Page 217 of 279

4-24
ESD
GJU00544
Überprüfung des
Öleinspritzsystems
Das Öleinspritzsystem auf Lecks, Risse oder
Fehlfunktionen kontrollieren. Lassen Sie das
Öleinspritzsystem von einem Yamaha Vertrags-
händler reparieren, falls dies nötig wird.
Kontrollieren:
●Öltank auf Beschädigung, Risse oder Lecks.
●Öltank auf Wasser oder Verunreinigung. ●Ölschlauch und Verbindungsstück auf Beschä-
digung oder Risse.
●Ölfilter auf Schmutz. ●Ölpumpe auf Lecks.
Öltank
Den Öltank auf Undichtigkeit oder Wasser im
Tank kontrollieren. Falls Wasser im Öltank vorge-
funden wird, oder wenn der Öltank gesäubert
werden muß, lassen Sie das Wasserfahrzeug von
einem Yamaha Vertragshändler warten.
Ölfilter
Den Ölfilter auf Schmutz und Verstopfungen
kontrollieren. Ist der Ölfilter verstopft, nehmen Sie
ihn zusammen mit dem Ölstandsensor aus dem
Öltank heraus, und säubern Sie ihn.
SJU00544
Revisión del sistema de inyección
de aceite
Compruebe si existen fugas, grietas o anoma-
lías en el sistema de inyección de aceite. Haga
reparar el sistema de inyección de aceite en un
concesionario Yamaha si es preciso.
Comprobar:
●Daños, grietas o fugas en el depósito de acei-
te.
●Presencia de agua o suciedad en el depósito
de aceite.
●Daños o grietas en e tubo de aceite y la junta.
●Suciedad en el filtro de aceite.
●Fugas en la bomba de aceite.
Depósito de aceite
Compruebe si el depósito de aceite presenta
fugas o contiene agua. Si detecta agua en el siste-
ma de inyección de aceite o si es necesario lim-
piar el depósito, lleve la moto de agua a un con-
cesionario Yamaha.
Filtro de aceite
Compruebe si el filtro de aceite está sucio u
obstruido. Si el filtro de aceite está obstruido, ex-
tráigalo del depósito junto con el medidor de ni-
vel de aceite y límpielo.
Page 218 of 279

4-25
F
FJU00546a
Inspection du câble de direction
Vérifiez que le guidon et la tuyère fonction-
nent correctement et sans à-coups.
Faites tourner le guidon le plus loin possible
vers la droite et vers la gauche et contrôlez que le
jeu entre la tuyère et le support de l’inverseur est
identique à gauche et à droite.
Si la direction est dure ou mal réglée, faites-la
régler par un concessionnaire Yamaha.
FJU00549a
Inspection du câble d’inversion
Placez le levier d’inversion en position mar-
che arrière.
Vérifiez que l’inverseur entre en contact avec
la butée 1
sur le support et que le bras 2
entre
en contact avec l’inverseur.
Si l’inverseur n’atteint pas les positions cor-
rectes, faites-le vérifier par un concessionnaire
Ya m a h a .
FJU00550
Inspection et réglage du câble
d’accélérateur
Contrôlez que le câble d’accélérateur revienne
en douceur à sa position initiale et que le jeu res-
te dans les spécifications.
1. Pressez et relâchez la manette des gaz. Si la
manette ne revient pas en douceur à sa posi-
tion, faites-la régler par un concessionnaire
Ya m a h a .
2. Réglez le jeu libre a
en dévissant le contre-
écrou 1
et en faisant tourner l’ajusteur 2
. Distance A et B: A=B
Jeu libre du levier d’accélérateur:
4,0–7,0 mm (0,16–0,26 in)
Page 219 of 279

4-26
ESD
GJU00546a
Überprüfung des Steuerseilzugs
Kontrollieren Sie die Lenkergriffe und Strahl-
schubdüse auf reibungslose Funktion.
Drehen Sie die Lenkergriffe soweit wie möglich
nach rechts und links und kontrollieren Sie, daß
der Abstand zwischen der Strahlschubdüse und
der Halterung der Rückwär tsschleuse auf der
rechten und linken Seite gleich ist.
Falls die Steuerung schwer zu bewegen oder
falsch eingestellt ist, lassen Sie sie von einem
Yamaha Vertragshändler warten.
GJU00549a
Überprüfung des Schaltseilzugs
Den Schalthebel in die Rückwär tsfahrt stellen.
Stellen Sie sicher, daß die Schleuse den An-
schlag 1
auf der Halterung berührt, und daß der
Arm 2
die Rückwär tsschleuse berühr t.
Falls die Rückwär tsschleuse nicht die korrekte
Position erreicht, lassen Sie sie von einem
Yamaha Vertragshändler warten.
GJU00550
Überprüfung und Einstellung des
Gasseilzugs
Kontrollieren, daß der Gasseilzug leicht in die
Ausgangsposition zurückkehrt, und daß das Spiel
sich innerhalb der Herstellerangaben befindet.
1. Den Gashebel drücken und loslassen. Kehr t
der Hebel nicht leicht in die Ausgangsposition
zurück, lassen Sie ihn von einem Yamaha
Ver tragshändler warten.
2. Das Spiel a
durch Lockern der Gegenmutter
1
und durch Drehen des Stellrings einstellen
2
. Abstand A und B: A=B
Spiel des Gashebels:
4,0–7,0 mm (0,16–0,26 in)
SJU00546a
Revisión del cable de la dirección
Compruebe que el manillar y la tobera de pro-
pulsión funcionen con suavidad.
Gire el manillar todo lo que pueda hacia la de-
recha y hacia la izquierda y compruebe que la
distancia entre la tobera de propulsión y el so-
porte de la compuerta de inversión sean iguales
en el lado derecho y el izquierdo.
Si la dirección está dura o desajustada, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
SJU00549a
Revisión del cable del inversor
Sitúe la palanca del inversor en posición de
marcha atrás.
Verifique que la compuerta toque el tope 1
del soporte y que el brazo 2
toque la compuerta
de inversión.
Si la compuerta de inversión no alcanza las
posiciones correctas, hágala reparar en un conce-
sionario Yamaha.
SJU00550
Revisión y ajuste del cable del
acelerador
Compruebe que el cable del acelerador regre-
sa a su posición inicial con suavidad y que el jue-
go se ajuste a las especificaciones.
1. Apriete y suelte la manilla del acelerador Si
la manilla no retorna con suavidad, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
2. Ajuste el juego libre
a aflojando la contra-
tuerca 1
y girando el regulador 2
. Distancia A y B: A=B
Juego de la manilla del acelerador:
4,0–7,0 mm (0,16–0,26 in)
Page 220 of 279
4-27
F
FJU00551
Inspection du mécanisme QSTS
Vérifiez que le levier de verrouillage d’inver-
sion revient en douceur à sa position de ver-
rouillage, que le sélecteur QSTS se verrouille et
se déverrouille correctement et que la tuyère se
déplace vers le haut ou vers le bas.
1. Pressez et relâchez le levier de verrouillage
d’inversion.
2. Vérifiez que le sélecteur QSTS se verrouille
lorsque le levier est relâché.
3. Vérifiez que le sélecteur tourne sans à-coups
lorsque le levier est pressé et maintenu en
place.
4. Vérifiez que l’angle de la tuyère change lors-
que le sélecteur passe de la position neutre à
la position proue relevée ou proue abaissée.
Si le mécanisme ne fonctionne pas correcte-
ment, faites-le régler par un concessionnaire
Ya m a h a .
Page 221 of 279

4-28
ESD
GJU00551
Überprüfung des QSTS-
Mechanismus
Kontrollieren, daß der Schaltsperrhebel leicht
in die Verschlußstellung zurückkehrt, daß der
QSTS-Wahlschalter richtig schließt und öffnet,
und daß sich die Strahlschubdüse nach oben
oder unten bewegt.
1. Den Schaltsperrhebel drücken und loslassen.
2. Kontrollieren, daß der QSTS-Wahlschalter
einrastet, wenn der Hebel losgelassen wird.
3. Kontrollieren, daß der Wahlschalter sich rei-
bungslos dreht, wenn der Hebel gedrückt und
gehalten wird.
4. Kontrollieren, daß der Winkel der Strahl-
schubdüse sich ändert, wenn der Wahlschal-
ter von neutraler Stellung in die Bug-nach-
oben oder in die Bug-nach-unten Stellung ge-
stellt wird.
Funktioniert der Mechanismus nicht richtig,
lassen Sie ihn von einem Yamaha Vertragshänd-
ler war ten.
SJU00551
Inspección del mecanismo QSTS
Compruebe que la palanca de bloqueo retorno
suavemente a la posición de bloqueo, que el se-
lector del QSTS se bloquee y desbloquee correc-
tamente y que la tobera de propulsión suba y ba-
je.
1. Apriete y suelte la manilla de bloqueo.
2. Compruebe que el selector del QSTS se blo-
quee al soltar la manilla.
3. Compruebe que el selector gire suavemente
al apretar y mantener apretada la manilla.
4. Compruebe que el ángulo de la tobera de
propulsión varíe cuando se cambia el selec-
tor de posición neutra a posición proa arriba
o proa abajo.
Si el mecanismo no funciona correctamente
hágalo reparar en un concesionario Yamaha.
Page 222 of 279

4-29
F
FJU00552a
Nettoyage et réglage des bougies
La bougie est un élément important du moteur
et est facile à inspecter. L’état de la bougie peut
fournir des indications à propos de l’état du mo-
teur. Par exemple, si la porcelaine de l’électrode
centrale est très blanche, cela peut indiquer la
présence d’une fuite d’air d’admission ou un
problème de carburation. N’essayez pas de dia-
gnostiquer les problèmes par vous-même. Faites
réviser le scooter par un concessionnaire
Ya m a h a .
Enlevez et inspectez périodiquement la bou-
gie; la chaleur et les dépôts vont progressivement
dégrader et éroder la bougie. Si l’érosion de la
bougie devient trop importante ou si la bougie
présente des dépôts de carbone ou autres trop
importants, remplacez-la à l’aide de la bougie
spécifiée.
Mesurez l’écartement des électrodes a
à
l’aide d’une jauge d’épaisseur avant d’installer la
bougie. Réglez l’écartement conformément aux
prescriptions si nécessaire.
Pour replacer la bougie:
1. Nettoyez la surface du joint.
2. Eliminez toute trace de saleté des filets de la
bougie.
3. Vissez la bougie au couple correct.Bougie standard: BR8ES
Ecartement des électrodes:
0,6–0,7 mm (0,024–0,028 in)
Couple de la bougie:
25 Nm (2,5 m·kg, 18 ft·lb)
Page 223 of 279

4-30
ESD
GJU00552a
Säuberung und Einstellung der
Zündkerzen
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil des
Motors und ist leicht zu überprüfen. Der Zustand
der Zündkerze kann etwas über den Zustand des
Motors aussagen. Wenn zum Beispiel das Porzel-
lan der Mittelelektrode sehr weiß ist, könnte dies
ein Leck im Lufteinlaß, oder ein Vergaserproblem
in diesem Zylinder, bedeuten. Versuchen Sie nicht
Probleme selbst zu diagnostizieren. Lassen Sie
Ihr Wasserfahrzeug von einem Yamaha Vertrags-
händler warten.
Entfernen und überprüfen Sie die Zündkerzen
regelmäßig; Hitze und Ablagerungen lassen die
Zündkerze langsam abnutzen und erodieren.
Weist die Elektrode zuviel Erosion auf oder lagert
sich zuviel Kohlenstoff oder anderes ab, ersetzen
Sie die Zündkerze mit einer anderen Zündkerze
der vorgeschriebenen Sorte.
Den Elektrodenabstand a
mit einer Fühlerleh-
re messen, bevor Sie die Zündkerze einbauen.
Falls nötig, den Abstand auf Herstellerangaben
einstellen.
Um die Zündkerze wieder einzubauen:
1. Die Dichtungsoberfläche säubern.
2. Jeglichen Schmutz von den Zündkerzenge-
winden abwischen.
3. Die Zündkerze bis zum richtigen Drehmoment
festziehen. Standard Zündkerze: BR8ES
Elektrodenabstand:
0,6–0,7 mm (0,024–0,028 in)
Anzugsdrehmoment der Zündkerze:
25 Nm (2,5 m·kg, 18 ft·lb)
SJU00552a
Limpieza y ajuste de las bujías
La bujía es un componente importante del
motor y resulta fácil de revisar. El estado de una
bujía puede ser indicativo del estado del motor.
Por ejemplo, si la porcelana del electrodo central
está muy blanca, puede indicar una fuga de aire
de admisión o un problema de carburación en ese
cilindro. No trate de diagnosticar ningún proble-
ma usted mismo. Haga reparar la moto de agua
en un concesionario Yamaha.
Desmonte y revise las bujías periódicamente;
el calor y la acumulación de residuos deterioran
y desgastan lentamente las bujías. Si la erosión
del electrodo es excesiva o si hay exceso de car-
bonilla y otros depósitos, reemplace la bujía con
otra especificada.
Mida la distancia entre electrodos
a median-
te un calibre de espesores de alambres antes de
instalar la bujía. Ajuste la distancia entre electro-
dos de acuerdo con las especificaciones si es pre-
ciso.
Para instalar nuevamente la bujía:
1. Limpie la superficie de la junta.
2. Elimine la suciedad de la rosca de la bujía.
3. Rosque la bujía con el par de apriete correc-
to. Bujía estándar: BR8ES
Distancia entre electrodos:
0,6–0,7 mm (0,024–0,028 in)
Par de apriete de la bujía:
25 Nm (2,5 m·kg, 18 ft·lb)
Page 224 of 279

4-31
F
N.B.:@●Séchez toute trace d’eau sur la bougie ou à
l’intérieur du capuchon avant d’installer ce
dernier. Enfoncez le capuchon de la bougie
jusqu’au déclic.
●Si vous ne disposez pas d’une clé dynamomé-
trique au moment de remplacer une bougie,
une bonne approximation du couple de serra-
ge correct, avec un nouveau joint, consiste à
serrer la bougie de 1/4 à 1/2 tour supplémen-
taire après le serrage manuel. Faites serrez la
bougie au couple correct à l’aide d’une clé dy-
namométrique le plus rapidement possible.
@
@Faites attention à ne pas endommager l’iso-
lant lorsque vous enlevez ou placez une bou-
gie. Si l’isolant est endommagé, des étincelles
peuvent s’échapper, provoquant risque d’ex-
plosion ou d’incendie.
@
FJU00553a
Points de lubrification
Pour que les pièces mobiles continuent à cou-
lisser ou à tourner correctement, lubrifiez-les à
l’aide d’une graisse hydrofuge.
Graisse hydrofuge recommandée:
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
●Câble d’accélérateur (côté carburateur) ●Câble de la pompe à huile
●Câble de starter (côté carburateur)