Page 153 of 250

3-58
IGR
1.Βγάλτε την ασφάλεια από το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
2.Κολυμπήστε στην πίσω πλευρά του
υδροσκάφους. Τραβήξτε το υδροσκάφος με
το αριστερό σας χέρι στο κάλυμμα της
αντλίας εκτόξευσης πιέζοντας ταυτόχρονα
προς τα κάτω το περιτόναιο με το δεξί σας
χέρι και πόδι.
@ Εάν η αριστερή πλευρά του αναποδογυρισμένου
υδροσκάφους είναι γυρισμένη προς τα επάνω,
πρώτα κλίνατε το υδροσκάφος πιέζοντας με το
βάρος του σώματός σας το περιτόναιο έτσι ώστε
η αριστερή πλευρά να πάει κάτω.
@
@ Μην γυρίζετε το υδροσκάφος
αριστερόστροφα, γιατί υπάρχει κίνδυνος να
μπει νερό στον κινητήρα και να προκληθεί
ζημιά.
@
3.Βάλτε μπρος τον κινητήρα και
κατευθυνθείτε απευθείας προς την ακτή για
να ελέγξετε εάν έχει προκληθεί ζημιά στον
κινητήρα από το νερό.
@ Εάν το υδροσκάφος έχει παραμείνει
αναποδογυρισμένο για 5λεπτά ή
περισσότερο, μπορεί να έχει μπει αέρας στο
σύστημα έγχυσης λαδιού. Aφήστε τον
κινητήρα σβηστό ή μόνο στην ταχύτητα
συρτής για 10λεπτά μετά την επαναφορά του
υδροσκάφους στην κανονική του θέση. Αυτό
θα επιτρέψει να γίνει εξαέρωση.
@
1. Rimuovere la forcella dall’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore.
2. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua. Con la mano sinistra sul poggia
piede, spingere la moto d’acqua verso l’alto e
con la mano e il piede destro spingere verso il
basso la frisata.
NOTA:@ Se il lato sinistro del mezzo capovolto è inclinato
verso l’alto, prima inclinare la moto d’acqua per
abbassare il lato sinistro, usando il vostro peso
per premere sulla frisata.
@
@ Non girare la moto d’acqua in senso antiora-
rio, altrimenti l’acqua può penetrare nel
motore provocando danneggiamenti.
@
3. Avviare il motore e quindi dirigersi a riva per
controllare che il motore non sia stato dan-
neggiato dall’acqua.
@ Se la moto d’acqua è rimasta capovolta per
5 minuti o più, è possibile che sia penetrata
aria nell’impianto di iniezione dell’olio.
Lasciare il motore spento oppure guidare sol-
tanto a velocità di traino per 10 minuti dopo
aver raddrizzato la moto d’acqua. Questo con-
sentirà all’aria di uscire.
@
UF1G80B0.book Page 58 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 154 of 250

3-59
P
PJU19960
Viragem do veículo
O governo do veículo depende da posição do
guiador e do grau de aceleração do motor.
A água aspirada pela grelha de admissão é
pressurizada pela turbina da bomba de jacto. A
descarga desta água pressurizada pela bomba
através da tubeira do jacto cria o impulso neces-
sário para o seguimento e governo do veículo.
Quanto maior for a velocidade do motor, maior
será também o impulso produzido pelo jacto.
A quantidade do impulso do jacto e a posição
do guiador determinam a velocidade da guinada
(i.e., da viragem).
A. Mais aceleração produz mais impulso e o veí-
culo guina mais rapidamente.
B. Menos aceleração produz menos impulso e o
veículo guina mais lentamente, ou mais gra-
dualmente.
C. A libertação completa do comando do acele-
rador produz apenas o impulso mínimo. A
velocidades superiores à velocidade mínima
de governo, a capacidade de governo sem
aceleração do motor diminui rapidamente. O
veículo pode ainda manter alguma capaci-
dade de governo imediatamente após a liber-
tação do comando do acelerador, mas, logo
que o motor reduz de velocidade, o veículo
deixa de responder às acções do guiador, até
o acelerador ser novamente accionado ou até
se atingir a velocidade mínima de governo.
À velocidade mínima de governo, o veículo
pode guinar gradualmente, apenas por acção
do guiador, utilizando apenas o impulso dis-
ponível ao ralenti.
D. S e o veículo parar durante a marcha, deixa
de existir impulso do jacto. O veículo mantém
o mesmo rumo, mesmo se o guiador for
virado para um lado ou para o outro.
O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água.
UF1G80B0.book Page 59 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 155 of 250

3-60
IGR
RJU19960
Στρίψιμο του υδροσκάφους
Ο έλεγχος πηδαλιουχίας εξαρτάται από τη
θέση του τιμονιού και από το γκάζι.
Το νερό που αναρροφάται από τη γρίλια του
στομίου εισροής νερού τίθεται υπό πίεση από
την πτερωτή στην αντλία εκτόξευσης. Ενώ
εκτοξεύεται το πεπιεσμένο νερό από την αντλία
διαμέσου του ακροφυσίου πηδαλιουχίας,
παράγει ωστική δύναμη που κινεί και κάνει να
στρίψει το υδροσκάφος. Όσο υψηλότερες είναι
οι στροφές του κινητήρα, τόσο μεγαλύτερη είναι
η ωστική δύναμη που παράγεται.
Η ποσότητα της δύναμης προώσεως, σε
συνδυασμό με τη θέση των χειρολαβών του
τιμονιού, καθορίζει κατά πόσο κλειστή θα είναι
η στροφή.
A.Περισσότερο γκάζι παράγει μεγαλύτερη
ωστική δύναμη, και το υδροσκάφος θα πάρει
πιο κλειστή στροφή.
B.Λιγότερο γκάζι παράγει μικρότερη ωστική
δύναμη, και το υδροσκάφος στρίβει πιο
αργά.
C.Αφήνοντας εντελώς το χειρόγκαζο,
παράγεται ελάχιστη μόνο ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής, η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει
ακόμη η δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις
αφήσετε το χειρόγκαζο, αλλά μόλις
ελαττωθεί η ταχύτητα του κινητήρα, το
υδροσκάφος θα πάψει να αποκρίνεται στις
εντολές του τιμονιού, μέχρι να ανοίξετε ξανά
το γκάζι ή να φτάσετε στην ταχύτητα
συρτής.
Με ταχύτητα συρτής, το υδροσκάφος μπορεί
να στρίψει αργά ανάλογα μόνο με τη θέση
της χειρολαβής χρησιμοποιώντας την
ποσότητα ωστικής δύναμης που είναι
αρκετή για τη λειτουργία στο ρελαντί.
D.Εάν ο κινητήρας σταματήσει ενώ κινείστε,
δεν υπάρχει ωστική δύναμη. Το υδροσκάφος
θα προχωρήσει σε ευθεία ακόμη και αν
γυρίσουν οι χειρολαβές του τιμονιού.
Για να στρίψετε πρέπει να δώσετε γκάζι.
HJU19960
Esecuzione di virate
Il governo della direzione dipende dalla combi-
nazione tra la posizione del manubrio e il grado di
accelerazione.
L’acqua aspirata attraverso la griglia di aspira-
zione viene pressurizzata dalla girante dell’idro-
getto. Quando l’acqua in pressione viene espulsa
dall’idrogetto attraverso l’ugello direzionale, essa
crea una spinta che sposta e fa virare la moto
d’acqua. Quanto maggiore è il regime del motore,
tanto maggiore sarà la spinta prodotta.
La potenza della spinta dell’idrogetto, sommata
alla posizione del manubrio, determina quanto
strette sono le virate eseguibili.
A. Dando più gas, si produce una spinta mag-
giore, quindi la moto d’acqua eseguirà virate
più strette.
B. Dando meno gas, si produce una spinta
minore, quindi la moto d’acqua eseguirà
virate più graduali.
C. Rilasciando completamente l’acceleratore,
l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si
perderà rapidamente la capacità di virare. È
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’acceleratore,
ma una volta sceso il numero di giri del
motore, la moto d’acqua non risponderà più ai
comandi del manubrio fino a quando non si
accelera nuovamente o non si raggiunge la
velocità di traino.
Alla velocità di traino, la moto d’acqua può
virare gradualmente in base alla posizione del
manubrio, utilizzando solamente la spinta
disponibile al regime minimo.
D. Se si spegne il motore durante la marcia,
viene a cessare la spinta. La moto d’acqua
proseguirà diritta anche se si gira il manubrio.
Per virare bisogna accelerare.
UF1G80B0.book Page 60 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 156 of 250

3-61
P
@ Não libertar o comando do acelerador
durante as manobras para evitar obstácu-
los—para governar o veículo é necessário
utilizar o acelerador. A colisão do veículo
pode provocar lesões corporais graves ou
mesmo a morte.
Durante a marcha a velocidades mais eleva-
das, guinar suavemente ou reduzir a veloci-
dade antes da guinada. As curvas
apertadas efectuadas a alta velocidade
podem provocar a “derrapagem” do veículo
ou a sua entrada em pião, o que pode pro-
vocar a projecção do operador e do passa-
geiro e a ocorrência de lesões corporais.
@
Este modelo possui o sistema de gestão do
motor da Yamaha (YEMS) que inclui um sistema
de governo sem aceleração (OTS). Este accio-
nar-se-á a velocidades de passo caso tente o
governo do veículo depois de libertar o comando
do acelerador (ver a condição C acima). O sis-
tema OTS ajuda a efectuar viragens através do
fornecimento continuado de algum impulso
enquanto o veículo desacelera, sendo possível
virar mais rapidamente se se acelerar ao mesmo
tempo que se vira o guiador. O sistema OTS não
funciona a velocidades abaixo da velocidade de
passo ou com o motor desligado. Logo que o
motor reduz de velocidade, o veículo deixa de
virar em resposta às acções do guiador, até o
acelerador ser novamente accionado ou até se
atingir a velocidade mínima de governo.
UF1G80B0.book Page 61 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 157 of 250

3-62
IGR
@ Μην αφήνετε το χειρόγκαζο όταν
προσπαθείτε να απομακρυνθείτε από
κάποιο αντικείμενο—για να στρίψετε
πρέπει να δώσετε γκάζι. Η σύγκρουση
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό
τραυματισμό ή και θάνατο.
Όταν κινείστε με υψηλότερες ταχύτητες,
πριν στρίψετε κάντε βαθμιαίες στροφές ή
επιβραδύνσεις. Οι απότομες στροφές με
υψηλή ταχύτητα μπορεί να κάνει το
υδροσκάφος να γλιστρήσει πλευρικά ή να
κάνει “σβούρα”, πετώντας το χειριστή και
τους συνεπιβάτες από το σκάφος με
κίνδυνο τραυματισμού.
@
Το μοντέλο αυτό διαθέτει το Σύστημα
Διαχείρισης Κινητήρα της Yamaha (YEMS),
που περιλαμβάνει το σύστημα διεύθυνσης Off-
Throttle (OTS). Ενεργοποιείται στις ταχύτητες
πλαναρίσματος, σε περίπτωση που επιχειρήσετε
να στρίψετε το υδροσκάφος, αφού αφήσετε το
χειρόγκαζο (βλέπε ανωτέρω συνθήκη Γ). Το
σύστημα OTS υποβοηθά στις στροφές
εφαρμόζοντας συνεχώς κάποια ωστική δύναμη,
ενώ το υδροσκάφος επιβραδύνει, μπορείτε όμως
να πάρετε πιο κλειστή στροφή, εάν ανοίξετε το
γκάζι καθώς γυρίζετε τις χειρολαβές του
τιμονιού. Το σύστημα OTS δεν λειτουργεί κάτω
από τις ταχύτητες πλαναρίσματος ή όταν ο
κινητήρας είναι σβηστός. Όταν η ταχύτητα του
κινητήρα ελαττωθεί, το υδροσκάφος θα πάψει
να ανταποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού,
μέχρι να ανοίξετε ξανά το γκάζι ή να φτάσετε
στην ταχύτητα συρτής.
@ Non rilasciare l’acceleratore mentre si tenta
di virare per allontanarsi da ostacoli—
occorre accelerare per poter virare. Una
collisione potrebbe provocare infortuni
gravi o decessi.
Guidando a velocità elevate, eseguire virate
graduali o ridurre la velocità prima di virare.
Le virate strette ad alta velocità possono far
scivolare lateralmente od avvitare la moto
d’acqua, sbalzando in acqua il conducente
ed i passeggeri, con conseguenti possibili
lesioni.
@
Questo modello è dotato del sistema di
gestione motore Yamaha (YEMS) che comprende
il sistema di assistenza alla virata con accelera-
tore chiuso (OTS). Questo sistema viene attivato
alle velocità di planata consentendo di virare la
moto d’acqua dopo aver rilasciato l’acceleratore
(vedere la precedente condizione C). Il sistema
OTS assiste in virata continuando a fornire spinta
mentre la moto d’acqua sta decelerando, ma è
possibile effettuare virate più strette se si accelera
mentre si gira il manubrio. Il sistema OTS non fun-
ziona al di sotto delle velocità di planata o quando
il motore è spento. Quando il motore diminuisce di
giri, la moto d’acqua non vira più in risposta ai
comandi dal manubrio finché si accelera nuova-
mente o si raggiunge la velocità di traino.
UF1G80B0.book Page 62 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 158 of 250

3-63
P
PJU10800
Paragem do veículo
O veículo não está equipado com qualquer sis-
tema de travagem independente. O veículo pára
pelo efeito da resistência da água, após a liberta-
ção do comando do acelerador. A partir da veloci-
dade máxima, o veículo pára completamente em
cerca de 125 m (410 ft), após a libertação do ace-
lerador e a paragem do motor; no entanto, esta
distância depende de diversos factores, incluindo
o peso bruto do veículo, o estado da superfície da
água e a direcção e intensidade do vento. O veí-
culo reduz a velocidade do seguimento, logo que
o comando do acelerador é libertado, mas per-
manece em seguimento lento, antes de parar
completamente. Quando não houver a certeza de
parar o veículo a tempo de evitar a colisão com
um obstáculo, aplicar o acelerador e guinar nou-
tra direcção.
@ Prever antecipadamente a distância de
paragem.
Agir com antecedência para evitar a coli-
são. Não esquecer que os veículos e as
outras embarcações não possuem travões!
Operar com prudência a velocidades segu-
ras e manter o veículo afastado das outras
pessoas, objectos e outras embarcações,
de modo a haver tempo disponível para a
paragem.
Não desligar o motor durante a redução de
velocidade do veículo, já que pode ser
necessário aplicar motor para afastar o veí-
culo de outra embarcação ou obstáculo
que se encontre no caminho.
@
UF1G80B0.book Page 63 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 159 of 250

3-64
IGR
RJU10800
Σταμάτημα του υδροσκάφους
Το υδροσκάφος δεν είναι εξοπλισμένο με
ξεχωριστό σύστημα φρένων. Σταματά λόγω της
αντίστασης του νερού όταν αφήνετε το γκάζι.
Από την τελική ταχύτητα, το υδροσκάφος
σταματά εντελώς σε περίπου 125 m (410 ft) από
τότε που θα αφήσετε το γκάζι και ο κινητήρας
σταματά, αν και αυτή η απόσταση διαφέρει
εξαιτίας πολλών παραγόντων, όπως το μικτό
φορτίο, η κατάσταση της επιφάνειας της
θάλασσας και η κατεύθυνση του αέρα. Το
υδροσκάφος επιβραδύνει μόλις αφήσετε το
χειρόγκαζο, για μια σχετική απόσταση αλλά θα
κινείται λόγω αδρανείας για μια σχετική
απόσταση πριν σταματήσει εντελώς. Εάν δεν
είστε σίγουρος ότι μπορείτε να το σταματήσετε
πριν χτυπήσετε σε κάποιο εμπόδιο, τραβήξτε το
γκάζι και στρίψτε προς άλλη κατεύθυνση.
@ Αφήστε την απαιτούμενη απόσταση για το
σταμάτημα.
Ενεργήστε έγκαιρα για την αποφυγή
σύγκρουσης. Να θυμάστε ότι το
υδροσκάφος και τα άλλα σκάφη δεν έχουν
φρένα.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και
άλλα υδροσκάφη έτσι ώστε να έχετε το
χρόνο να σταματήσετε.
Στην περίπτωση που χρειάζεστε ισχύ για να
στρίψετε μακριά από μία βάρκα ή άλλο
εμπόδιο που βρίσκεται στην πορεία σας, μη
σβήνετε τον κινητήρα όταν επιβραδύνετε.
@
HJU10800
Arresto della moto d’acqua
La moto d’acqua non è dotata di un impianto di
frenatura separato. Viene arrestata dalla resi-
stenza dell’acqua quando si rilascia la leva
dell’acceleratore. Procedendo alla velocità mas-
sima, la moto d’acqua si arresta completamente
circa 125 m (410 ft) dopo il rilascio dell’accelera-
tore e lo spegnimento del motore, malgrado che
questa distanza possa variare in funzione di molti
fattori, che comprendono il peso lordo, le condi-
zioni della superficie dell’acqua e la direzione del
vento. La moto d’acqua riduce la velocità non
appena si rilascia la leva dell’acceleratore, ma
prima di fermarsi completamente procederà per
inerzia per una certa distanza. Se non si è certi di
potersi fermare in tempo prima di ur tare un osta-
colo, accelerare e virare in un’altra direzione.
@ Lasciare una distanza di arresto adeguata. Agire prontamente per evitare le collisioni.
Ricordarsi che la moto d’acqua e le altre
imbarcazioni non hanno freni.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velo-
cità sicure, e mantenere una distanza ade-
guata dalle persone, dagli ostacoli e dalle
altre moto d’acqua per avere il tempo di
arrestarsi.
Non spegnere il motore quando si decelera,
in quanto può essere necessaria la potenza
del motore per virare e allontanarsi da una
imbarcazione o da altri ostacoli sulla vostra
rotta.
@
UF1G80B0.book Page 64 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 160 of 250

3-65
P
PJU10810
Abicagem do veículo
1. Verificar se existem obstruções, embarca-
ções ou banhistas nas proximidades da praia.
Libertar o comando do acelerador, quando o
veículo se encontrar a cerca de 125 m (410 ft)
do ponto de abicagem em terra.
2. Aproximar lentamente o veículo da praia e
parar o motor, antes de o veículo atingir terra.
Não esquecer: para governar o veículo é
necessário acelerar o motor.
3. Descer do veículo e varar este para a praia.
@ A aspiração de pequenos seixos, areia, algas
e outros detritos pela tomada de admissão do
jacto pode reduzir a acção da bomba e provo-
car mesmo a danificação da turbina. Parar
sempre o motor e descer do veículo, antes de
varar este em terra.
@
PJU10820
Atracação do veículo em doca
1. Verificar se existem obstruções, embarca-
ções ou banhistas junto do veículo. Reduzir a
velocidade, quando o veículo se encontrar a
cerca de 125 m (410 ft) da doca.
2. Aproximar lentamente o veículo da doca e
parar o motor imediatamente antes de o veí-
culo ficar paralelo à doca.
PJU10830
Operação em águas agitadas
A força de impacto na água após um salto
pode provocar um violento impacto no veículo e
nos passageiros. O operador pode bater com o
peito no corpo do veículo ou guiador, o que pode
provocar lesões corporais. Não operar o veículo
com o queixo junto do guiador ou com os pés fora
do veículo. A operação em águas agitadas ou os
saltos sobre as ondas pode também fissurar o
corpo do veículo ou danificar os componentes
internos. Evitar a operação do veículo em águas
agitadas ou com más condições meteorológicas.
UF1G80B0.book Page 65 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM