Page 609 of 762

5 - 32
CHAS
Luftventil
1. Kontrollieren:
lLuftventil 1
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
lO-Ring 2
Beschädigung ® Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
lUngespannte Länge der Ga-
belfeder a
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
lGleitrohr a
Riefen ® Instand setzen
oder erneuern.
Naßschleifpapier der Kör-
nung 1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse
beschädigt ® Erneuern.
lStandrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzoge-
nes Standrohr zu richten, weil da-
durch seine Stabilität verloren
geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
lStandrohr 1
Riefen/Verschleiß/Beschä-
digung ® Erneuern.
Ungespannte Länge der
Gabelfeder
Standard
460 mm 455 mm
Max. Standrohrverbie-
gung
0,2 mm
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Soupape de base
1. Contrôler:
lEnsemble clapet 1
Usure/endommagement ®
Changer.
lJoint torique 2
Endommagement ® Changer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
lLongueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécification ® Changer.
Tube interne
1. Contrôler:
lTube interne a
Rayures ® Réparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre
humide n˚ 1.000.
Butée hydraulique endomma-
gée ® Changer.
lDéformations de tube interne
Hors spécification ® Changer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la
moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
interne tordu, car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Tube externe
1. Contrôler:
lTube externe 1
Rayures/usure/endommage-
ment ® Changer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
Standard
460 mm
(18,1 in)455 mm
(17,9 in)
Limite de déformation de
tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
Válvula base
1. Inspeccionar:
lConjunto de la válvula 1
Desgaste/daños ® Reempla-
zar.
lJunta tórica 2
Daños ® Reemplazar.
Resorte de la horquilla
1. Medir:
lLongitud libre del resorte de la
horquilla a
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Tubo interno
1. Inspeccionar:
lSuperficie del tubo interno a
Marcas de muescas ® Reparar
o reemplazar.
Utilice papel esmeril húmedo
de grado 1.000.
Pieza de bloqueo del aceite
dañada ® Reemplazar.
lDeformaciones del tubo interno
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
NOTA:
El valor de deformación se indica como
la mitad del valor de la lectura del calibre
de cuadrantes.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un tubo interno
deformado ya que podría debilitarlo
peligrosamente.
Tubo externo
1. Inspeccionar:
lTubo externo 1
Marcas de muestras/desgaste/
daños ® Reemplazar.
Longitud libre del resorte
de la horquilla:
Estándar
460 mm
(18,1 in)455 mm
(17,9 in)
Límite de deformación del
tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
Page 610 of 762
5 - 33
CHAS
EC554700
Cap bolt
1. Inspect:
lCap bolt 1
lO-ring 2
lAir bleed screw 3
Wear/damage ® Replace.
FRONT FORK
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Install:
lDamper rod 1
To inner tube 2.
CAUTION:
To install the damper rod into the inner
tube, hold the inner tube aslant. If the inner
tube is held vertically, the damper rod may
fall into it, damaging the valve inside.
3. Install:
lCopper washer 1
lO-ring 2
lBase valve 3
To inner tube 4.
4. Tighten:
lBase valve 1
NOTE:
lUse a damper rod holder 2 to lock the
damper rod 3.
lApply the LOCTITE® on the base valve
thread.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
New
T R..55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
Page 611 of 762

5 - 33
CHAS
Verschlußschraube
1. Kontrollieren:
lVerschlußschraube 1
lO-Ring 2
lEntlüftungsschraube 3
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderradgabel
1. Alle Teile in sauberem Lö-
sungsmittel reinigen.
2. Montieren:
lDämpferrohr 1
(am Standrohr 2)
ACHTUNG:
Beim Einbau des Dämpferrohrs
das Standrohr geneigt halten, um
zu vermeiden, daß das Dämpfer-
rohr herabfällt und dabei das Luft-
ventil beschädigt.
3. Montieren:
lKupferscheibe 1
lO-Ring 2
lLuftventil 3
(am Standrohr 4)
4. Festziehen:
lLuftventil 1
HINWEIS:
lDas Dämpferrohr 3 mit dem
Dämpferrohr-Halter 2 festhalten.
lLOCTITE® auf das Gewinde des
Luftventils auftragen.
Dämpferrohr-Halter:
YM-1423/90890-01423
New
T R..55 Nm (5,5 m · kg)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Bouchon de fourche
1. Contrôler:
lBoulon capuchon 1
lJoint torique 2
lVis de purge d’air 3
Usure/endommagement ®
Changer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un
solvant propre.
2. Monter:
lTige d’amortisseur 1
Au tube interne 2.
ATTENTION:
Pour monter l’ensemble de tige
d’amortisseur dans le tube interne,
tenir le tube interne de biais. Si le tube
interne est tenu verticalement,
l’ensemble de tige peut y tomber,
endommageant l’intérieur de la sou-
pape.
3. Monter:
lRondelle en cuivre 1
lJoint torique 2
lSoupape de base 3
Au tube interne 4.
4. Serrer:
lSoupape de base 1
N.B.:
lUtiliser la poignée de tige d’amortis-
seur 2 pour bloquer la tige d’amortis-
seur 3.
lAppliquer du LOCTITEâ sur le file-
tage de la soupape de base.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
New
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Perno de la tapa
1. Inspeccionar:
lPerno de la tapa 1
lJunta tórica 2
lTornillo de sangrado de aire 3
Desgaste/daños ® Reempla-
zar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Conjunto de la horquilla delantera
1. Lave todas las piezas con disol-
vente nuevo.
2. Instalar:
lBarra amortiguadora 1
Al tubo interno 2.
PRECAUCION:
Para instalar la barra amortiguadora
en el tubo interno, sujete el tubo
interno oblicuamente. Si sujeta el tubo
interno verticalmente, podría caerse la
barra amortiguadora, dañando el
interior de la válvula.
3. Instalar:
lArandela de cobre 1
lJunta tórica 2
lVálvula base 3
Al tubo interno 4.
4. Apretar:
lVálvula base 1
NOTA:
lUtilice un soporte de la barra amorti-
guadora 2 para bloquear la barra
amortiguadora 3.
lAplique LOCTITE® a las roscas de la
válvula base.
Soporte de la barra amor-
tiguadora:
YM-1423/90890-01423
New
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Page 612 of 762
5 - 34
CHASFRONT FORK
5. Install:
lSpring guide 1
lLocknut 2
To damper rod 3.
NOTE:
lInstall the spring guide with its cut a facing
upward.
lWith its thread b facing upward, fully finger
tighten the locknut onto the damper rod.
6. Install:
lDust seal 1
lStopper ring 2
lOil seal 3
lPlain washer 4
lSlide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
lApply the fork oil on the inner tube.
lWhen installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
lInstall the oil seal with its manufacture’s
marks or number facing the axle holder side.
New
New
7. Install:
lPiston metal 1
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
New
8. Install:
lOuter tube 1
To inner tube 2.
Page 613 of 762

5 - 34
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5. Montieren:
lFedersitz 1
lSicherungsmutter 2
(am Dämpferrohr 3)
HINWEIS:
lDen Federsitz mit der Nut a nach
oben einbauen.
lDie Sicherungsmutter mit nach
oben weisendem Gewinde b
handfest gegen das Dämpferrohr
anziehen.
6. Montieren:
lStaubschutzring 1
lSicherungsring 2
lDichtring 3
lBeilagscheibe 4
lGleitbuchse 5
(am Standrohr 6)
HINWEIS:
lGabelöl auf das Standrohr auftra-
gen.
lBeim Einbau des Dichtrings eine
mit Gabelöl bestrichene Vinylfolie
a verwenden, um die Dichtringlip-
pen zu schützen.
lDen Dichtring mit zur Achshalte-
rung weisenden Herstelleranga-
ben einbauen.
New
New
7. Montieren:
lKolbenbuchse 1
HINWEIS:
Die Kolbenbuchse auf die Nut im
Standrohr montieren.
New
8. Montieren:
lGleitrohr 1
(am Standrohr 2) 5. Monter:
lGuide de ressort 1
lContre-écrou 2
Sur la tige d’amortisseur 3.
N.B.:
lInstaller le guide de ressort avec
l’encoche a orientée vers le haut.
lLe filetage b étant orienté vers le
haut, serrer le contre-écrou à fond à la
main sur la tige d’amortisseur.
6. Monter:
lJoint antipoussière 1
lBague d’arrêt 2
lBague d’étanchéité 3
lRondelle ordinaire 4
lBague antifriction 5
Sur le tube interne 6.
N.B.:
lAppliquer de l’huile de fourche sur le
tube interne.
lLors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille en
vinyle a enduite d’huile de fourche
pour protéger la lèvre de la bague
d’étanchéité.
lInstaller le joint à huile en veillant à
placer les marques d’usine ou les
numéros du côté du support d’axe.
New
New
7. Monter:
lBague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente interne du tuyau.
New
8. Monter:
lTube externe 1
Sur le tube interne 2.5. Instalar:
lGuía del resorte 1
lContratuerca 2
A la barra amortiguadora 3.
NOTA:
lInstale el guía del resorte con el corte
a hacia arriba.
lCon la rosca b hacia arriba, apriete
completamente a mano la contratuerca
en la barra amortiguadora.
6. Instalar:
lGuardapolvos 1
lAro de tope 2
lRetén de aceite 3
lArandela plana 4
lMetal deslizante 5
Al tubo interno 6.
NOTA:
lAplique aceite para horquillas en el
tubo interno.
lCuando instale el retén de aceite, uti-
lice un asiento de vinilo a con el
aceite para horquillas aplicado para
proteger el labio del retén de aceite.
lInstale el retén de aceite con la marca
del fabricante o el número hacia el
lado del soporte del eje.
New
New
7. Instalar:
lMetal del pistón 1
NOTA:
Instale el metal del pistón en la ranura
del tubo interno.
New
8. Instalar:
lTubo externo 1
Al tubo interno 2.
Page 614 of 762
5 - 35
CHASFRONT FORK
9. Install:
lSlide metal 1
lPlain washer 2
To outer tube slot.
NOTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
10. Install:
lOil seal 1
NOTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
11. Install:
lStopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.
12. Install:
lDust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
Page 615 of 762

5 - 35
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
9. Montieren:
lGleitbuchse 1
lBeilagscheibe 2
(auf Gleitrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldicht-
ring-Treiber 3 in das Gleitrohr ein-
setzen.
Gabeldichtring-Treiber
YM-01442/
90890-01442
10. Montieren:
lDichtring 1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldicht-
ring-Treibers 2 in das Gleitrohr ein-
setzen.
Gabeldichtring-Treiber
YM-01442/
90890-01442
11. Montieren:
lSicherungsring 1
HINWEIS:
Den Sicherungsring richtig in die Nut
des Gleitrohres einsetzen.
12. Montieren:
lStaubschutzring 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Gleitrohr auftra-
gen. 9. Monter:
lBague antifriction 1
lRondelle ordinaire 2
Dans l’ouverture du tube
externe.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
tube externe à l’aide de l’outil d’inser-
tion de joint de fourche 3.
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
10. Monter:
lBague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
tube externe à l’aide de l’outil d’inser-
tion de joint de fourche 2.
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
11. Monter:
lBague d’arrêt 1
N.B.:
Fixer correctement le joint de butée dans
la gorge du tube externe.
12. Monter:
lJoint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon au
lithium sur le tube interne.9. Instalar:
lMetal deslizante 1
lArandela plana 2
A la ranura del tubo externo.
NOTA:
Empuje el metal deslizante dentro del
tubo externo con el montador de retenes
de horquilla 3.
Montador de retenes de
horquilla:
YM-01442/90890-01442
10. Instalar:
lRetén de aceite 1
NOTA:
Empuje el retén de aceite dentro del tubo
externo con el montador de retenes de
horquilla 2.
Montador de retenes de
horquilla:
YM-01442/90890-01442
11. Instalar:
lAro de tope 1
NOTA:
Coloque el aro de tope correctamente en
la ranura del tubo externo.
12. Instalar:
lGuardapolvos 1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el tubo interno.
Page 616 of 762
5 - 36
CHASFRONT FORK
13. Check:
lInner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots ®
Repeat the steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully.
15. Fill:
lFront fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil 1.
CAUTION:
lBe sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
lNever allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “01”
16. After filling, pump the damper rod 1
slowly up and down more than 10 times
to distribute the fork oil.
17. Fill:
lFront fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil once more.
18. After filling, pump the outer tube 1 slowly
up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) to distribute the fork oil once
more.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to
enter. In this case, repeat the steps 15 to 18.