Page 73 of 260

71
AR
BG НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. Това може да причини
СМЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CS NIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁ ŽNÉHO ZR ANĚNÍ.
DA Brug ALDRIG en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en AKTIV AIRBAG. BARNET risikerer at blive ALVORLIGT
K VÆSTET eller DR ÆBT.
DE Montieren Sie auf einem Sitz mit AKTIVIERTEM Front-Airbag NIEMALS einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen der Fahrtrichtung,
das Kind könnte schwere oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
EL Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
EN NEVER use a rear ward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the
CHILD can occur
ES NO INSTALAR NUNCA un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la marcha en un asiento protegido mediante un
AIRBAG frontal ACTIVADO, ya que podría causar lesiones GR AVES o incluso la MUERTE del niño.
ET Ärge MITTE KUNAGI paigaldage “seljaga sõidusuunas” lapseistet juhi kõr valistmele, mille ESITURVAPADI on AKTIVEERITUD. Tur vapadja
avanemine võib last TÕSISELT või ELUOHTLIKULT vigastada.
FI ÄLÄ KOSK A AN aseta lapsen tur vaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVAT Y YNY. Sen
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAK AVAN LOUKK A ANTUMISEN.
FR NE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l'arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE
frontal ACTIVÉ. Cela peut provoquer la MORT de l'ENFANT ou le BLESSER GR AVEMENT.
HR NIK ADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZR AČNIM JASTUKOM. To bi
moglo uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HU SOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁLT (BEK APCSOLT) FRONTLÉGZSÁKK AL védett ülésen. Ez a
gyermek HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
IT NON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale
ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GR AVI al bambino.
LT NIEK ADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO
PAGALVĖS. Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TR AUMUOTAS.
5
Seguridad
Page 74 of 260

72
LVNEK AD NEuzstādiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera sēdvietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA
SPILVENS. Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MT Qatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
NL Plaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waar van de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de
airbag kan het KIND LEVENSGEVA ARLIJK GEWOND R AKEN
NO Installer ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er beskyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE,
BARNET risikerer å bli DREPT eller HARDT SK ADET.
PL NIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji “tyłem do kierunku jazdy” na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ
POWIETRZNĄ w stanie AKT Y WNYM. Może to doprowadzić do ŚMIERCI DZIECK A lub spowodować u niego POWA ŻNE OBR A ŻENIA
CIAŁA.
PT NUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a estrada num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO.
Esta instalação poderá provocar FERIMENTOS GR AVES ou a MORTE da CRIANÇA.
RO Nu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG
frontal ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau R ANIREA lui GR AVA.
RU ВО ВСЕХ СЛУЧА ЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье,
защищенном ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем. Это может привести к
ГИБЕЛИ РЕБЕНК А или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖ ДЕНИЙ
SK NIKDY neinštalujte detské zádržné zariadenie orientované smerom dozadu na sedadlo chránené AKTIVOVANÝM čelným AIRBAGOM.
Mohlo by dôjsť k SMRTEĽNÉMU alebo VÁ ŽNEMU POR ANENIU DIEŤAŤA.
SL NIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLA ZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem
AKTIVIR ANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROK A ali HUDE POŠKODBE.
SR NIK ADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VA ZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer mogu
nastupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SV Passagerarkrockkudden fram MÅSTE vara avaktiverad om en bakåtvänd bilbarnstol installeras på denna plats. Annars riskerar barnet att
DÖDAS eller SK ADAS ALLVARLIGT.
TR KESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya
ÇOK AĞIR YAR ALANMASINA sebep olabilir.
Seguridad
Page 75 of 260
73
Asientos para niños
recomendados por
CITROËN
CITROËN ofrece una gama de asientos para
niños recomendados que van sujetos mediante
un cinturón de seguridad de tres puntos.Grupo 0+: desde bebé hasta 13
kg
L1
“RÖMER Baby-Safe Plus”
Se instala de espaldas al sentido de la marcha. Grupos 2
y 3: desde 15 hasta 36 kg
L5
“RÖMER KIDFIX”
Se puede montar en los anclajes
ISOFIX del vehículo.
E
l niño se sujeta mediante el cinturón de seguridad.
5
Seguridad
Page 76 of 260

74
Instalación de los asientos para niños fijados con el cinturón de seguridad
Conforme a la reglamentación europea, esta tabla le indica las posibilidades de instalación de asientos para niños que se fijan mediante un cinturón de
seguridad y están homologadas como universales (a) en función del peso del niño y de la plaza en el vehículo:
Peso del niño/edad orientativa
Asiento Menos de 13
kg
(grupos 0
(b) y 0 +)
Hasta ≈ 1
año9 -18
kg
(g r u p o 1)
De 1
a 3 años aprox.15 -25
kg
(gr upo 2)
De 3
a 6 años aprox.22-36
kg
(gr upo 3)
De 6
a 10 años aprox.
Asiento del acompañante sin cojín elevador (c) (e) U
UUU
Asientos traseros laterales (d) U
UUU
Asiento trasero central XXXX
(d)
Al instalar un asiento para niños en un asiento
trasero en posición mirando hacia atrás o hacia
delante, mueva el asiento delantero hacia delante
y, a continuación, ajuste el respaldo en posición
vertical para dejar suficiente espacio para el
asiento para niños y para las piernas del niño.
(e)Cuando se instala un asiento para niños de
espaldas al sentido de la marcha en la plaza del
acompañante , es imperativo desactivar el airbag
frontal del acompañante. En caso contrario, el
niño corre el riesgo de sufrir lesiones graves
o incluso de muer te a causa del despliegue
del airbag. Cuando se instala un asiento para
niños en el sentido de la marcha en el asiento del
acompañante , el airbag debe permanecer activo.
Retire y guarde el reposacabezas antes
de instalar una silla para niños con
respaldo en una de las plazas destinadas
a los pasajeros. Vuelva a colocarlo
cuando retire la silla para niños.
(a)
Silla para niños universal: asiento para
niños que se puede instalar en todos
los vehículos mediante el cinturón de
seguridad.
(b) Grupo 0: desde el nacimiento hasta 10
kg.
Los capazos y las cunas para automóvil
no pueden instalarse en la plaza del
acompañante.
(c) Remítase a la legislación vigente en su
país antes de colocar al niño en este
asiento. U:
Plaza adecuada para instalar un asiento
para niños que se fija con un cinturón de
seguridad y homologado universalmente,
de espaldas al sentido de la marcha y/o
en el sentido de la marcha.
X: Plaza no adaptada para instalar una silla
para niños del grupo de peso indicado.
Seguridad
Page 77 of 260

75
Fijaciones “ISOFIX”
Su vehículo ha sido homologado conforme a la
última reglamentación ISOFIX.
Los asientos que se muestran a continuación
están equipados con fijaciones ISOFIX
reglamentarias:
-
U
na anilla B, situada bajo una tapa detrás de la
parte superior del respaldo, denominada TOP
TETHER que permite fijar la correa superior,
identificada con una marca.
TOP TETHER permite fijar la correa superior de
los asientos para niños que disponen de ella. En
caso de choque frontal, este dispositivo limita
el basculamiento del asiento para niños hacia
adelante. Este sistema de fijación ISOFIX garantiza un
montaje fiable, sólido y rápido del asiento para
niños en el vehículo.
Los asientos para niños ISOFIX van equipados
con dos cierres que se enganchan fácilmente a
las anillas A.
Algunos disponen también de una correa
superior que se fija a la anilla B . Para instalar un asiento para niños ISOFIX en
la plaza derecha del asiento trasero, antes de
fijar el asiento, aparte el cinturón de seguridad
trasero central hacia el centro del vehículo para
que el asiento no obstaculice el funcionamiento
del cinturón.
La instalación incorrecta de los asientos
para niños en el vehículo compromete la
protección del niño en caso de accidente.
Respete de manera estricta las
instrucciones de montaje que acompañan
a la silla para niños.
Para conocer las opciones de instalación de
los asientos para niños ISOFIX en el vehículo,
consulte la tabla recapitulativa.
-
D
os anillas A , situadas entre el respaldo
y el cojín de asiento del vehículo,
identificadas con una marca.
Cada asiento dispone de tres anillas:
Para fijar el asiento para niños al TOP TETHER:
-
P ase la correa del asiento para niños por
encima del centro del respaldo del asiento del
vehículo.
-
L
evante la tapa del TOP TETHER.
-
F
ije el gancho de la correa superior a la anilla B .
-
T
ense la correa superior.
5
Seguridad
Page 78 of 260

76
Asientos para niños
ISOFIX recomendados por
CITROËN y aprobados
para su vehículo
“RÖMER Baby- Safe Plus y su base ISOFIX”(talla: E )
Grupo 0+: desde el nacimiento hasta 13
kg
Se instala “de espaldas al sentido de la
marcha” con una base ISOFIX que se fija a las anillas A.
La base incluye una pata con altura regulable que se apoya sobre el suelo del vehículo.
Esta silla para niños también se puede fijar mediante un cinturón de seguridad. En tal
caso, solo se utiliza la carcasa, que se fija al asiento del vehículo mediante el cinturón de seguridad de tres puntos. “
RÖMER Duo Plus ISOFIX ” (categoría de
tamaño: B1 )
Grupo 1: de 9 a 18 kg
Se instala únicamente en el sentido de marcha.
Se fija a los anillos de anclaje A y el anillo de
anclaje B , referidos como el Anclaje superior,
utilizando una correa superior.
Tres ángulos del cuerpo del asiento: sentado, reclinado, tumbado. Este asiento para niños también se
puede usar en asientos no equipados con
fijaciones ISOFIX.
En este caso, se debe sujetar al asiento
del vehículo utilizando el cinturón de
seguridad de res puntos.
Ajuste el asiento delantero del vehículo de
manera que los pies del niño no toquen el
respaldo.
Siga las instrucciones para montar
asientos para niños incluidas en la
guía de instalación del fabricante.
Seguridad
Page 79 of 260

77
Tabla de resumen de las ubicaciones de los asientos para niños ISOFIX
De acuerdo con la normativa europea, esta tabla indica las opciones para instalar asientos para niños ISOFIX en el vehículo equipado con anclajes
ISOFIX.
En el caso de asientos ISOFIX universales y semiuniversales, en el asiento para niños se indica la categoría de tamaño ISOFIX, de la A a la G, junto al
logotipo ISOFIX.
Peso del niño/edad orientativa
Menos de 10
kg
(grupo 0)
Hasta 6
meses
aproximadamente Menos de 10
kg (grupo 0)
Menos de 13
kg (grupo
0+)
Hasta 1
año
aproximadamente De 9
a 18 kg (grupo 1)
De 1
a 3 años
Tipo de asiento para niños ISOFIX Capazo* de espaldas al sentido de
la marcha
de espaldas al
sentido de la marchaen el sentido de la marcha
Categoría de tamaño ISOFIX F G C D E C D A B B1
Asientos para niños universales y
semiuniversales ISOFIX que se pueden
instalar en los asientos exteriores traseros X
IL- SU IL- SU IUF
IL- SU
*
N
o se pueden instalar capazos y
camas para automóvil en el asiento del
acompañante.
I UF: asiento adecuado para la instalación
de un asiento I sofix Universal, en
el sentido de la marcha (“ For ward
facing”), sujeto mediante el anclaje
superior. IL- SU:
asiento adecuado para la instalación
de un asiento I sofix Semi- Universal
de uno de los siguientes tipos:
-
“
de espaldas al sentido de la
marcha” equipado con un anclaje
superior o una pata de apoyo,
-
“
en el sentido de la marcha”
equipado con una pata de apoyo.
Para obtener instrucciones sobre
la sujeción de la correa superior,
remítase a la sección “Fijaciones
I S O FI X ”. X:
asiento no adecuado para la
instalación de un asiento ISOFIX de
la categoría de peso indicada.
5
Seguridad
Page 80 of 260

78
Recomendaciones
La instalación incorrecta de una silla para niños en un
vehículo compromete la seguridad del niño en caso
de accidente.
Compruebe que no hay ningún cinturón de seguridad
ni hebilla de cinturón de seguridad bajo la silla para
niños puesto que podría desestabilizarla.
Abroche los cinturones de seguridad o el arnés de
las sillas para niños, limitando al máximo su holgura
respecto al cuerpo del niño, incluso para trayectos
cortos.
Después de instalar una silla para niños fijada
mediante el cinturón de seguridad, compruebe que
este último queda bien tensado sobre la silla para
niños y que la sujeta firmemente contra el asiento
del vehículo. Si el asiento del acompañante puede
regularse, desplácelo hacia adelante si es necesario.
En las plazas traseras, deje siempre un espacio
suficiente entre el asiento delantero y:
-
u
na silla para niños montada “de espaldas al
sentido de la marcha”,
-
l
os pies del niño que viaja en una silla para niños
montada “en el sentido de la marcha”,
Para ello, desplace hacia adelante el asiento
delantero y, si es necesario, coloque también el
respaldo en posición vertical.
Para la instalación óptima de una silla para niños “en
el sentido de la marcha”, compruebe que el respaldo
está lo más cerca posible del respaldo del asiento del
vehículo, incluso en contacto con este si es posible.Debe desmontar el reposacabezas antes de
instalar una silla para niños con respaldo en una de
las plazas destinadas a los pasajeros.
Asegúrese de que el reposacabezas está
correctamente guardado o fijado para evitar
que salga despedido por el interior del vehículo
en caso de frenada brusca. Vuelva a colocar el
reposacabezas cuando retire la silla para niños. CITROËN recomienda utilizar un cojín elevador
con respaldo, equipado con una guía de cinturón
de seguridad a la altura del hombro.
Por motivos de seguridad, nunca deje:
-
a u
no o varios niños solos sin vigilancia en un
vehículo,
-
a u
n niño o un animal en un vehículo que esté
expuesto al sol con las ventanas cerradas,
-
l
as llaves al alcance de los niños en el interior
del vehículo.
Para impedir la apertura accidental de las puertas y
las lunas traseras, utilice el seguro para niños.
Procure no abrir más de un tercio las lunas
traseras.
Para proteger a los niños de los rayos solares,
instale estores laterales en las lunas traseras.
Niños en la parte delantera
La normativa relativa al transporte de niños en la
plaza del acompañante es específica en cada país.
Consulte la legislación vigente en su país.
Desactive el airbag frontal del acompañante
cuando instale una silla para niños “de espaldas al
sentido de la marcha” en la plaza del acompañante.
De lo contrario, el niño correrá el riesgo de
sufrir lesiones graves, incluso mortales, por el
despliegue el airbag.
Instalación de un cojín elevador
La parte torácica del cinturón debe estar colocada
sobre el hombro del niño sin tocar el cuello.
Compruebe que la parte abdominal del cinturón
de seguridad queda correctamente colocada por
encima de las piernas del niño.
Seguridad