Page 145 of 250

3-50
IGR
RJU10730
Εκκίνηση και επιβίβαση σε ρηχά νερά
1.Μην εκκινείτε τον κινητήρας σε νερά με
βάθος μικρότερο των 60 cm (2 ft). Βάλτε το
υδροσκάφος σε αρκετά βαθιά νερά και στη
συνέχεια πλησιάστε το σκάφος από τα
πλάγια ή από πίσω.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού και με τα
δύο χέρια, βάλτε και τα δύο πόδια στο
δάπεδο, εκκινήστε τον κινητήρα και
ξεκινήστε.
RJU10740
Εκκίνηση από αποβάθρα
1.Πλησιάστε το υδροσκάφος από το πλάι.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Σπρώξτε το υδροσκάφος μακριά από την
αποβάθρα, πιάστε τις χειρολαβές του
τιμονιού και με τα δύο χέρια, βάλτε και τα
δύο πόδια στο δάπεδο, εκκινήστε τον
κινητήρα και ξεκινήστε.
HJU10730
Partenza e salita a bordo in acque
basse
1. Non avviare il motore in meno di 60 cm (2 ft)
d’acqua. Mettere il mezzo in acqua abba-
stanza profonda e poi salirvi sopra dal lato
oppure dal retro.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
3. Afferrare il manubrio con entrambe le mani,
mettere tutti e due i piedi sul fondo del poz-
zetto, avviare il motore e par tire.
HJU10740
Partenza da un pontile
1. Salire a bordo della moto d’acqua dal lato.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
3. Con una spinta, allontanare la moto d’acqua
dal pontile, afferrare il manubrio con entrambe
le mani, mettere tutti e due i piedi sul fondo
del pozzetto, avviare il motore e partire.
UF1G80B0.book Page 50 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 146 of 250

3-51
P
PJU10750
Embarque e início da marcha em
águas profundas
@ O operador e o passageiro devem praticar a
entrada no veículo em águas pouco profun-
das, antes de navegar em águas mais pro-
fundas. A entrada no veículo em águas
profundas requer alguma prática.
A fadiga e a exposição ao tempo resultan-
tes de tentativas de embarque sucessivas
podem aumentar o risco de lesões e afoga-
mento.
@
PJU18380
Embarque de uma só pessoa
1. Nadar até à popa do veículo e colocar ambas
as mãos na plataforma de embarque, puxar o
corpo para cima e segurar na pega manual
com uma das mãos.
2. Puxar o corpo para cima até ficar de joelhos
na plataforma; depois, ocupar o lugar no
banco, com este entre as pernas.
3. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo do operador e colocar a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
4. Segurar firmemente o guiador com ambas as
mãos, colocar ambos os pés no piso do
espaço para os pés, colocar o motor em fun-
cionamento e observar toda a área em redor,
antes de iniciar a marcha.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
UF1G80B0.book Page 51 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 147 of 250

3-52
IGR
RJU10750
Επιβίβαση και εκκίνηση σε βαθιά
νερά
@ Ο χειριστής και ο συνεπιβάτης πρέπει να
εξασκηθούν στην επιβίβαση σε ρηχά νερά
πριν προσπαθήσουν σε βαθιά νερά. Η
επιβίβαση σε βαθιά νερά απαιτεί
μεγαλύτερη επιδεξιότητα.
Η κούραση και η έκθεση έπειτα από τις
ανεπιτυχείς προσπάθειες επιστροφής στο
υδροσκάφος μπορεί να αυξήσουν τον
κίνδυνο τραυματισμού και πνιγμού.
@
RJU18380
Επιβίβαση μόνος
1.Κολυμπήστε στο πίσω τμήμα του
υδροσκάφους και βάλτε και τα δύο χέρια στο
δάπεδο επιβίβασης, τραβήξτε το σώμα σας
επάνω και στη συνέχεια πιάστε τη χειρολαβή
με το ένα χέρι.
2.Τραβήξτε το σώμα σας επάνω σε γονατιστή
θέση επάνω στο δάπεδο και στη συνέχεια
πηγαίνετε στο κάθισμα και καθίστε
διάσκελα.
3.Περάστε κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον αριστερό σας καρπό και βάλτε την
ασφάλεια στο διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.
4.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού σταθερά
και με τα δύο χέρια, βάλτε τα πόδια σας στο
δάπεδο, εκκινήστε τον κινητήρα και πριν
ξεκινήσετε κοιτάξτε προς όλες τις
κατευθύνσεις.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU10750
Salita a bordo e partenza in
acque profonde
@ Il conducente ed il passeggero devono
esercitarsi a salire a bordo in acque basse
prima di uscire in acque profonde. La salita
a bordo in acque profonde richiede una
maggiore abilità.
La fatica e l’immersione prolungata asso-
ciate ad una serie di tentativi falliti di risa-
lita sulla moto d’acqua possono aumentare
il rischio di lesioni e annegamenti.
@
HJU18380
Salita a bordo senza passeggeri
1. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua, mettere entrambe le mani sulla piat-
taforma di risalita e poi afferrare la maniglia
tientibene con una mano.
2. Tirarsi su ed inginocchiarsi sulla piattaforma,
poi spostarsi verso la sella e sedersi a caval-
cioni su di essa.
3. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
4. Afferrare saldamente il manubrio con
entrambe le mani, mettere tutti e due i piedi
sul fondo del pozzetto, avviare il motore e poi
guardare in tutte le direzioni prima di partire.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
UF1G80B0.book Page 52 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 148 of 250

3-53
P
PJU10770
Embarque com passageiro a bordo
@ A entrada de água nos orifícios do corpo,
devido à proximidade da tubeira do jacto,
pode provocar graves lesões internas. Não
accionar o acelerador antes de o passageiro
se encontrar bem sentado no banco, com os
pés no espaço para os pés e bem seguro ao
operador.
@
1. Entrar no veículo conforme indicado no pará-
grafo anterior e sentar-se com o banco entre
as pernas. Fixar o cabo de paragem de emer-
gência ao pulso do operador e colocar a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
2. Pedir aos passageiros que se coloquem à ré.
3. Pedir ao passageiro que entre no veículo e se
sente adequadamente no banco.
NOTA :@ Durante o embarque do passageiro, este e o ope-
rador deverão procurar equilibrar o veículo.
@
4. O operador deve verificar se o passageiro
tem ambos os pés no espaço dos pés e se se
encontra bem seguro ao operador.
5. Colocar o motor em funcionamento, olhar
para todas as direcções e depois acelerar até
à velocidade mínima de governo.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
UF1G80B0.book Page 53 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 149 of 250

3-54
IGR
RJU10770
Επιβίβαση με συνεπιβάτη
@ Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού
τραυματισμού εάν το νερό χτυπήσει με πίεση
στις κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης
στο νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας. Μην ανοίγετε το
γκάζι μέχρι ο συνεπιβάτης να καθίσει με τα
πόδια του/της στο δάπεδο και να κρατάει το
χειριστή.
@
1.Ανεβείτε επάνω στο σκάφος όπως
αναφέρεται στο προηγούμενο κεφάλαιο και
καθίστε στο κάθισμα διάσκελα. Περάστε
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα στον
καρπό σας και βάλτε την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Ζητήστε από το συνεπιβάτη να πάει στην
πίσω πλευρά του υδροσκάφους.
3.Δώστε το χρόνο στο συνεπιβάτη να ανεβεί
επάνω στο σκάφος και να καθίσει στο
κάθισμα.
@ Όταν ένας συνεπιβάτης ανεβαίνει στο σκάφος,
τόσο αυτός όσο και ο χειριστής θα πρέπει να
προσπαθούν να ισορροπήσουν το υδροσκάφος.
@
4.Ο χειριστής πρέπει να βεβαιωθεί ότι ο
συνεπιβάτης έχει τα πόδια του/της στο
δάπεδο και ότι τον κρατάει (το χειριστή)
καλά.
5.Εκκινήστε τον κινητήρα, κοιτάξτε προς όλες
τις κατευθύνσεις και επιταχύνατε με
ταχύτητα πλαναρίσματος.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU10770
Salita a bordo con un passeggero
@ Lesioni interne gravi possono essere la con-
seguenza della penetrazione violenta
dell’acqua in orifizi corporei a seguito della
vicinanza con l’ugello dell’idrogetto. Non
accelerare fino a quando il passeggero non
sia seduto con i piedi sul fondo del pozzetto e
non si regga fermamente al conducente.
@
1. Salire a bordo nel modo descritto al punto
precedente, e sedersi a cavalcioni della sella.
Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
emergenza del motore ed inserire la forcella
nell’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
2. Far spostare il passeggero dietro alla moto
d’acqua.
3. Fare salire a bordo il passeggero e farlo
sedere sulla sella.
NOTA:@ Quando il passeggero sale a bordo, egli ed il con-
ducente devono cercare di tenere in equilibrio la
moto d’acqua.
@
4. Il conducente deve verificare che il passeg-
gero abbia entrambi i piedi sul fondo del poz-
zetto e che si regga saldamente al
conducente.
5. Avviare il motore, guardare in tutte le direzioni
e poi accelerare alla velocità di planata.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
UF1G80B0.book Page 54 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 150 of 250

3-55
P
NOTA :@ Quanto mais pesado for o operador ou os passa-
geiros, mais difícil será manter o equilíbrio do veí-
culo. Não operar o veículo, se o peso total
exceder 160 kg (353 lb), incluindo a carga trans-
portada. Se for difícil equilibrar o veículo quando
estacionário, proceder conforme indicado a
seguir:
1. O passageiro deve equilibrar o veículo,
durante o embarque do operador. O passa-
geiro deve então erguer o corpo para a plata-
forma, sentar-se no banco e equilibrar o
veículo.
2. Fixar o cabo de emergência ao pulso
esquerdo e depois a chave de segurança ao
interruptor de paragem de emergência do
motor. Colocar o motor e mantê-lo a funcionar
ao ralenti.
3. O passageiro deve subir para a plataforma de
joelhos e, depois, avançar para o banco, à
medida que o veículo acelera.
4. O veículo pode então ser acelerado até à
velocidade mínima de governo e o operador
pode também reduzir a aceleração para a
velocidade desejada.
@
PJU20081
Veículo virado de quilha
Se o veículo se virar de quilha, siga cuidadosa-
mente os procedimentos abaixo para evitar danifi-
cação ou lesões corporais.
@ A RECOLOCAÇÃO EM POSIÇÃO NORMAL
PODE CAUSAR LESÕES CORPORAIS:
Certifique-se de que a chave de desligar o
motor está retirada do interruptor do motor.
Não coloque as mãos na grelha de admis-
são.
Observe com cuidado para não ser atingido
pelo veículo quando este se virar.
@
UF1G80B0.book Page 55 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 151 of 250

3-56
IGR
@ Όσο πιο μεγάλο είναι το βάρος του χειριστή και
των επιβατών, τόσο πιο δύσκολο θα είναι να
ισορροπήσει το υδροσκάφος. Μη χειρίζεστε το
υδροσκάφος όταν το συνολικό βάρος υπερβαίνει
τα 160 kg (353 lb) μαζί με κάθε είδους φορτίο.
Εάν προκύπτει δυσκολία για την ισορρόπηση
του υδροσκάφους όταν είναι σταματημένο,
ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία:
1.Ο συνεπιβάτης πρέπει να κρατάει σταθερό
το υδροσκάφος ενώ θα ανεβαίνει ο
χειριστής. Ο χειριστής τραβιέται προς τα
επάνω στο δάπεδο, σε καθιστή θέση και στη
συνέχεια ισορροπεί το υδροσκάφος.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
Εκκινήστε τον κινητήρα και αφήστε τον να
λειτουργήσει στο ρελαντί.
3.Ο συνεπιβάτης ανεβαίνει και αυτός επάνω
στο δάπεδο επιβίβασης, γονατίζει και στη
συνέχεια κάθεται στο κάθισμα ενώ το
υδροσκάφος επιταχύνει.
4.Στο σημείο αυτό το υδροσκάφος μπορεί να
επιταχύνει σε ταχύτητα πλαναρίσματος και
στη συνέχεια ο χειριστής μπορεί να μειώσει
την ταχύτητα όπως επιθυμεί.
@
RJU20081
Ανατροπή του υδροσκάφους
Εάν το υδροσκάφος ανατραπεί, ακολουθήστε
την παρακάτω διαδικασία δίνοντας την
απαιτούμενη προσοχή για να αποφύγετε ζημιές
ή τραυματισμούς.
@ Η ΜΗ ΕΝΔΕΔΕΙΓΜΕΝΗ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ
ΟΡΘΙΑ ΘΕΣΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ:
Βεβαιωθείτε ότι το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα δεν βρίσκεται στο διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
Μην βάζετε το χέρι σας στη γρίλια στομίου
εισροής νερού.
Προσέξτε ώστε να μη σας χτυπήσει το
υδροσκάφος καθώς αναποδογυρίζει.
@
NOTA :@ Quanto maggiore è il peso totale del conducente
e dei passeggeri, tanto più difficile risulterà tenere
in equilibrio la moto d’acqua. Non utilizzare la
moto d’acqua se il peso totale supera i 160 kg
(353 lb), carico compreso. Se risulta difficile
tenere in equilibrio la moto d’acqua durante una
sosta, procedere nel modo seguente:
1. Il passeggero deve tenere in equilibrio la moto
mentre il conducente sale a bordo. Il condu-
cente si issa sulla piattaforma e si mette a
sedere, poi bilancia la moto d’acqua.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante ed inserire
la forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore. Avviare il motore e
tenerlo al minimo.
3. Con una spinta, il passeggero deve tirarsi su
e inginocchiarsi sulla piattaforma, e poi salire
lentamente sulla sella mentre la moto d’acqua
accelera.
4. A questo punto, il conducente può accelerare
a velocità di planata e quindi ridurre l’accele-
razione per procedere alla velocità deside-
rata.
@
HJU20081
Moto d’acqua capovolta
Se la moto d’acqua si è capovolta, seguire con
attenzione le procedure illustrate di seguito per
prevenire danni o lesioni.
@ UN RADDRIZZAMENTO NON CORRETTO PUÒ
PROVOCARE LESIONI:
Accertarsi che il cavo di spegnimento del
motore sia rimosso dall’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore.
Non introdurre le mani nella griglia di aspi-
razione.
Prestare attenzione a non restare colpiti
dalla moto d’acqua quando si raddrizza.
@
UF1G80B0.book Page 56 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 152 of 250

3-57
P
1. Remova a chave do interruptor do motor.
2. Nade para a popa do veículo. Vire o veículo
com a sua mão esquerda sobre a tampa do
conjunto bomba-tubeira enquanto empurra a
borda da embarcação com a sua mão direita
e pés.
NOTA :@ Se o costado de bombordo do veículo virado de
quilha se inclina para cima, inclinar primeiro o veí-
culo de modo a que o costado de bombordo se
afunde usando seu peso para pressionar para
baixo o bordo.
@
@ Não endireite o veículo sobre o costado de
bombordo, caso contrário pode entrar água
para o motor e causar danificações.
@
3. Arranque o motor, em seguida rume para
terra, para inspeccionar o motor quanto a
danificação por água.
@ Se o veículo estiver virado de quilha durante
5 minutos ou mais, pode ocorrer o ingresso
de ar no sistema de injecção de óleo. Deixe o
motor desligado, ou opere-o apenas à veloci-
dade de corricar, durante 10 minutos após o
veículo ter sido recolocado na posição nor-
mal. Esta precaução destina-se a permitir a
saída do ar.
@
UF1G80B0.book Page 57 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM