Page 105 of 316

2-42
IGR
RJU21780
Κλείδωμα και Ξεκλείδωμα του
Συστήματος Προστασίας της Ya m a h a
Οι λειτουργίες Κλείδωμα και Ξεκλείδωμα του
συστήματος αυτού μπορούν να επιλεγούν μόνο
όταν ο κινητήρας είναι σβηστός.
Όταν πατηθεί το κουμπί Κλείδωμα 1 , ο
βομβητής ηχεί μια φορά. Αυτό σημαίνει ότι
επελέγη η λειτουργία Κλείδωμα και ότι ο
κινητήρας δεν μπορεί να πάρει μπροστά.
Η ενδεικτική λυχνία “UNLOCK” 2 ανάβει
όταν το σύστημα προστασίας είναι στη
λειτουργία Ξεκλείδωμα και σβήνει όταν το
σύστημα προστασίας είναι στη λειτουργία
Κλείδωμα.
Όταν πατηθεί στιγμιαία το κουμπί
Ξεκλείδωμα 3 , ο βομβητής ηχεί δύο φορές για
τη στάνταρ λειτουργία ή τρεις φορές για τη
λειτουργία χαμηλών στροφών. Η ενδεικτική
λυχνία “UNLOCK” θα ανάψει και ο κινητήρας
μπορεί να πάρει μπροστά. (Για πληροφορίες
σχετικά με τους τρόπους λειτουργίας, ανατρέξτε
στην παράγραφο “Επιλογή της στάνταρ
λειτουργίας/λειτουργίας χαμηλών στροφών”.)
Αριθμός
ηχητικών
σημάτων
μπιπΛειτουργία
Σύστημα
Προστασίας της
Ya m a h aΟ κινητήρας
μπορεί να πάρει
μπροστά
1 μπιπ Κλείδωμα ΟΧΙ
2 μπιπΞεκλείδωμα
(στάνταρ
λειτουργία)ΝΑΙ
3 μπιπΞεκλείδωμα
(λειτουργία
χαμηλών
στροφών)ΝΑΙ
HJU21780
Modalità di blocco e sblocco del
sistema antifurto Yamaha
Le modalità di blocco e sblocco di questo
sistema possono essere selezionate esclusiva-
mente a motore spento.
Premendo il pulsante di blocco
1 si aziona
una volta il cicalino. Ciò indica che la modalità di
blocco è stata selezionata e che il motore non può
essere avviato.
La spia “UNLOCK” 2 si accende quando il
sistema antifurto si trova in modalità di sblocco e
si spegne quando il sistema si trova in modalità di
blocco.
Quando il pulsante di sblocco 3 viene premuto
brevemente, il cicalino si aziona due volte per la
modalità normale o tre volte per la modalità
regime ridotto. La spia “UNLOCK” si accende e il
motore può essere avviato. (Per le informazioni
sulla modalità di funzionamento, vedere i punti
contenuti in “Selezione delle modalità nor-
male/regime ridotto”).
Numero di
segnali
acusticiModalità sistema
antifurto YamahaIl motore può
essere avviato
1 segnale
acusticoBlocco NO
2 segnali
acusticiSblocco
(modalità normale)SÌ
3 segnali
acusticiSblocco
(modalità regime
ridotto)SÌ
B_F1X80.book Page 42 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 106 of 316

2-43
P
PJU21583
Selecção do modo normal/modo de
baixas rotações
O modo normal e o modo de baixas rotações
só poderão ser seleccionados quando o motor
estiver desligado no modo “UNLOCK”. Premir o
botão “UNLOCK” durante mais de 4 segundos
para seleccionar o modo normal ou o modo de
baixas rotações.
Modo normal
Se soarem dois bips, o modo normal é acti-
vado.
É possível conduzir normalmente o veículo
aquático.
Modo de baixas rotações
Se soarem três bips, o modo de baixas rota-
ções é activado e a luz indicadora “L-MODE” 1
acende-se.
A velocidade máxima do motor (r/min) no
modo de baixas rotações é limitada a cerca de
80% da velocidade máxima do motor no modo
normal.
NOTA :@ Se nem o interruptor de arranque nem o trans-
missor do controlo remoto forem activados 25
segundos depois de ser premido o botão
“UNLOCK” para seleccionar este modo, o visor
multifunções e a luz indicadora “L-MODE” des-
ligar-se-ão. Caso tal aconteça, premir breve-
mente o botão “LOCK” para seleccionar o
modo “LOCK”, premir brevemente o botão
“UNLOCK” para seleccionar o modo
“UNLOCK” e, de seguida, premir novamente o
botão “UNLOCK” durante mais de 4 segundos
para seleccionar o modo normal ou o modo de
baixas rotações.
Com o motor em funcionamento, não são rece-
bidos sinais do transmissor do controlo remoto.
@
B_F1X80-2.fm Page 43 Tuesday, January 31, 2006 10:36 AM
Page 107 of 316

2-44
IGR
RJU21583
Επιλογή της στάνταρ
λειτουργίας/λειτουργίας χαμηλών
στροφών
Η στάνταρ λειτουργία και η λειτουργία
χαμηλών στροφών μπορούν να επιλεγούν μόνο
αν ο κινητήρας σβήσει στη λειτουργία
Ξεκλείδωμα. Πατήστε το κουμπί Ξεκλείδωμα
για περισσότερο από 4 δευτερόλεπτα για να
επιλέξετε τη στάνταρ λειτουργία ή τη λειτουργία
χαμηλών στροφών.
Στάνταρ λειτουργία
Αν ο βομβητής ηχήσει δύο φορές,
ενεργοποιείται η στάνταρ λειτουργία.
Μπορείτε να οδηγήσετε το υδροσκάφος
κανονικά.
Λειτουργία χαμηλών στροφών
Αν ο βομβητής ηχήσει τρεις φορές,
ενεργοποιείται η λειτουργία χαμηλών στροφών
και η ενδεικτική λυχνία “L-MODE” 1 ανάβει.
Οι μέγιστες στροφές κινητήρα
(στροφές/λεπτό) στη λειτουργία χαμηλών
στροφών περιορίζονται περίπου στο 80% του
μέγιστου αριθμού στροφών κινητήρα της
στάνταρ λειτουργίας.
@ Αν δεν χειριστείτε το διακόπτη εκκίνησης
ούτε τον πομπό τηλεχειρισμού εντός 25
δευτερολέπτων από το πάτημα του κουμπιού
Ξεκλείδωμα για την επιλογή της λειτουργίας
Ξεκλείδωμα, η οθόνη του μετρητή
πολλαπλών λειτουργιών και η ενδεικτική
λυχνία “L-MODE” θα σβήσουν. Εάν συμβεί
κάτι τέτοιο, πατήστε στιγμιαία το πλήκτρο
Κλείδωμα για να επιλέξετε τη λειτουργία
Κλείδωμα, πατήστε στιγμιαία το πλήκτρο
Ξεκλείδωμα για να επιλέξετε τη λειτουργία
Ξεκλείδωμα, και μετά πατήστε ξανά το
πλήκτρο Ξεκλείδωμα για περισσότερο από 4
δευτερόλεπτα για να επιλέξετε τη στάνταρ
λειτουργία ή τη λειτουργία χαμηλών
στροφών.
Όσο ο κινητήρας λειτουργεί, δεν λαμβάνεται
σήμα από τον πομπό τηλεχειρισμού.
@
HJU21583
Selezione delle modalità nor-
male/regime ridotto
Le modalità normale e regime ridotto possono
essere selezionate esclusivamente a motore
fermo in modalità di sblocco. Premere il pulsante
di sblocco per più di 4 secondi per selezionare le
modalità normale e regime ridotto.
Modalità normale
Se il cicalino si aziona due volte, viene attivata
la modalità normale.
La moto d’acqua può essere guidata normal-
mente.
Modalità regime ridotto
Se il cicalino si aziona tre volte, viene attivata
la modalità regime ridotto e la spia “L-MODE”
1
si accende.
In modalità regime ridotto, il regime massimo
del motore (giri/min.) viene limitato a circa 80%
del regime massimo in modalità normale.
NOTA:@ Se l’interruttore di avviamento o il telecomando
non vengono azionati entro 25 secondi dopo
aver premuto il pulsante per selezionare la
modalità di sblocco, lo schermo dello stru-
mento multifunzione e la spia “L-MODE” si
spengono. In tal caso, premere brevemente il
pulsante di blocco per selezionare la modalità
di blocco, premere brevemente il pulsante di
sblocco per selezionare la modalità di sblocco,
quindi premere nuovamente il pulsante di
sblocco per più di 4 secondi per selezionare la
modalità normale o regime ridotto.
Con il motore in funzione, i segnali inviati dal
telecomando non vengono ricevuti.
@
B_F1X80.book Page 44 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 108 of 316

2-45
P
@ Se o transmissor do controlo remoto não fun-
cionar quando os respectivos botões forem
premidos, a bateria poderá estar fraca. Solici-
tar a um concessionário Yamaha a substitui-
ção da mesma.
@
PJU22240
Visor multifunções
O visor multifunções está equipado com os
três componentes principais que se seguem,
visando uma utilização mais simplificada do veí-
culo.
1
Ve l o címetro/conta-rotações e luzes indicadoras ana-
lógicos
2
Visor multifunções esquerdo e botões de funciona-
mento
3
Visor multifunções direito e botões de funcionamento
(para FX Cruiser High Output)
@ Ao verificar o funcionamento do visor em
terra, não fazer funcionar o motor durante
mais de 15 segundos. Nestas condições, o
motor pode sobreaquecer.
@
NOTA :@ Quando o visor multifunções começa a funcio-
nar, o velocímetro/conta-rotações analógico
faz uma análise e todos os visores acendem
durante 2 segundos, após o que tem início o
funcionamento normal do visor.
O visor multifunções continua visível durante
25 segundos após a paragem do motor.
@
B_F1X80.book Page 45 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 109 of 316

2-46
IGR
@ Αν ο πομπός τηλεχειρισμού δεν λειτουργήσει
όταν πατηθεί κάποιο από τα κουμπιά του,
μπορεί να έχει αδειάσει η μπαταρία του.
Απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο της Ya m a h a
για αντικατάσταση της μπαταρίας.
@
RJU22240
Μετρητής πολλαπλών
λειτουργιών
Ο μετρητής πολλαπλών λειτουργιών διαθέτει
τα παρακάτω τρία βασικά εξαρτήματα που
διευκολύνουν το χειρισμό του υδροσκάφους.
1Αναλογικό ταχύμετρο/στροφόμετρο και
ενδεικτικές λυχνίες
2Αριστερή οθόνη πολλαπλών λειτουργιών και
κουμπιά χειρισμού
3Δεξιά οθόνη πολλαπλών λειτουργιών και κουμπιά
χειρισμού (για FX Cruiser High Output)
@ Μην αφήσετε τον κινητήρα να λειτουργήσει
για περισσότερο από 15 δευτερόλεπτα, όταν
ελέγχετε τη λειτουργία του μετρητή στην
ξηρά. Ο κινητήρας μπορεί να υπερθερμανθεί.
@
@ Όταν ο μετρητής πολλαπλών λειτουργιών
αρχίσει να λειτουργεί, το αναλογικό
ταχύμετρο/στροφόμετρο ανάβει διαδοχικά
όλες τις ενδείξεις, όλες οι ενδείξεις ανάβουν
για 2 δευτερόλεπτα, και στη συνέχεια ο
μετρητής αρχίζει να λειτουργεί κανονικά.
Ο μετρητής πολλαπλών λειτουργιών θα
συνεχίσει να λειτουργεί για 25 δευτερόλεπτα
μετά το σβήσιμο του κινητήρα.
@
@ Se il telecomando non funziona quando si pre-
mono i pulsanti, la pila potrebbe essere sca-
rica. Fare sostituire la pila da un
concessionario Yamaha.
@
HJU22240
Strumento multifunzione
Lo strumento multifunzione è dotato dei
seguenti tre componenti principali che facilitano
l’utilizzo della moto d’acqua.
1Indicatore di velocità/contagiri analogico e spie
2Display multifunzione sinistro e tasti funzione
3Display multifunzione destro e tasti funzione (per FX
Cruiser High Output)
@ Non fare funzionare il motore per più di
15 secondi quando si controlla a terra il fun-
zionamento dello strumento multifunzione. Il
motore potrebbe surriscaldarsi.
@
NOTA:@ All’attivazione dello strumento multifunzione, la
lancetta dell’indicatore di velocità/contagiri
analogico raggiunge il fondo scala e ritorna a
zero, tutti i display si accendono per 2 secondi,
quindi lo strumento inizia a funzionare normal-
mente.
Lo strumento multifunzione continua a funzio-
nate per 25 secondi dopo lo spegnimento del
motore.
@
B_F1X80.book Page 46 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 110 of 316

2-47
P
PJU21990
Ve l o címetro/conta-rotações e
luzes indicadoras analógicos
O veículo está equipado com o visor e as luzes
indicadoras que se seguem.
1
Ve l o címetro/conta-rotações analógicos
2
Luz indicadora “SPEED”
3
Luz indicadora “WARNING”
4
Luz indicadora “RPM”
5
Luz indicadora “UNLOCK”
6
Luz indicadora “L-MODE”
PJU22250
Ve l o címetro/conta-rotações analógico
O velocímetro/conta-rotações analógico pode
ser utilizado como velocímetro ou conta-rotações.
Para alternar entre as funções de velocímetro
e de conta-rotações, premir o botão
“Speed/RPM”
1 durante pelo menos 1 segundo
quando o visor multifunções estiver a funcionar.
A luz indicadora “SPEED”
2 acende-se
quando o velocímetro analógico é seleccionado.
A luz indicadora “RPM”
3 acende-se quando o
conta-rotações analógico é seleccionado.
NOTA :@ Quando o velocímetro/conta-rotações analógico
muda para a função de velocímetro, a luz indica-
dora “SPEED” pisca três vezes e depois acende-
se.
@
B_F1X80.book Page 47 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 111 of 316

2-48
IGR
RJU21990
Αναλογικό
ταχύμετρο/στροφόμετρο και
ενδεικτικές λυχνίες
Το υδροσκάφος αυτό είναι εξοπλισμένο με
τους παρακάτω μετρητές και τις παρακάτω
ενδεικτικές λυχνίες.
1Αναλογικό ταχύμετρο/στροφόμετρο
2Ενδεικτική λυχνία “SPEED”
3Ενδεικτική λυχνία “WARNING”
4Ενδεικτική λυχνία “RPM”
5Ενδεικτική λυχνία “UNLOCK”
6Ενδεικτική λυχνία “L-MODE”
RJU22250
Αναλογικό ταχύμετρο/στροφόμετρο
Το αναλογικό ταχύμετρο/στροφόμετρο
μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως ταχύμετρο ή
στροφόμετρο.
Για να μεταβαίνετε από το ταχύμετρο στο
στροφόμετρο και αντίθετα, πατήστε το κουμπί
“Speed/RPM” 1 για 1 δευτερόλεπτο
τουλάχιστον ενώ λειτουργεί ο μετρητής
πολλαπλών λειτουργιών.
Η ενδεικτική λυχνία “SPEED” 2 ανάβει
όταν επιλεγεί το αναλογικό ταχύμετρο. Η
ενδεικτική λυχνία “RPM” 3 ανάβει όταν
επιλεγεί το αναλογικό στροφόμετρο.
@ Όταν το αναλογικό ταχύμετρο/στροφόμετρο
μεταβεί στη λειτουργία ταχύμετρου, η
ενδεικτική λυχνία “SPEED” αναβοσβήνει τρεις
φορές και μετά ανάβει.
@
HJU21990
Indicatore di velocità/contagiri
analogico e spie
Questa moto d’acqua è dotata dello strumento
e delle spie descritte di seguito.
1Indicatore di velocità/contagiri analogico
2Spia “SPEED”
3Spia “WARNING”
4Spia “RPM”
5Spia “UNLOCK”
6Spia “L-MODE”
HJU22250
Indicatore di velocità/contagiri analo-
gico
L’indicatore di velocità/contagiri analogico può
essere utilizzato come indicatore di velocità o
contagiri.
Per passare dalla funzione indicatore di velo-
cità alla funzione contagiri, premere il tasto
“Speed/RPM”
1 per almeno 1 secondo con lo
strumento multifunzione in funzione.
La spia “SPEED”
2 si accende quando viene
selezionato l’indicatore di velocità analogico. La
spia “RPM”
3 sia accende quando viene selezio-
nato il contagiri analogico.
NOTA:@ Quando l’indicatore di velocità/contagiri analogico
passa alla funzione indicatore di velocità, la spia
“SPEED” lampeggia tre volte e si accende.
@
B_F1X80.book Page 48 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 112 of 316

2-49
P
Ve l o címetro analógico
O velocímetro analógico indica a velocidade do
veículo em relação à água.
Os números grandes na par te interior do velo-
címetro indicam a velocidade do veículo em
milhas por hora (mph) e os números pequenos na
parte exterior mostram a velocidade em quilóme-
tros por hora (km/h), quando a função de velocí-
metro está seleccionada.
Conta-rotações analógico
O conta-rotações analógico indica a veloci-
dade do motor (r/min).
Os números pequenos na par te exterior do
conta-rotações indicam a velocidade do motor
quando a função de conta-rotações está seleccio-
nada.
PJU22260
Luz indicadora “SPEED”
A luz indicadora “SPEED” 1
acende-se
quando o velocímetro analógico é seleccionado.
A luz indicadora “SPEED” pisca três vezes nas
seguintes circunstâncias:
quando o velocímetro/conta-rotações analó-
gico muda para a função de velocímetro;
quando as unidades do visor multifunções
mudam de quilómetros para milhas;
quando as milhas estão seleccionadas como
unidades do visor multifunções quando este
começa a funcionar.
B_F1X80.book Page 49 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM