Page 665 of 762
5 - 60
CHAS
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
9 Contre-écrou 1 Desserrer uniquement.
10 Dispositif de réglage 1 Desserrer uniquement.
11 Guide de ressort (inférieur) 1
12 Guide de ressort (supérieur) 1
13 Ressort (amortisseur arrière) 1
14 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
9 Sicherungsmutter 1 Nur lockern.
10 Einstellmutter 1 Nur lockern.
11 Federsitz (unten) 1
12 Federsitz (oben) 1
13 Feder (Federbein) 1
14 Lager 2 Siehe unter “AUSBAU”.
2
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
9 Contratuerca 1 Aflojándolo únicamente.
10 Ajustador 1 Aflojándolo únicamente.
11 Guía del resorte (inferior) 1
12 Guía del resorte (superior) 1
13 Resorte (amortiguador trasero) 1
14 Cojinete 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2
Page 666 of 762

5 - 61
CHAS
EC586000
HANDLING NOTE
WARNING
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand the follow-
ing information before handling the shock
absorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal
injury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassem-
ble the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into
an open flame or other high heat. The
shock absorber may explode as a
result of nitrogen gas expansion and/
or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of
the gas tank. A damaged gas tank will
impair the damping performance or
cause a malfunction.
4. Take care not to scratch the contact
surface of the piston rod with the cylin-
der; or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at
the bottom of the nitrogen gas tank. It
is very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber,
follow the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure
to extract the nitrogen gas from valve 1. Wear
eye protection to prevent eye damage from
escaping gas and/or metal chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
REAR SHOCK ABSORBER
Page 667 of 762

5 - 61
CHAS
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stick-
stoff unter hohem Druck. Vor
Arbeiten am Stoßdämpfer die fol-
genden Erläuterungen sorgfältig
durchlesen und die gegebenen
Vorsichtsmaßregeln befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachge-
mäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter kei-
nen Umständen öffnen oder
manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze
und offenen Flammen schüt-
zen. Der hitzebedingte
Druckanstieg kann eine Ex-
plosion des Stoßdämpfers
bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verfor-
mung und Beschädigung
schützen. Ein deformierter
Zylinder vermindert die
Dämpfwirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen
Dämpferrohr und Zylinder
nicht zerkratzen, da sonst Öl
austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄN-
DEN die Schraube an der Un-
terseite des Gaszylinders lö-
sen.
6. Den Stoßdämpfer sachge-
mäß entsorgen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers
muß der Gasdruck in dessen Innerem
über das Ventil 1 vollständig abge-
baut werden. Unbedingt eine Schutz-
brille tragen, um Augenverletzungen
durch ausströmendes Gas oder
umherfliegende Metallspäne zu ver-
meiden.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-
Händler entsorgen lassen.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention parti-
culière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attenti-
vement les instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipulation
incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter
l’ensemble cylindre ou le réser-
voir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dila-
tation de l’azote qu’il contient
ou à la détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir
à gaz. Un réservoir à gaz endom-
magé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera
un mauvais fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azote, Il est très dangereux
d’enlever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCERNANT LA
MISE AU REBUT DE L’AMORTIS-
SEUR (TRAVAIL A EFFECTUER
CHEZ UN CONCESSIONNAIRE
YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’extraire l’azote par la
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunettes de protection pour se protéger
les yeux contre les copeaux métalliques
et le gaz qui s’échappe.
AVERTISSEMENT
Pour mettre au rebut un amortisseur
endommagé ou usé, demander conseil
à un concessionnaire Yamaha.NOTA DE MANEJO
ADVERTENCIA
Este amortiguador incorpora un depó-
sito independiente que contiene gas
nitrógeno de alta presión. Para evitar
el riesgo de una explosión, lea y asegú-
rese de comprender la siguiente infor-
mación antes de manipular el
amortiguador.
El fabricante no puede hacerse res-
ponsable de los daños a la propiedad o
las lesiones personales derivadas de
una manipulación incorrecta.
1. No golpee ni intente desmontar
el cilindro o el depósito.
2. No tire nunca el amortiguador a
una llama libre ni ninguna otra
fuente de calor excesivo. Podría
explotar el amortiguador como
resultado de la expansión del gas
nitrógeno y dañar el tubo.
3. Tenga especial cuidado en no
dañar ninguna pieza del depó-
sito de gas. Un depósito de gas
dañado puede dar lugar a un
rendimiento deficiente de la
amortiguación.
4. Tenga cuidado de no arañar la
superficie de contacto de la
varilla del pistón con el cilindro;
o podrían producirse fugas de
aceite.
5. No intente nunca extraer el
tapón de la parte inferior del
depósito de gas nitrógeno ya que
podría resultar muy peligroso.
6. Cuando retire el amortiguador,
siga las instrucciones de
desecho.
NOTAS DE DESECHO (SÓLO
PARA CONCESIONARIOS
YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador, ase-
gúrese de extraer el gas nitrógeno de la
válvula 1. Utilice protección ocular
para evitar lesiones debido al escape de
gas o la proyección de virutas metálicas.
ADVERTENCIA
A la hora de desechar un amortigua-
dor dañado o desgastado, lleve la uni-
dad a su concesionario Yamaha.
Page 668 of 762
5 - 62
CHAS
EC583000
REMOVAL POINTS
EC583320
Bearing
1. Remove:
lStopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
Press in the bearing while pressing its outer
race and remove the stopper ring.
2. Remove:
lUpper bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
3. Remove:
lLower bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC584000
INSPECTION
Rear shock absorber
1. Inspect:
lDamper rod 1
Bends/damage ® Replace absorber
assembly.
lShock absorber 2
Oil leaks ® Replace absorber assem-
bly.
Gas leaks ® Replace absorber assem-
bly.
lSpring 3
Damage ® Replace spring.
Fatigue ® Replace spring.
Move spring up and down.
lSpring guide 4
Wear/damage ® Replace spring guide.
lBearing 5
Free play exists/unsmooth revolution/
rust ® Replace.
REAR SHOCK ABSORBER
Page 669 of 762

5 - 62
CHAS
AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
lSicherungsring (Oberes La-
ger) 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring ein-
pressen und den Sicherungsring ent-
fernen.
2. Demontieren:
lOberes Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring aus-
pressen.
3. Demontieren:
lUnteres Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring aus-
pressen.
PRÜFUNG
Federbein
1. Kontrollieren:
lDämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung
® Federbein (komplett)
erneuern.
lStoßdämpfer 2
Undichtigkeit (Ölaustritt) ®
Federbein (komplett) erneu-
ern.
Undichtigkeit (Gasverlust)
® Federbein (komplett)
erneuern.
lFeder 3
Beschädigung ® Feder
erneuern.
Verschleiß ® Feder erneu-
ern.
Die Feder auseinanderzie-
hen und zusammendrücken.
lFedersitz 4
Verschleiß/Beschädigung ®
Federsitz erneuern.
lLager 5
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost ® Erneuern.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
lBague d’arrêt (Roulement
supérieur) 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement en poussant
sur la cage extérieure et enlever la bague
d’arrêt.
2. Déposer:
lRoulement supérieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage extérieure.
3. Déposer:
lRoulement inférieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage extérieure.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
lTige d’amortisseur 1
Déformée/endommagement ®
Changer l’amortisseur complet.
lAmortisseur 2
Fuite d’huile ® Changer
l’amortisseur complet.
Fuite de gaz ® Remplacer
l’amortisseur complet.
lRessort 3
Endommagement ® Changer
le ressort.
Fatigue ® Changer le ressort.
Comprimer et détendre le res-
sort.
lGuide de ressort 4
Usure/endommagement ®
Changer le guide de ressort.
lRoulement 5
Jeu rotation irrégulière/rouille
® Changer.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cojinete
1. Extraer:
lAro de tope (cojinete superior)
1
NOTA:
Empuje hacia adentro el cojinete mien-
tras empuja la pista externa y extraiga el
aro de tope.
2. Extraer:
lCojinete superior 1
NOTA:
Extraiga el cojinete empujando su pista
externa.
3. Extraer:
lCojinete inferior 1
NOTA:
Extraiga el cojinete empujando su pista
externa.
INSPECCIÓN
Amortiguador trasero
1. Inspeccionar:
lBarra amortiguadora 1
Deformaciones/daños ®
Reemplazar el conjunto del
amortiguador.
lAmortiguador 2
Fugas de aceite ® Reemplazar
el conjunto del amortiguador.
Fugas de gas ® Reemplazar el
conjunto del amortiguador.
lResorte 3
Daños ® Reemplazar el
resorte.
Fatigue ® Reemplazar el
resorte.
Mueva el resorte hacia arriba y
hacia abajo.
lGuía del resorte 4
Desgaste/daños ® Reempla-
zar la guía del resorte.
lCojinete 5
Existe juego libre/vueltas brus-
cas/óxido ® Reemplazar.
Page 670 of 762
5 - 63
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585300
Bearing
1. Install:
lUpper bearing 1
NOTE:
Install the bearing parallel until the stopper ring
groove appears by pressing its outer race.
CAUTION:
Do not apply the grease on the bearing
outer race because it will wear the rear
shock absorber surface on which the bear-
ing is press fitted.
2. Install:
lStopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
After installing the stopper ring, push back the
bearing until it contacts the stopper ring.
New
3. Install:
lLower bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of the bearing a:
4 mm (0.16 in)
EC585111
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
lSpring 1
lSpring guide (upper) 2
lSpring guide (lower) 3
Page 671 of 762

5 - 63
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
lOberes Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring
gleichmäßig einpressen, bis die Si-
cherungsring-Nut sichtbar wird.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den äußeren Lager-
laufring auftragen, um das Feder-
bein an dieser Stelle vor Beschä-
digung zu schützen.
2. Montieren:
lSicherungsring (Oberes La-
ger) 1
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungs-
ringes das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsring berührt.
New
3. Montieren:
lUnteres Lager 1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers eine Presse
auf der Seite mit Herstellerbezeich-
nung oder Zahlen ansetzen und ein-
pressen.
Einbautiefe des Lager a:
4 mm
Feder (Federbein)
1. Montieren:
lFeder 1
lFederführung (oben) 2
lFederführung (unten) 3 REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
lRoulement supérieur 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement
jusqu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse en appuyant sur la
case extérieure.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage
extérieure du roulement, car elle use-
rait la surface de l’amortisseur arrière
sur laquelle est insérée le roulement.
2. Monter:
lBague d’arrêt (Roulement
supérieur) 1
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt,
repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
touche la bague d’arrêt.
New
3. Monter:
lRoulement inférieur 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant sur son
côté porteur de la marque ou des numé-
ros de fabrication.
Position de montage du
roulement a:
4 mm (0,16 in)
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
lRessort 1
lGuide de ressort (supérieur) 2
lGuide de ressort (inférieur) 3 MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete
1. Instalar:
lCojinete superior 1
NOTA:
Instale el cojinete en paralelo hasta que
la ranura del aro de tope aparezca pul-
sando su pista externa.
PRECAUCION:
No aplique grasa en la pista externa
del cojinete ya que podría desgastar la
superficie del amortiguador trasero en
la cual el cojinete está encajado.
2. Instalar:
lAro de tope (cojinete superior)
1
NOTA:
Después de instalar el aro de tope,
empuje hacia atrás el cojinete hasta que
esté en contacto con el aro de tope.
New
3. Instalar:
lCojinete inferior 1
NOTA:
Instale el cojinete presionándolo por el
lado que tiene las marcas o los números
del fabricante.
Profundidad de instala-
ción del cojinete a:
4 mm (0,16 in)
Resorte (amortiguador trasero)
1. Instalar:
lResorte 1
lGuía del resorte (superior) 2
lGuía del resorte (inferior) 3
Page 672 of 762
5 - 64
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Tighten:
lAdjuster 1
3. Adjust:
lSpring length (installed) a
* For EUROPE
NOTE:
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
Spring length (installed) a:
Standard
lengthExtent of
adjustment
241 mm (9.49 in)
*244 mm (9.61 in)240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
4. Tighten:
lLocknut 1
Rear shock absorber
1. Install:
lDust seal 1
lO-ring 2
lCollar 3
NOTE:
lApply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
lApply the lithium soap base grease on the
dust seals, O-rings and collars.
New