Page 313 of 410
8-74
FVU00770
Tube de vidange du conduit de refroidissement de la
courroie trapézoïdale
Le tube de vidange du conduit de refroidissement de la
courroie trapézoïdale se trouve sous le siège du conduc-
teur. (Voir les explications relatives à la dépose et à la
mise en place à la page 4-44.)
Retirer et nettoyer le tube de vidange s’il contient de la
poussière ou de l’eau.
SVU00770
Tubo de vaciado del conducto de refrigeración
de la correa trapezoidal
El tubo de vaciado del conducto de refrigeración de
la correa trapezoidal está situado debajo del asiento
del conductor. (Consulte en la página 4-44 las ins-
trucciones para desmontar y montar los asientos.)
Si se acumula polvo o agua en el tubo, extráigalo y
límpielo.
EE.book Page 74 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 314 of 410
8-75 1. V-belt case drain plug
1. Bouchon de vidange du carter de courroie trapézoïdale
1. Tapón de vaciado de la caja de la correa trapezoidal
EVU00780
V-belt case drain plug
The V-belt case drain plug is located under the
driver seat. (See page 4-43 for seat removal and
installation procedures.)
After riding in water deep enough to allow water to
enter the V-belt case, remove the drain plug to
drain any water from the case.NOTE:_ If water drains from the V-belt case after removing
the drain plug, have a Yamaha dealer inspect the
vehicle as the water may affect other engine parts. _
EE.book Page 75 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 315 of 410

8-76
FVU00780
Bouchon de vidange du carter de courroie
trapézoïdale
Le bouchon de vidange du carter de courroie trapézoïdale
se trouve sous le siège du conducteur. (Voir les explica-
tions relatives à la dépose et à la mise en place à la page
4-44.)
Après avoir conduit dans de l’eau suffisamment profonde
que pour avoir atteint le carter de courroie trapézoïdale, il
convient de retirer ce bouchon afin de vidanger l’eau du
carter.N.B.:_ Si de l’eau s’écoule du carter de la courroie trapézoïdale
après avoir retiré le bouchon, faire contrôler le véhicule
par un concessionnaire Yamaha, car l’eau risque d’en-
dommager d’autres éléments du moteur. _
SVU00780
Tapón de vaciado de la caja de la correa
trapezoidal
El tapón de vaciado del conducto de refrigeración de
la correa trapezoidal está situado debajo del asiento
del conductor. (Consulte en la página 4-44 las ins-
trucciones para desmontar y montar los asientos.)
Si el vehículo ha pasado por un lugar con agua a una
profundidad suficiente como para que entre agua en
la caja de la correa trapezoidal, extraiga el tapón de
vaciado para eliminar el agua de la caja.NOTA:_ Si al extraer el tapón de vaciado sale agua de la caja
de la correa, haga revisar el vehículo en un conce-
sionario Yamaha, pues el agua puede afectar a otros
componentes del vehículo. _
EE.book Page 76 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 316 of 410
8-77
EVU00800
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and re-
quires very sophisticated adjustment. Most adjust-
ing should be left to a Yamaha dealer who has the
professional knowledge and experience to do so.
However, the idling speed may be performed by
the owner as a part of the usual maintenance rou-
tine.CAUTION:_ The carburetor was set at the Yamaha factory
after many tests. If the settings are disturbed
by someone without sufficient technical
knowledge, poor engine performance and
damage may result. _
EE.book Page 77 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 317 of 410

8-78
FVU00800
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces entretiens. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SVU00800
Ajuste del carburador
El carburador es una pieza vital del motor y requiere
un ajuste muy sofisticado. La mayor parte de los
ajustes del carburador debe realizarlos un concesio-
nario Yamaha, que dispone de los conocimientos y
experiencia profesional necesarios. No obstante, el
propietario puede realizar el ajuste del ralentí dentro
de la rutina de mantenimiento.AT E N C I O N :_ El carburador sale de la fábrica Yamaha ajusta-
do, después de pasar por numerosas pruebas.
Si alguien sin los suficientes conocimientos téc-
nicos altera dicho ajuste, pueden reducirse las
prestaciones del motor y producirse averías. _
EE.book Page 78 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 318 of 410
8-79 1. Throttle stop screw
1. Vis de butée de papillon des gaz
1. Tornillo de tope del acelerador
EVU00810
Idle speed adjustmentNOTE:_ A diagnostic tachometer must be used for this pro-
cedure. _1. Start the engine and warm it up for a few min-
utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min.
Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000
r/min. The engine is warm when it quickly re-
sponds to the throttle.
2. Remove the seats. (See page 4-43 for seat
removal and installation procedures.)
3. Remove the console. (See page 8-21 for
console removal and installation proce-
dures.)
4. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction
a to in-
crease the engine speed, and in direction
b
to decrease the engine speed.
Specified idle speed:
1,450–1,550 r/min
EE.book Page 79 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 319 of 410

8-80
FVU00810
Réglage du ralentiN.B.:_ Le recours à un compte-tours de diagnostic est indispen-
sable pour mener à bien ce travail. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Déposer les sièges. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place à la page 4-44.)
3. Déposer la console. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place à la page 8-22.)
4. Connecter le compte-tours au fil de bougie, puis
ajuster le ralenti au régime spécifié avec la vis de
butée de papillon des gaz. Tourner la vis dans le
sens a
pour augmenter le ralenti du moteur et dans
le sens b
pour le réduire.
Régime de ralenti spécifié :
1.450 à 1.550 tr/mn
SVU00810
Ajuste del ralentíNOTA:_ Para esta operación se debe utilizar un tacómetro de
diagnóstico. _1. Arranque el motor y deje que se caliente duran-
te unos minutos a aproximadamente 1.000–
2.000 r/min. Revolucione el motor ocasional-
mente a 4.000–5.000 r/min. El motor está ca-
liente cuando responde inmediatamente al
acelerador.
2. Desmonte los asientos. (Consulte en la página
4-44 las instrucciones para desmontar y mon-
tar los asientos.)
3. Desmonte la consola. (Consulte en la página
8-22 las instrucciones para desmontar y mon-
tar la consola.)
4. Conecte el tacómetro al cable de la bujía y
ajuste el ralentí al valor especificado mediante
el tornillo de tope del acelerador. Gire el tornillo
en la dirección
a para aumentar el ralentí y en
la dirección
b para reducirlo.
Ralentí especificado:
1.450–1.550 r/min
EE.book Page 80 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 320 of 410
8-81
5. Install the console.
6. Install the seats.
EVU00820
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian.
EE.book Page 81 Monday, July 11, 2005 2:32 PM