Page 177 of 316

3-36
IGR
RJU18360
Λειτουργία
@ Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος,
εξοικειωθείτε με όλα τα χειριστήρια.
Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya m a h a σχετικά με κάθε χειριστήριο ή
λειτουργία που δεν έχετε καταλάβει πώς
λειτουργεί. Εάν δεν καταλάβετε καλά τη
λειτουργία των χειριστηρίων υπάρχει
κίνδυνος να προκληθεί ατύχημα ή να μην
μπορέσετε να αποφύγετε ένα ατύχημα.
@
@ Βεβαιωθείτε ότι οι τάπες αποστράγγισης της
γάστρας είναι καλά κλεισμένες πριν κάνετε
την καθέλκυση του υδροσκάφους.
@
RJU18072
Στ ρώ σιμ ο κινητήρα
Η περίοδος για το στρώσιμο του κινητήρα
είναι σημαντική γιατί επιτρέπει στα διάφορα
εξαρτήματα του κινητήρα να ρυθμιστούν στο
σωστό διάκενο λειτουργίας. Αυτό εξασφαλίζει
την κατάλληλη απόδοση και αυξάνει τη διάρκεια
των εξαρτημάτων στο χρόνο.
@ Βεβαιωθείτε ότι ελέγξατε τη στάθμη λαδιού
κινητήρα πριν θέσετε σε λειτουργία το
υδροσκάφος για πρώτη φορά. (Βλ. σελ. 3-16
για τη διαδικασία ελέγχου λαδιού του
κινητήρα.)
@
1.Καθελκύστε το υδροσκάφος και βάλτε
μπρος τον κινητήρα. (Βλ. σελ. 3-40 για τη
διαδικασία εκκίνησης του κινητήρα.)
HJU18360
Utilizzo della moto d’acqua
@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, acquisire
dimestichezza con tutti i comandi. Consultare
il concessionario Yamaha di fiducia se non si
comprende completamente un comando o
una funzione. La mancata comprensione del
funzionamento dei comandi può provocare
incidenti o impedire di evitarli.
@
@ Prima di mettere in acqua il mezzo, accertarsi
che i tappi di scarico di poppa siano serrati
perfettamente.
@
HJU18072
Rodaggio del motore
La fase di rodaggio del motore è essenziale
per permettere ai vari componenti di assestarsi e
creare superfici di accoppiamento levigate che
garantiscono giochi di funzionamento corretti.
Questo garantisce prestazioni adeguate e una
maggiore durata dei componenti.
@ Controllare il livello dell’olio motore prima di
utilizzare la moto d’acqua per la prima volta.
(Vedere pagina 3-16 per le procedure di con-
trollo dell’olio motore.)
@
1. Mettere in acqua la moto d’acqua e avviare il
motore. (Vedere pagina 3-40 per le procedure
di avviamento del motore.)
B_F1X80.book Page 36 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 178 of 316

3-37
P
2. Durante os primeiros 5 minutos, fazer funcio-
nar o motor unicamente à velocidade mínima
de governo. Durante os 30 minutos de funcio-
namento seguintes, manter a velocidade do
motor abaixo das 5.000 r/min. Durante a hora
seguinte de funcionamento, manter a veloci-
dade do motor abaixo das 8.000 r/min.
3. Prosseguir com funcionamento normal.
@ A não observação do procedimento de roda-
gem do motor poderá resultar numa vida
reduzida do motor ou mesmo em grave danifi-
cação do mesmo.
@
PJU21061
Colocação do veículo na água
Verificar se existem obstruções à ré do veículo.
Utilizar o transmissor do controlo remoto para
seleccionar o modo “UNLOCK”. (Ver na página
2-41 o Sistema de Segurança Yamaha e os pro-
cedimentos para selecção do modo de baixas
rotações.)
Com o veículo já na água, colocar o motor em
funcionamento. Seleccionar a marcha à ré e des-
locar lentamente o veículo. Em águas agitadas,
solicitar a alguém que impeça o retorno do veí-
culo contra o reboque, antes de recuar suficiente-
mente o veículo.
B_F1X80.book Page 37 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 179 of 316

3-38
IGR
2.Στα πρώτα 5 λεπτά, αφήστε τον κινητήρα να
λειτουργεί στην ταχύτητα συρτής μόνο. Για
τα επόμενα 30 λεπτά, αφήστε τον κινητήρα
να λειτουργεί κάτω από τις 5.000
στροφές/λεπτό και για την επόμενη 1 ώρα
κάτω από τις 8.000 στροφές/λεπτό.
3.Συνεχίστε με τον κινητήρα σε κανονική
λειτουργία.
@ Αν δεν ακολουθήσετε τη διαδικασία για το
στρώσιμο του κινητήρα, ενδέχεται να μειωθεί
η διάρκεια ζωής του κινητήρα ή να
προκληθούν ακόμα και σοβαρές ζημιές στον
κινητήρα.
@
RJU21061
Καθέλκυση του υδροσκάφους
Βεβαιωθείτε ότι πίσω σας δεν υπάρχουν
εμπόδια.
Χρησιμοποιήστε τον πομπό τηλεχειρισμού
για να επιλέξετε το Ξεκλείδωμα. (Βλ. σελίδα
2-42 για το Σύστημα Προστασίας της Ya m a h a
και για τη διαδικασία επιλογής της λειτουργίας
χαμηλών στροφών.)
Αφού βάλετε το υδροσκάφος στο νερό, βάλτε
μπροστά τον κινητήρα. Βάλτε την όπισθεν και
μετακινήστε το υδροσκάφος αργά προς τα πίσω.
Εάν έχει κύματα, κάποιος θα πρέπει να
σιγουρευτεί ότι το υδροσκάφος δεν ωθείται προς
το τρέιλερ πριν απομακρυνθεί από αυτό.
2. Per i primi 5 minuti, far funzionare il motore
solo a velocità di traino. Quindi mantenere il
regime motore al di sotto dei 5.000 giri/min.
per i successivi 30 minuti. Infine, mantenere il
regime motore al di sotto dei 8.000 giri/min.
per l’ora successiva.
3. Far funzionare normalmente il motore.
@ Il mancato rispetto della procedura di rodag-
gio del motore può ridurre la durata o provo-
care gravi danni al motore.
@
HJU21061
Messa in acqua della moto
d’acqua
Accer tarsi che non ci siano ostacoli dietro di
sé.
Usare il telecomando per selezionare la moda-
lità di sblocco. (vedere pagina 2-42 per le proce-
dure di selezione del sistema di sicurezza
Yamaha e della modalità regime ridotto.)
Dopo aver messo in acqua la moto d’acqua,
avviare il motore. Inserire la retromarcia e fare
indietreggiare lentamente la moto d’acqua. Se ci
sono onde, accertarsi che la moto d’acqua non
venga spinta sul carrello prima di retrocedere.
B_F1X80.book Page 38 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 180 of 316

3-39
P
PJU20841
Arranque do motor
@ Nunca colocar o motor em funcionamento ou
deixá-lo a funcionar em zonas sem ventilação.
Os gases de escape contêm monóxido de car-
bono, um gás incolor (i.e., sem cor) e inodoro
(i.e., sem cheiro), que pode provocar perdas
de consciência ou mesmo a morte num curto
espaço de tempo. Utilizar sempre o veículo
em áreas abertas.
@
1. Se o modo “LOCK” do Sistema de Segurança
Yamaha estiver seleccionado, utilizar o trans-
missor do controlo remoto para seleccionar o
modo “UNLOCK”. (Ver na página 2-41 o Sis-
tema de Segurança Yamaha e os procedi-
mentos para selecção do modo de baixas
rotações.)
2. Colocar o veículo na água em zonas isentas
de algas e detritos e com, pelo menos, 60 cm
(2 ft) de altura de água.
@ Nunca utilizar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
evitar o risco de colisão contra objectos sub-
mersos e a possibilidade de lesões corporais.
@
@ Nunca utilizar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
impedir a aspiração de seixos ou areia pela
tomada do jacto, o que provocaria danos na
turbina e o sobreaquecimento do motor.
@
B_F1X80.book Page 39 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 181 of 316

3-40
IGR
RJU20841
Εκκίνηση του κινητήρα
@ Ποτέ μην βάζετε μπροστά τον κινητήρα ούτε
να τον αφήνετε να λειτουργεί για οποιοδήποτε
χρονικό διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί
των καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει απώλεια των αισθήσεων και
θάνατο σε μικρό χρόνο. Να θέτετε σε
λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε ανοιχτό
χώρο.
@
1.Αν είναι επιλεγμένο το Κλείδωμα στο
Σύστημα Προστασίας της Yamaha,
χρησιμοποιήστε τον πομπό τηλεχειρισμού
για να επιλέξετε το Ξεκλείδωμα. (Βλ. σελίδα
2-42 για το Σύστημα Προστασίας της
Yamaha και για τη διαδικασία επιλογής της
λειτουργίας χαμηλών στροφών.)
2.Βάλτε το υδροσκάφος σε νερά χωρίς φύκια ή
ακαθαρσίες και με βάθος τουλάχιστον 60 cm
(2 ft).
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο από 60 cm (2 ft), διαφορετικά
αυξάνονται οι πιθανότητες να χτυπήσετε σε
κάποιο βυθισμένο αντικείμενο με κίνδυνο
τραυματισμού.
@
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο 60 cm (2 ft), διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος να απορροφηθούν από το στόμιο
εισροής νερού εκτόξευσης χαλίκια ή άμμος,
με αποτέλεσμα να προκαλέσουν ζημιά στην
πτερωτή ή υπερθέρμανση του κινητήρα.
@
HJU20841
Avviamento del motore
@ Non avviare o far funzionare mai il motore,
anche per periodi brevi, in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza e la morte in
breve tempo. Utilizzare sempre la moto
d’acqua all’aperto.
@
1. Se è stata selezionata la modalità di blocco
del sistema antifurto Yamaha, usare il teleco-
mando per selezionare la modalità di sblocco.
(vedere pagina 2-42 per le procedure di sele-
zione del sistema di sicurezza Yamaha e della
modalità regime ridotto.)
2. Mettere la moto d’acqua in acque prive di
alghe e di detriti e ad una profondità minima
di 60 cm (2 ft).
@ Non usare mai la moto d’acqua in acque con
profondità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché
aumenterebbero le possibilità di collisione
con ostacoli sommersi, con conseguenti pos-
sibili lesioni.
@
@ Non usare mai la moto d’acqua in acque con
profondità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché vi è il
rischio di aspirare sassi o sabbia nell’aspira-
zione dell’idrogetto, causando danni alla
girante o il surriscaldamento del motore.
@
B_F1X80.book Page 40 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 182 of 316

3-41
P
3. Fixar a chave de segurança 1
no interruptor
de paragem de emergência 2
e fixar também
o cabo de paragem de emergência 3
ao
pulso esquerdo do operador.
@ Verificar se o cabo de paragem de emergência
se encontra desfiado ou partido e impedir o
seu aprisionamento no guiador, de modo a
que o motor possa ser parado, em caso de
queda do operador à água. O cabo de para-
gem de emergência pode não fazer actuar a
chave de segurança se estiver enrolado no
guiador quando o operador cair à água, permi-
tindo que o veículo continue a funcionar e a
ocorrência de um acidente.
@
NOTA :@ Não é possível colocar o motor em funciona-
mento sem a chave de segurança colocada no
interruptor de paragem de emergência.
@
4. Premir o interruptor de arranque (botão
verde), soltando-o imediatamente depois do
motor entrar em funcionamento.
NOTA :@ O motor não funcionará se o comando do acele-
rador estiver comprimido.
@
@ Não accionar o interruptor de arranque com
o motor em funcionamento.
Não premir o interruptor de arranque
durante mais de 5 segundos, caso contrá-
rio, a bateria ficará descarregada e o motor
não funcionará. O motor de arranque
poderá também ficar danificado. Se o motor
não arrancar em 5 segundos, soltar o inter-
ruptor de arranque, aguardar 15 segundos
e tentar novamente.
@
B_F1X80.book Page 41 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 183 of 316

3-42
IGR
3.Βάλτε την ασφάλεια 1 στο διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα, 2 και περάστε το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα 3 στον
αριστερό σας καρπό.
@ Ελέγξτε μήπως το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα είναι φθαρμένο ή κομμένο και
κρατήστε το μακριά από τις χειρολαβές του
τιμονιού έτσι ώστε σε περίπτωση πτώσης του
χειριστή να σταματήσει ο κινητήρας. Το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα μπορεί να
μην τραβηχτεί ελεύθερα εάν είναι τυλιγμένο
στις χειρολαβές όταν ο χειριστής πέσει στο
νερό, με αποτέλεσμα το υδροσκάφος να
συνεχίσει την πορεία του και να προκληθεί
ατύχημα.
@
@ Ο κινητήρας δεν μπορεί να πάρει μπροστά, εάν η
ασφάλεια είναι βγαλμένη από το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
@
4.Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης (πράσινο
κουμπί) και αφήστε τον αμέσως μετά την
εκκίνηση του κινητήρα.
@ Ο κινητήρας δεν θα πάρει μπροστά, αν πιέζεται
το χειρόγκαζο.
@
@ Ποτέ μην πατάτε το διακόπτη εκκίνησης
όταν λειτουργεί ο κινητήρας.
Μη χειρίζεστε το διακόπτη εκκίνησης για
περισσότερο από 5 δευτερόλεπτα,
διαφορετικά η μπαταρία θα εκφορτιστεί
και ο κινητήρας δεν θα πάρει μπροστά.
Επίσης, μπορεί να πάθει ζημιά η μίζα. Εάν
ο κινητήρας δεν πάρει μπροστά μέσα σε 5
δευτερόλεπτα, αφήστε το διακόπτη
εκκίνησης, περιμένετε 15 δευτερόλεπτα και
ξαναδοκιμάστε.
@
3. Attaccare la forcella 1 all’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore 2 e
agganciare il tirante di spegnimento di emer-
genza del motore 3 al polso sinistro.
@ Controllare che il tirante di spegnimento di
emergenza del motore non sia logorato, rotto
o attorcigliato sul manubrio, in modo da
garantire lo spegnimento del motore se il con-
ducente cade in acqua. Se il tirante è attorci-
gliato sul manubrio, non può azionarsi in caso
di caduta in acqua del conducente: la moto
d’acqua continua quindi la sua corsa provo-
cando un incidente.
@
NOTA:@ Non è possibile avviare il motore con la forcella
rimossa dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore.
@
4. Premere l’interruttore di avviamento (pulsante
verde), quindi rilasciarlo all’avvio del motore.
NOTA:@ Il motore non si avvia se si stringe la leva
dell’acceleratore.
@
@ Non premere mai l’interruttore di avvia-
mento mentre il motore è in funzione.
Non azionare l’interruttore di avviamento
per più di 5 secondi, altrimenti la batteria si
scarica ed il motore non si avvia. Inoltre, si
può danneggiare il motorino di avviamento.
Se il motore non si avvia entro 5 secondi,
rilasciare l’interruttore di avviamento, atten-
dere 15 secondi e poi riprovare.
@
B_F1X80.book Page 42 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 184 of 316
3-43
P
PJU10660
Paragem do motor
Para parar o motor, libertar o comando do ace-
lerador e, depois, premir o interruptor de paragem
do motor (botão vermelho).
@ O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água. A paragem do
motor pode provocar a colisão do veículo con-
tra um objecto, durante a manobra para evitar
a colisão. A colisão do veículo pode provocar
lesões corporais graves ou mesmo a morte.
@
PJU20850
Abandono do veículo
Antes de abandonar o veículo, seleccionar o
modo “LOCK” do Sistema de Segurança Yamaha
e retirar o cabo de paragem de emergência para
reduzir o risco de arranque acidental ou utilização
não autorizada por crianças ou outros. (Consultar
na página 2-41 o Sistema de Segurança Yamaha
e os procedimentos para selecção do modo de
baixas rotações.)
B_F1X80.book Page 43 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM