Page 169 of 452

6-8
N.B.:_
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha-
que tentative. Chaque essai de mise en marche du
moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée.
Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à
réenroulement.
_7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
à la position 1
, placer celui-ci sur la position 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position 2
, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:_ Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
NOTA:_
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque, y presione de nuevo el interruptor de
arranque. Espere algunos segundos antes del
intento siguiente. Cada viraje del motor deberá
ser lo más corto posible para ahorrar energía
de la batería. No vire el motor más de 10 se-
gundos seguidos en cada intento.
Si la batería está descargada, tire del arranca-
dor manual para arrancar el motor.
_7. Si se arranca el motor con el arrancador
(choke) en la posición
1, el arrancador (choke)
deberá girarse a la posición
2 para calentar el
motor. Si se arranca el motor con el arrancador
(choke) en la posición
2, mantenga el arranca-
dor (choke) en esta posición para calentar el
motor.
8. Siga calentando el motor hasta que funcione
con un ralentí suave y reponga el arrancador
(choke) a la posición
3 antes de circular.AT E N C I O N :_ Consulte la sección “Rodaje del motor” antes de
poner en marcha el motor por primera vez. _
EE.book Page 8 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 170 of 452
6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
EE.book Page 9 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 171 of 452

6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00182
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta-
do de “Arranque del motor en frío”. El starter (choke)
no deberá utilizarse. El acelerador deberá abrirse un
poco.
SBU00182
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración, per-
mita siempre que se caliente antes de iniciar la mar-
cha. ¡No acelere nunca violentamente con el motor
frío! Para ver si el motor está lo bastante caliente,
compruebe si responde normalmente al acelerador
con el starter (choke) cerrado.
EE.book Page 10 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 172 of 452
6-11 1. Drive select lever
a. L (Low)
b. H (High)
c. N (Neutral)
d. R (Reverse)
e. P (Park)
1. Levier de présélection
a. L (Rapport inférieur)
b. H (Rapport supérieur)
c. N (Point mort)
d. R (Marche arrière)
e. P (Stationnement)
1. Palanca de selección de marcha
a. L (Baja)
b. H (Alta)
c. N (Punto muerto)
d. R (Marcha atrás)
e. P (Estacionamiento)
EBU09731
Drive select lever operation and reverse driv-
ingCAUTION:_ Before shifting, you must stop the ATV and re-
turn the throttle lever to the closed position,
otherwise the transmission may be damaged. _Shifting: Neutral to High and High to Low
1. Bring the ATV to a complete stop and return
the throttle lever to the closed position.
2. Apply the brakes, then shift by moving the
drive select lever along the shift guide.NOTE:_ Make sure that the drive select lever is completely
shifted into position. _3. Open the throttle lever gradually.
EE.book Page 11 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 173 of 452

6-12
FBU09731
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con-
vient d’arrêter le VTT et de refermer les gaz avant de
changer de vitesse. _Passage des vitesses: passage du point mort au rap-
port supérieur et du rapport supérieur au rapport in-
férieur
1. Lâcher les gaz et arrêter le VTT.
2. Actionner les freins, puis sélectionner la vitesse en
déplaçant le levier de présélection le long de son
guide.N.B.:_ S’assurer que le levier de présélection soit correctement
engagé. _3. Accélérer progressivement.
SBU09731
Operación de la palanca de selección de marcha
y circulación en marcha atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar de marcha, deberá parar el
ATV y hacer retornar la palanca del acelerador a
la posición cerrada, porque de lo contrario, po-
dría dañarse la transmisión. _Cambios: Punto muerto a alta y alta a baja
1. Pare por completo el ATV y haga retornar la
palanca del acelerador a la posición cerrada.
2. Aplique los frenos, y cambie entonces la mar-
cha moviendo la palanca de selección de mar-
cha a lo largo de la guía de cambios.NOTA:_ Asegúrese de que la palanca de selección de mar-
cha esté colocada correctamente en la posición co-
rrespondiente. _3. Abra gradualmente la palanca del acelerador.
EE.book Page 12 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 174 of 452

6-13 1. Drive select lever
a. L (Low)
b. H (High)
c. N (Neutral)
d. R (Reverse)
e. P (Park)
1. Levier de présélection
a. L (Rapport inférieur)
b. H (Rapport supérieur)
c. N (Point mort)
d. R (Marche arrière)
e. P (Stationnement)
1. Palanca de selección de marcha
a. L (Baja)
b. H (Alta)
c. N (Punto muerto)
d. R (Marcha atrás)
e. P (Estacionamiento)
Shifting: Neutral to Reverse and Reverse to
ParkNOTE:_ The drive select lever cannot be shifted into or
from reverse or park without applying the rear
brake. _1. Bring the ATV to a complete stop and return
the throttle lever to the closed position.
2. Apply the brake pedal.
3. Shift from neutral to reverse or from reverse
to park and vice versa by moving the drive
select lever along the shift guide.NOTE:_
When in reverse, the reverse indicator light
should be on. If the light does not come on,
ask a Yamaha dealer to inspect the electrical
circuit.
Due to the synchronizing mechanism in the
engine, the light may not come on until the
ATV starts moving.
_
EE.book Page 13 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 175 of 452

6-14
Passage des vitesses: Passage du point mort à la mar-
che arrière et de la marche arrière à la position de sta-
tionnementN.B.:_ Le passage de la marche arrière à la position de stationne-
ment et vice versa ne peut se faire que si la pédale de frein
arrière est enfoncée. _1. Lâcher les gaz et arrêter le VTT.
2. Actionner la pédale de frein.
3. Passer du point mort à la marche arrière ou de la
marche arrière à la position de stationnement et
vice versa en déplaçant le levier de présélection le
long de son guide.N.B.:_
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de
marche arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume
pas, faire contrôler le circuit électrique par un con-
cessionnaire Yamaha.
En raison du mécanisme de synchronisation du mo-
teur, le témoin ne s’allume cependant pas toujours
tant que le véhicule est à l’arrêt.
_
Cambios: Punto muerto a marcha atrás y mar-
cha atrás a estacionamientoNOTA:_ No puede cambiarse la palanca de selección de
marcha a ni desde marcha atrás o estacionamiento
sin aplicar el freno trasero. _1. Pare por completo el ATV y haga retornar la
palanca del acelerador a la posición cerrada.
2. Aplique el pedal del freno trasero.
3. Cambie de punto puerto a marcha atrás o de
marcha atrás a estacionamiento, y viceversa,
moviendo la palanca de selección de marcha a
lo largo de la guía de cambios.NOTA:_
Cuando esté en marcha atrás, deberá encen-
derse la luz indicadora de marcha atrás. Si no
se enciende la luz, solicite a un concesionario
Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico.
Debido al mecanismo de sincronización del
motor, es posible que no se encienda la luz
hasta que el ATV empiece a moverse.
_
EE.book Page 14 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
Page 176 of 452
6-15
4. Check behind for people or obstacles, and
then release the brake pedal.
5. Open the throttle lever gradually and contin-
ue to watch to the rear while backing.
WARNING
_ Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly. _
EE.book Page 15 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM