Page 105 of 412

AR
BG
НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦ А. Това може да причини С МЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CSNIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁ ŽNÉHO ZR ANĚNÍ.
DABrug ALDRIG en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en AKTIV AIRBAG. BARNET risikerer at blive ALVORLIGT
K VÆSTET eller DR ÆBT.
DEMontieren Sie auf einem Sitz mit AKTIVIERTEM Front-Airbag NIEMALS einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung, das Kind könnte schwere oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
ELΜη χρησιμοποιείτε Π ΟΤΕ π αιδικό κ άθισμα μ ε τ ην π λάτη τ ου π ρος τ ο ε μπρός μ έρος τ ου α υτοκινήτου, σ ε μ ια θ έση π ου π ροστατεύεται α πό Μ
ΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
ENNEVER use a rear ward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the
CHILD can occur
ESNO INSTALAR NUNCA un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la marcha en un asiento protegido mediante un
AIRBAG frontal ACTIVADO, ya que podría causar lesiones GR AVES o incluso la MUERTE del niño.
ETÄrge MITTE KUNAGI paigaldage “seljaga sõidusuunas“ lapseistet juhi kõrvalistmele, mille ESITURVAPADI on AKTIVEERITUD.
Tur vapadja avanemine võib last TÕSISELT või ELUOHTLIKULT vigastada.
FIÄLÄ KOSK A AN aseta lapsen tur vaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVAT Y YNY. Sen
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAK AVAN LOUKK A ANTUMISEN.
FRNE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE
frontal ACTIVÉ.
Cela peut provoquer la MORT de l’ENFANT ou le BLESSER GR AVEMENT
HRNIK ADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZR AČNIM JASTUKOM. To bi m oglo uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HUSOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁLT (BEK APCSOLT) FRONTLÉGZSÁKK AL védett ülésen. Ez a gyermek HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
ITNON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale
ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GR AVI al bambino.
LTNIEK ADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO PAGALVĖS. Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TR AUMUOTAS.
LVNEK AD NEuzstādiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera sēdvietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA SP I LV E N S .
Tas
var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
Säkerhet
103
208_sv_Chap05_securite_ed01-2015
5
Page 106 of 412

MTQatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
NLPlaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waar van de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de
airbag kan het KIND LEVENSGEVA ARLIJK GEWOND R AKEN
NOInstaller ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er beskyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE,
BARNET risikerer å bli DREPT eller HARDT SK ADET.
PLNIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji "tyłem do kierunku jazdy" na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ POWIETR ZNĄ w stanie AKT Y WNYM. Może to doprowadzić do ŚMIERCI DZIECK A lub spowodować u niego POWA ŻNE OBR A ŻENIA
CI
AŁA.
PTNUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a estrada num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO.
Esta instalação poderá provocar FERIMENTOS GR AVES ou a MORTE da CRIANÇA.
RONu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG
frontal ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau R ANIREA lui GR AVA.
RUВО ВСЕХ СЛУЧА ЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье, защищенном ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем.
Э
то может привести к
ГИБЕЛИ РЕБЕНК А или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖ ДЕНИЙ
SKNIKDY neinštalujte detské zádržné zariadenie orientované smerom dozadu na sedadlo chránené AKTIVOVANÝM čelným AIRBAGOM. Mohlo by dôjsť k SMRTEĽNÉMU alebo VÁ ŽNEMU POR ANENIU DIEŤAŤA.
SLNIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLA ZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem AKTIVIR ANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROK A ali HUDE POŠKODBE.
SRNIK ADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VA ZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer mogu nastupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SVPassagerarkrockkudden fram MÅSTE vara avaktiverad om en bakåtvänd bilbarnstol installeras på denna plats. Annars riskerar barnet att
DÖDAS eller SK ADAS ALLVARLIGT.
TRKESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya ÇOK AĞIR YAR ALANMASINA sebep olabilir.
Säkerhet
104
208_sv_Chap05_securite_ed01-2015
Page 107 of 412

Säkerhet105
208_sv_Chap05_securite_ed01-2015
Bak
Bakåtvänd
När en bakåtvänd bilbarnstol installeras
i baksätet ska det främre bilsätet skjutas
framåt och ryggstödet rätas upp så att den
bakåtvända barnstolen inte är i kontakt med det
främre bilsätet.
Framåtvänd
När en framåtvänd bilbarnstol installeras
i baksätet ska det främre bilsätet skjutas
framåt och ryggstödet rätas upp så att barnet
i den framåtvända barnstolen inte vidrör det
främre bilsätet med sina ben.Kontrollera att säkerhetsbältet är
ordentligt sträckt.
Om barnstolen har ett stödben ska du
kontrollera att det har stabil kontakt med
golvet. Justera vid behov framsätet.
Ta bort och lägg undan nackstödet
innan du monterar en bilbarnstol med
ryggstöd på ett passagerarsäte.
Sätt tillbaka nackstödet när du tagit bort
bilbarnstolen.
Mittplatsen i baksätet
En bilbarnstol med stödben får aldrig installeras
på mittplatsen i baksätet
.
En felaktig montering av en bilbarnstol
i bilen innebär risker för barnet
i händelse av kollision.
5
Page 108 of 412
Säkerhet
106
208_sv_Chap05_securite_ed01-2015
Fastsättning med trepunktsbälte
Grupp 0+: från födseln till 13 kg
L1
"
RÖMER Baby-Safe Plus"
Monteras i bakåtvänt läge.
Grupp 2
och grupp 3: från 15 till 36 kg
L4
"
KLIPPAN Optima"
Från 22
kg (ca 6 år), används enbart bälteskudden.L5
"
RÖMER KIDFIX"
Kan monteras i bilens ISOFIX-fästen.
Barnet hålls fast med säkerhetsbältet.
PEUGEOT erbjuder en serie bilbarnstolar som installeras med ett trepunktsbälte
.
Page 109 of 412
Säkerhet107
208_sv_Chap05_securite_ed01-2015
Placering av bilbarnstolar
Barnets vikt / ungefärlig ålder
Plats Under 13
kg
(grupper 0
(b) och 0+)
Upp till ≈ 1 år Från 9
till 18 kg
(grupp 1)
Från
1 till ≈ 3 årFrån 15
till 25 kg
(grupp 2)
Från
3 till ≈ 6 årFrån 22
till 36 kg
(grupp 3)
Från
6 till ≈ 10 år
Frampassagerarens säte (c), (e)
-
m
ed bälteskudde U(R)U(R)U(R)U(R)
-
u
tan bälteskudde U*U*U*U*
Ytterplatser i baksätet (d) UUUU
Mittplats i baksätet (d) U (f )U (f ) UU
Barn som spänns fast med säkerhetsbältet
I följande tabell anges de europeiska bestämmelserna för hur universellt godkända bilbarnstolar (a) som fästs med hjälp av säkerhetsbältet, ska
monteras i bilen beroende på barnets vikt och platsen i bilen.
5
Page 110 of 412

Säkerhet
108
208_sv_Chap05_securite_ed01-2015
U : plats som är anpassad för montering av
en bilbarnstol som som fästs med hjälp av
säkerhetsbältet och har typgodkänts som
universell bilbarnstol i bakåtvänt läge och/
eller framåtvänt läge.
U(R) :
s
amma som U , med passagerarsätet
inställt i högsta läge och maximalt
bakåtskjutet.
U* :
s
amma som U och att ryggstödet fälls upp. (a) u
niversell bilbarnstol: bilbarnstol som
kan monteras i alla bilar och fästas med
säkerhetsbältet.
(b)
g
rupp 0: från födseln till 10 kg. Babylift
och "bilsängar" får inte installeras på
frampassagerarens plats.
(c)
t
a reda på vad lagen säger i ditt land innan
du monterar en bilbarnstol på denna plats.
(d)
f
ör att montera en bilbarnstol i baksätet,
i bakåtvänt eller framåtvänt läge, ska
du skjuta fram framsätet, därefter fälla
upp ryggstödet så att tillräckligt mycket
utrymme lämnas för bilbarnstolen och för
barnets ben.
(e)
N
är en bakåtvänd bilbarnstol installeras
i passagerarsätet fram, måste
passagerarkrockkudden kopplas ur.
Annars kan barnet riskera att förolyckas
eller skadas allvarligt när krockkudden
blåses upp.
N
är en framåtvänd bilbarnstol
installeras i passagerarsätet fram ska
passagerarkrockkudden vara inkopplad.
(f)
E
n bilbarnstol med stödben får aldrig
installeras på detta passagerarsäte.
Page 111 of 412

Säkerhet109
208_sv_Chap05_securite_ed01-2015
Din bil har typgodkänts enligt de senaste
bestämmelserna som gäller ISOFIX.
De säten som är avbildade här nedan är
utrustade med reglementsenliga ISOFIX-fästen:
ISOFIX-fästen
Systemet omfattar tre ringar för varje säte:
- t vå ringar A döljs av ryggstödets nedre
form och sitter mellan bilsätets ryggstöd
och sittdyna, lodrätt i förhållande till
"ISOFIX"-etiketten, Anordningen "top tether" används för att
fästa den övre remmen på bibarnstolar som
har denna utrustning. Vid en frontalkrock
begränsar denna anordning bilbarnstolens
möjlighet att tippa framåt.
ISOFIX-fästsystemet garanterar en pålitlig,
stadig och snabb montering av en bilbarnstol
i bilen. -
e
n ring B bakom sätet, en s.k. Top Tether
,
för fastsättning av den övre remmen. Innan du installerar en ISOFIX-barnstol på
vänster plats i baksätet ska du först flytta
mittplatsens säkerhetsbälte mot bilens mitt, så
att bältesfunktionen inte störs.
ISOFIX-barnstolar
är utrustade med två
låsanordningar som kan fästas vid de två
ringarna A .
Vissa bilbarnstolar har dessutom en övre rem
som skall fästas vid ring B .
Gör så här för att fästa barnstolen med
"top tether":
-
t
a bort och lägg undan nackstödet innan du
monterar barnstolen på denna plats (sätt
tillbaka det när barnstolen tagits bort),
-
f
ör barnstolens övre rem bakom övre delen
av sätets ryggstöd och centrera den mellan
öppningarna i nackstödets stänger,
- s ätt fast den övre remmens fäste i ögla B
,
- s pänn den övre remmen.
5
Page 112 of 412

Säkerhet
110
208_sv_Chap05_securite_ed01-2015
Rekommenderade bilbarnstolar
Följ monteringsanvisningarna som lämnas av tillverkaren. "RÖMER Baby- Safe Plus med sockeln Baby- Safe Plus ISOFIX" (storleksklass: E
)
Grupp 0+: från födseln till 13 kg
Installeras bakåtvänd med hjälp av en ISOFIX-sockel, som sätts fast i ringarna A .
Sockeln har ett stödben som är ställbart i höjdled och som ska stödja mot bilens golv.
Denna barnstol kan sättas fast med ett säkerhetsbälte. I så fall är det bara insatsen som används och sätts fast med trepunktsbältet.
Baby P2C Midi med en ISOFIX-sockel (storleksklass: D, C, A, B, B1 )
Grupp 1: från 9 till 18 kg
Installeras bakåtvänd med hjälp av ett ISOFIX-sockel, som sätts fast i ringarna A .
Sockeln har ett stödben som är ställbart i höjdled och som ska stödja mot bilens golv. Denna barnstol kan även användas framåtvänd.
Denna barnstol kan inte sättas fast med ett säkerhetsbälte.
Vi rekommenderar att du använder stolen bakåtvänd upp till 3 års ålder.