Page 249 of 912

INSP
ADJ
3 - 38
8. Befüllen:
Kühler
Motor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
ACHTUNG:
Niemals verschiedene Sorten
Frostschutzmittel miteinander
vermischen.
Kein verunreinigtes oder ölhälti-
ges Wasser verwenden.
9. Montieren:
Kühlerverschlussdeckel
Den Motor anlassen und
einige Minuten lang betreiben.
10. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
Niedrig
→ Korrigieren.
Empfohlene
Kühlflüssigkeit:
Hochwertiges Frost-
schutzmittel auf Äthy-
lenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-
Additiv für Aluminium-
motoren
Mischverhältnis Wasser
2 und Frostschutzmittel
1:
50%/50%
Kühlmittel-Füllmenge:
0,99 L
(0,87 Imp qt,
1,05 US qt)
Hinweise zum Umgang mit
Kühlflüssigkeit:
Kühlflüssigkeit ist schädlich und
sollte deshalb mit besonderer
Vorsicht behandelt werden.
WARNUNG
Wenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt:
diese gründlich mit Wasser
ausspülen und einen Arzt
aufsuchen.
Wenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung gelangt:
diese sofort mit Wasser, dann
mit Seife waschen.
Wenn Kühlflüssigkeit
geschluckt wurde:
die Person schnell zum
Erbrechen bringen und sofort
einen Arzt aufsuchen.
8. Riempire:
Radiatore
Motore
Fino al livello indicato.
ATTENZIONE:
Non mischiare tipi diversi di anti-
gelo glicole etilenico con inibitori di
corrosione per motori in alluminio.
Non utilizzare acqua contenente
impurità o olio.
9. Installare:
Coperchio del radiatore
Avviare il motore e farlo riscal-
dare per alcuni minuti.
10. Controllare:
Livello refrigerante
Livello refrigerante basso →
Aggiungere refrigerante.
Refrigerante
raccomandato:
Antigelo glicole etilenico
di alta qualità con
anti-corrosivo per motori
in alluminio.
Rapporto refrigerante 1 e
acqua (acqua dolce) 2:
50%/50%
Capacità refrigerante:
0,99 L
(0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
Osservazioni per il trattamento del
refrigerante:
Il refrigerante è nocivo quindi deve
essere maneggiato con particolare
cura.
AVVERTENZA
In caso di contatto con gli occhi.
Lavare accuratamente con acqua
e consultare il proprio medico.
In caso di contatto con gli abiti.
Lavare immediatamente con
acqua e quindi con detersivo.
In caso di ingestione.
Provocare immediatamente il
vomito e recarsi da un medico.
8. Llenar:
Radiador
Motor
Hasta el nivel especificado.
ATENCION:
No mezcle más de un tipo de
anticongelante al etileno glicol
con inhibidores de corrosión
para motores de aluminio.
No utilice agua que contenga
impurezas o aceite.
9. Instalar:
Tapón del radiador
Arranque el motor y déjelo
calentar unos minutos.
10. Comprobar:
Nivel de refrigerante
Nivel de refrigerante bajo
→
Añadir refrigerante.
Refrigerante
recomendado:
Anticongelante de alta
calidad al etileno glicol
con inhibidores de
corrosión para moto-
res de aluminio
Proporción de mezcla de
refrigerante 1 y agua
(agua blanda) 2:
50%/50%
Capacidad de refrige-
rante:
0,99 L
(0,87 Imp qt,
1,05 US qt)
Notas relativas a la
manipulación de refrigerante:
El refrigerante es tóxico, por lo
que debe manipularse con un cui-
dado especial.
ADVERTENCIA
En caso de salpicadura de
refrigerante a los ojos.
Lávese bien los ojos con
agua y acuda al médico.
En caso de salpicadura de
refrigerante en la ropa.
Lávela rápidamente con agua
y luego con jabón.
En caso de ingestión de refri-
gerante.
Provoque el vómito rápida-
mente y acuda al médico.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 250 of 912

3 - 39
INSP
ADJ
EC355000RADIATOR CAP INSPECTION
1. Inspect:
Seal (radiator cap)
1
Valve and valve seat
2
Crack/damage
→ Replace.
Exist fur deposits
3
→ Clean
or replace.
RADIATOR CAP OPENING
PRESSURE INSPECTION
1. Attach:
Radiator cap tester
1 and
adapter
2
NOTE:Apply water on the radiator cap seal.
3Radiator cap
2. Apply the specified pressure.
Radiator cap tester:
YU-24460-01/
90890-01325
Radiator cap tester
adapter:
YU-33984/90890-01352
Radiator cap opening
pressure:
110 kPa
(1.1 kg/cm
2, 15.6 psi)
3. Inspect:
Pressure
Impossible to maintain the
specified pressure for 10 sec-
onds
→ Replace.CONTROLE DU BOUCHON DE
RADIATEUR
1. Contrôler:
Joint (bouchon de radiateur) 1
Soupape et siège de soupape 2
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
Dépôts de tartre 3 → Nettoyer
ou remplacer.
CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DE
RADIATEUR
1. Fixer:
Testeur de bouchon de radiateur
1 et adaptateur 2
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon de radiateur
à l’aide d’eau.
3
Bouchon de radiateur
2. Appliquer la pression spécifiée.
Testeur de bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur du testeur de
bouchon de radiateur:
YU-33984/90890-01352
Pression d’ouverture du
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
3. Contrôler:
Pression
Impossible de maintenir la pres-
sion spécifiée pendant 10 secon-
des → Remplacer.
ENGINE
MOTEUR
Page 251 of 912

INSP
ADJ
3 - 40
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlerverschlussdeckel-Dich-
tung
1
Ventil und Ventilsitz
2
Rissig/beschädigt
→ Erneu-
ern.
Kesselstein
3
→ Reinigen,
ggf. erneuern.
ÖFFNUNGSDRUCK DES
KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS
KONTROLLIEREN
1. Anschließen:
Kühlerverschlussdeckel-Prüf-
gerät
1 und Adapter
2
HINWEIS:
Wasser auf die Dichtung des Kühler-
verschlussdeckels auftragen.
3Kühlerverschlussdeckel
2. Mit dem vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.
Kühlerverschlussdeckel
-Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerverschlussdeckel
-Adapter:
YU-33984/90890-01352
Öffnungsdruck des
Kühlerverschlussdeckels:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
3. Kontrollieren:
Druck
Druck hält nicht mindestens 10
Sekunden lang an
→ Erneu-
ern.CONTROLLO COPERCHIO DEL
RADIATORE
1. Controllare:
Guarnizione (coperchio del radia-
tore) 1
Valvola e relativa sede 2
Incrinatura/danni → Sostituire.
Presenza di depositi 3 → Pulire
o sostituire.
CONTROLLO PRESSIONE DI
APERTURA COPERCHIO
RADIATORE
1. Fissare:
Tester del coperchio radiatore 1
e adattatore 2
NOTA:
Inumidire la guarnizione del coperchio
radiatore.
3
Coperchio radiatore
2. Applicare la pressione indicata.
Tester del coperchio
radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester del
coperchio radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione di apertura
coperchio del radiatore:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
3. Controllare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione indicata per 10 secondi →
Sostituire.COMPROBACIÓN DEL TAPÓN
DEL RADIADOR
1. Comprobar:
Junta (tapón del radiador)
1
Válvula y asiento de la válvula
2
Grietas/daños
→ Cambiar.
Presencia de posos
3
→ Lim-
piar o cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE APERTURA DEL
TAPÓN DEL RADIADOR
1. Acoplar:
Comprobador de tapón del
radiador
1 y adaptador
2
NOTA:
Aplique agua a la junta del tapón del
radiador.
3Tapón del radiador
2. Aplique la presión especificada.
Comprobador del tapón
del radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del
comprobador del tapón
del radiador:
YU-33984/90890-01352
Presión de apertura del
tapón del radiador:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
3. Comprobar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10
segundos
→ Cambiar.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 252 of 912

3 - 41
INSP
ADJ
COOLING SYSTEM INSPECTION
1. Inspect:
Coolant level
2. Attach:
Radiator cap tester
1 and
adapter
2
3. Apply the specified pressure.
NOTE:Do not apply pressure more than
specified pressure.
Radiator should be filled fully.
Radiator cap tester:
YU-24460-01/
90890-01325
Radiator cap tester
adapter:
YU-33984/90890-01352
Standard pressure:
180 kPa
(1.8 kg/cm
2, 25.6 psi)
4. Inspect:
Pressure
Impossible to maintain the
specified pressure for 10 sec-
onds
→ Repair.
Radiator
1
Radiator hose joint
2
Coolant leakage
→ Repair or
replace.
Radiator hose
3
Swelling
→ Replace.
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
Clutch lever free play
a
Out of specification
→ Adjust.
Clutch lever free play a:
8 ~ 13 mm
(0.31 ~ 0.51 in)
CONTROLE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
1. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidisse-
ment
2. Fixer:
Testeur de bouchon de radiateur
1 et adaptateur 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
N.B.:
Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
Le radiateur doit être entièrement rem-
pli.
Testeur de bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur du testeur de
bouchon de radiateur:
YU-33984/90890-01352
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
4. Contrôler:
Pression
Impossible de maintenir la pres-
sion spécifiée pendant 10 secon-
des → Réparer.
Radiateur 1
Raccords du tuyau de radiateur
2
Fuite de liquide de refroidisse-
ment → Réparer ou remplacer.
Tuyau du radiateur 3
Gonflement → Remplacer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécifications → Ajuster.
Jeu du levier d’embrayage
a:
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)
ENGINE
MOTEUR
Page 253 of 912

INSP
ADJ
3 - 42
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
2. Anschließen:
Kühlerverschlussdeckel-Prüf-
gerät
1 und Adapter
2
3. Mit dem vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.
HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht
überschreiten.
Den Kühler bis zum Rand befüllen.
Kühlerverschlussdeckel
-Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerverschlussdeckel
-Adapter:
YU-33984/90890-01352
Standard-Druck:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
4. Kontrollieren:
Druck
Druck hält nicht mindestens 10
Sekunden lang an
→ Instand
setzen.
Kühler
1
Kühler-Schlauchkupplung
2
Undicht
→ Instand setzen, ggf.
erneuern.
Kühler-Schlauch
3
Aufgequollen
→ Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Kupplungshebel-Spiel
a
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
Kupplungshebel-Spiela:
8–13 mm (0,31–0,51 in)
CONTROLLO SISTEMA DI
RAFFREDDAMENTO
1. Controllare:
Livello refrigerante
2. Fissare:
Tester del coperchio radiatore 1
e adattatore 2
3. Applicare la pressione indicata.
NOTA:
Non applicare una pressione superiore
a quella indicata.
Il radiatore deve essere completa-
mente pieno.
Tester del coperchio
radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester del
coperchio radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
4. Controllare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione indicata per 10 secondi →
Riparare.
Radiatore 1
Giunto flessibile radiatore 2
Perdita di refrigerante → Ripa-
rare o sostituire.
Flessibile radiatore 3
Rigonfiamento → Sostituire.
REGOLAZIONE FRIZIONE
1. Controllare:
Gioco leva della frizione a
Fuori specifica → Regolare.
Gioco leva della frizione a:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
REVISIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Comprobar:
Nivel de refrigerante
2. Acoplar:
Comprobador de tapón del
radiador
1 y adaptador
2
3. Aplique la presión especificada.
NOTA:
No aplique una presión mayor que
la especificada.
El radiador debe llenarse comple-
tamente.
Comprobador del tapón
del radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del compro-
bador del tapón del
radiador:
YU-33984/90890-01352
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
4. Comprobar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10
segundos
→ Reparar.
Radiador
1
Unión del tubo del radiador
2
Fuga de refrigerante
→ Repa-
rar o cambiar.
Tubo del radiador
3
Hinchado
→ Cambiar.
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
Holgura de la maneta de
embrague
a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Holgura de la maneta de
embrague a:
8 ~ 13 mm
(0,31 ~ 0,51 in)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 254 of 912

3 - 43
INSP
ADJ
2. Adjust:
Clutch lever free play
NOTE:Make minute adjustment on the
lever side using the adjuster
2.
After adjustment, check proper
operation of clutch lever. Clutch lever free play adjust-
ment steps:
Loosen the locknuts
1.
Adjust the free play by changing
their tightening position.
Tighten the locknuts.
T R..
Locknut:
7 Nm
(0.7 m kg, 5.1 ft lb)
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
Throttle grip free play
a
Out of specification
→ Adjust.
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm
(0.12 ~ 0.20 in)
2. Adjust:
Throttle grip free play
Throttle grip free play adjust-
ment steps:
Slide the adjuster cover.
Loosen the locknut
1.
Turn the adjuster
2 until the
specified free play is obtained.
Tighten the locknut.
T R..
Locknut:
4 Nm
(0.4 m kg, 2.9 ft lb)
NOTE:Before adjusting the throttle cable
free play, the engine idle speed
should be adjusted.
WARNING
After adjusting the throttle
cable free play, start the engine
and turn the handlebar to right
and left and make sure that the
engine idling does not run
faster.
1 2
2. Régler:
Jeu du levier d’embrayage
N.B.:
Pour un réglage ponctuel, utiliser le
dispositif de réglage 2 du côté du
levier.
Après le réglage, contrôler le fonction-
nement du levier d’embrayage. Etapes du réglage du jeu du levier
d’embrayage:
Desserrer les contre-écrous 1.
Régler le jeu en changeant leur
position de serrage.
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
REGLAGE DU CABLE DES GAZ
1. Contrôler:
Jeu de la poignée des gaz a
Hors spécifications → Ajuster.
Jeu de la poignée des gaz a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
2. Régler:
Jeu de la poignée des gaz
Etapes du réglage du jeu de la poi-
gnée des gaz:
Glisser le cache du dispositif de
réglage.
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le dispositif de réglage
2 jusqu’à obtention du jeu spécifié.
Serrer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
N.B.:
Avant de régler le jeu du câble des
gaz, régler le régime de ralenti du
moteur.
AVERTISSEMENT
Après avoir réglé le jeu du câble
des gaz, démarrer le moteur et
faire tourner le guidon vers la
droite et la gauche pour contrôler
que le régime de ralenti n’aug-
mente pas.
ENGINE
MOTEUR
Page 255 of 912

INSP
ADJ
3 - 44
2. Einstellen:
Kupplungshebel-Spiel
HINWEIS:
Die Feineinstellung hebelseitig
2
vornehmen.
Nach der Einstellung sollte die
Funktion des Kupplungshebels
überprüft werden. Arbeitsvorgang für das Kupp-
lungshebel-Spiel:
Die Muttern
1 lockern.
Das Spiel durch Verstellen der
Muttern einstellen.
Die Muttern festziehen.
T R..
Muttern:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
GASZUG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Gaszugspiel
a am Gasdrehgriff
Nicht nach Vorgabe
→ Einstellen.
2. Einstellen:
Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Gaszugspiel a am
Gasdrehgriff:
3–5 mm (0,12–0,20 in)
Arbeitsvorgang für das Gas-
zugspiel am Gasdrehgriff:
Die Einsteller-Abdeckung ver-
schieben.
Die Sicherungsmutter
1 lokkern.
Die Einstellmutter
2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
T R..
Muttern:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszug-
spiels sollte sichergestellt werden,
dass die Leerlaufdrehzahl richtig
eingestellt ist.
WARNUNG
Nach der Einstellung des Gas-
zugspiels sollte der Lenker bei
laufendem Motor beidseitig bis
zum Anschlag gedreht und
dabei sichergestellt werden,
dass die Leerlaufdrehzahl sich
nicht verändert.
2. Regolare:
Gioco della leva della frizione
NOTA:
Eseguire una regolazione minuziosa
sul lato della leva con il dispositivo di
regolazione 2.
Dopo la regolazione, controllare il
corretto funzionamento della leva del
cambio. Operazioni per la regolazione del
gioco leva della frizione:
Allentare i controdadi 1.
Regolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
Serrare i controdadi.
T R..
Controdado:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
REGOLAZIONE CAVO
ACCELERATORE
1. Controllare:
Gioco manopola acceleratore a
Fuori specifica → Regolare.
2. Regolare:
Gioco manopola acceleratore
Gioco manopola
acceleratore a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
Operazioni per la regolazione del
gioco manopola acceleratore:
Far scorrere il coperchio del dispo-
sitivo di regolazione.
Allentare il controdado 1.
Ruotare il dispositivo di regolazione
2 fino ad ottenere il gioco indicato.
Serrare il controdado.
T R..
Controdado:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
NOTA:
Prima di regolare il gioco del cavo
dell’acceleratore, si deve regolare il
regime del minimo.
AVVERTENZA
Dopo aver regolato il gioco del cavo
dell’acceleratore, avviare il motore
e ruotare la manopola in entrambe
le direzioni assicurandosi che il
motore mantenga il regime del
minimo senza accelerare.
2. Ajustar:
Holgura de la maneta de
embrague
NOTA:
Efectúe un ajuste fino del lado de
la maneta con el regulador
2.
Después de efectuar el ajuste,
compruebe que la maneta de
embrague funcione correctamente. Procedimiento de ajuste de la
holgura de la maneta de
embrague:
Afloje las contratuercas
1.
Ajuste la holgura cambiando
sus posiciones de apriete.
Apriete las contratuercas.
T R..
Contratuerca:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR
1. Comprobar:
Holgura del puño del acelera-
dor
a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
2. Ajustar:
Holgura del puño del acelerador
Holgura del puño del
acelerador a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
Procedimiento de ajuste de la
holgura del puño del acelerador:
Corra la tapa del regulador.
Afloje la contratuerca
1.
Gire el regulador
2 hasta obte-
ner la holgura especificada.
Apriete la contratuerca.
T R..
Contratuerca:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
NOTA:
Antes de ajustar la holgura del
cable del acelerador se debe
ajustar el ralentí del motor.
ADVERTENCIA
Después de ajustar la holgura
del cable del acelerador, arran-
que el motor y gire el manillar a
la derecha y a la izquierda para
verificar que el ralentí no
aumenta.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 256 of 912

3 - 45
INSP
ADJ
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
Cover (throttle cable cap)
1
Cover (grip cap)
2
Throttle grip cap
3
2. Apply:
Lithium soap base grease
On the throttle cable end
a.
3. Install:
Throttle grip cap
Screw (throttle grip cap)
Cover (grip cap)
Cover (throttle cable cap)
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
HOT STARTER LEVER
ADJUSTMENT
1. Check:
Hot starter lever free play
a
Out of specification
→ Adjust.
2. Adjust:
Hot starter lever free play
NOTE:After adjustment, check proper oper-
ation of hot starter.
Hot starter lever free
play a:
3 ~ 6 mm
(0.12 ~ 0.24 in)
Hot starter lever free play
adjustment steps:
Loosen the locknut
1.
Turn the adjuster
2 until free
play
a is within the specified
limits.
Tighten the locknut.
T R..
Locknut:
4 Nm
(0.4 m kg, 2.9 ft lb)
GRAISSAGE DE
L’ACCELERATEUR
1. Déposer:
Couvercle (du logement de câble
des gaz) 1
Cache (capuchon de la poignée)
2
Capuchon de la poignée des gaz
3
2. Appliquer:
Graisse à savon de lithium
A l’extrémité du câble des gaz a.
3. Monter:
Capuchon de la poignée des gaz
Vis
(capuchon de la poignée des gaz)
Cache (capuchon de la poignée)
Couvercle
(du logement de câble des gaz)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGLAGE DU LEVIER DE
DEMARRAGE A CHAUD
1. Contrôler:
Jeu du levier de démarrage à
chaud a
Hors spécifications → Ajuster.
2. Régler:
Jeu du levier de démarrage à
chaud
N.B.:
Après le réglage, contrôler le fonctionne-
ment du levier de démarrage à chaud.
Jeu du levier de démarrage
à chaud a:
3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)
Etapes du réglage du jeu du levier
de démarrage à chaud:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le dispositif de
réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a
se situe dans les limites spécifiées.
Serrer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
ENGINE
MOTEUR