamais le scooter dans une eau
dont la profondeur est inférieure à 60 cm
(2 ft); vous risqueriez de heurter un objet im-
mergé et de vous blesser.
@
@ Ne naviguez jamais dans des eaux de moins de
60 cm (2 ft) de profondeur car la tuyère pour-
rait aspirer des cailloux et du sable qui ris-
queraient d’endommager la turbine ou de
provoquer la surchauffe du moteur.
@
2. Placez le robinet de carburant sur la position
“ON”.
N.B.:@ Avant de démarrer le scooter, après une période
d’entreposage, enlevez le bouchon du réservoir
de carburant pour évacuer toute la pression qui
s’est formée dans le réservoir sous l’effet de
l’expansion du carburant.
@
UF1N84A0.book Page 31 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 103 of 222

3-32
ESD
GJU11370
Starten des Motors
@ Den Motor niemals in einem geschlossenen
Raum anlassen oder betreiben. Abgasdämpfe
enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und ge-
ruchloses Gas, das innerhalb kurzer Zeit Be-
wusstlosigkeit und den Tod verursachen
kann. Das Wasserfahrzeug immer in einem of-
fenen Bereich betreiben.
@
1. Gewässer sollten für den Betrieb des Wasser-
fahrzeugs frei von Algen und Gegenständen
sowie mindestens 60 cm (2 ft) tief sein.
@ Niemals in Gewässern fahren, die nicht we-
nigstens 60 cm (2 ft) tief sind, um zu vermei-
den, dass unter der Wasseroberfläche verbor-
gene Hindernisse angestoßen werden, was
Verletzungen verursachen könnte.
@
@ Niemals in Gewässern fahren, die nicht we-
nigstens 60 cm (2 ft) tief sind, um zu vermei-
den, dass Steinchen oder Sand durch den Jet-
einlass angesogen werden, was das Flügelrad
beschädigen oder den Motor überhitzten
könnte.
@
2. Griff des Kraftstoffhahns auf Position “ON”
(EIN) stellen.
HINWEIS:@ Bevor Sie das Wasserfahrzeug starten, nachdem
es eine Weile stillgelegt war, den Kraftstoff-Tank-
deckel abnehmen, um den angestauten Druck im
Tank freizulassen, der sich durch Ausdehnung
des Kraftstoffs gebildet hat.
@
SJU01137
Arranque del motor
@ No arranque nunca el motor ni lo deje en
marcha, ni siquiera un momento, en un lugar
cerrado. Los gases de escape contiene monóxi-
do de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto.
@
1. Bote la moto de agua en aguas en las que no
haya algas ni residuos y donde la profundi-
dad sea de al menos 60 cm (2 ft).
@ No navegue nunca en aguas con una profundi-
dad inferior a 60 cm (2 ft); de lo contrario au-
mentarán las posibilidades de chocar con un
objeto sumergido, lo cual puede ocasionar le-
siones.
@
@ No navegue nunca con menos de 60 cm (2 ft)
de profundidad, ya que la toma de admisión
puede aspirar piedras o arena y provocar da-
ños en el rotor o el recalentamiento del motor.
@
2. Sitúe la llave de paso de combustible en la
posición “ON”.
NOTA:@ Antes poner en marcha la moto de agua y una
vez se haya asentado, quite el tapón del depósito
de combustible para liberar la presión que se
haya podido acumular en el depósito debido a la
expansión del combustible.
@
UF1N84A0.book Page 32 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 104 of 222

3-33
F
3. Insérez l’agrafe 1 dans le coupe-circuit du
moteur 2. Attachez également le cordon du
coupe-circuit 3 à votre poignet gauche.
@ Vérifiez que le cordon du coupe-circuit n’est
pas élimé ou cassé et maintenez-le dégagé du
guidon de manière que le moteur se coupe
automatiquement en cas de chute. S’il est en-
roulé autour du guidon, le cordon du coupe-
circuit ne pourra pas se libérer si le pilote
tombe à l’eau, de sorte que le scooter conti-
nuera à évoluer, risquant de provoquer un ac-
cident.
@
N.B.:@ Il est impossible de faire démarrer le moteur si
l’agrafe du coupe-circuit du moteur n’est pas à
sa place dans le coupe-circuit.
@
4. Pour démarrer un moteur froid, tirez le bou-
ton de starter au maximum et maintenez-le
dans cette position.
N.B.:@ Il ne faut pas utiliser le starter lorsque le moteur
est chaud.
@
5. Tout en pressant légèrement la manette des
gaz, enfoncez le contacteur de démarrage
(bouton vert).
@ Sur ce scooter, le moteur est directement rac-
cordé à la pompe de propulsion. Le démarra-
ge du moteur engendre immédiatement une
certaine poussée. Ne mettez donc que le mini-
mum de gaz nécessaire pour faire tourner le
moteur.
@
UF1N84A0.book Page 33 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM