Page 49 of 316

1-36
ESD
GJU17810
Information zu den Gefahren
Den Motor niemals in einem geschlossenen
Raum anlassen oder betreiben. Abgasdämpfe
enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und ge-
ruchloses Gas, das innerhalb kurzer Zeit Be-
wusstlosigkeit und den Tod verursachen kann.
Das Wasserfahrzeug immer in einem offenen
Bereich betreiben.
Ein heißer Öltank, heißer Abgasschalldämpfer
und heiße Motoroberflächen können schwere
Verbrennungen verursachen. Unmittelbar nach
Ausschalten des Motors nicht den Öltank, den
Schalldämpfer oder den Motor berühren.
SJU17810
Información para evitar peligros
No arranque nunca el motor ni lo deje en mar-
cha, ni siquiera un momento, en un lugar ce-
rrado. Los gases de escape contiene monóxido
de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto.
El depósito de aceite, el silenciador y las su-
perficies del motor se calientan mucho y pue-
den provocar graves quemaduras. No toque el
depósito de aceite, el silenciador ni el motor
inmediatamente después de parar éste.
A_F1X80.book Page 36 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 50 of 316

1-37
F
FJU19970
Caractéristiques du scooter
nautique
C’est la poussée de la tuyère qui permet de
faire virer le scooter nautique. Si vous relâ-
chez complètement la manette des gaz, vous
n’aurez plus qu’une poussée minimum. Si
vous naviguez à des vitesses supérieures au
régime embrayé, vous perdrez rapidement
toute manœuvrabilité dès que vous aurez cou-
pé les gaz. Ce modèle est équipé du système
Yamaha de gestion du moteur (YEMS) qui
comprend un système de réglage de coupure
des gaz (OTS). Ce système s’activera si vous
essayez, en vitesse de plané, de diriger le
scooter nautique une fois la manette des gaz
relâchée. Le système de réglage de coupure
des gaz (OTS) facilite la prise de virages en
continuant à fournir de la poussée pendant la
décélération du scooter nautique. Vous pouvez
toutefois tourner plus court si vous donnez des
gaz tout en tournant le guidon. Le système de
réglage de coupure des gaz (OTS) ne fonc-
tionne pas lorsque le scooter n’atteint pas une
vitesse de plané ou lorsque son moteur est
éteint. Dès que le moteur ralentit, le scooter
nautique ne répond plus aux mouvements du
guidon jusqu’à ce que vous remettiez des gaz
ou atteigniez un régime embrayé. Exercez-
vous à virer dans une zone dégagée, sans obs-
tacles, jusqu’à ce que vous vous sentiez à
l’aise avec cette manœuvre.
Ce scooter nautique est propulsé par jet d’eau.
La pompe de propulsion est directement con-
nectée au moteur. Ceci signifie que la poussée
de la tuyère produit un certain mouvement dès
que le moteur tourne. Il n’y a pas de “point
mort”. Vous êtes en “marche avant” ou en
“marche arrière”, selon la position du levier
d’inversion.
N’utilisez pas la marche arrière pour ralentir
ou arrêter le scooter nautique car vous pour-
riez perdre le contrôle, être éjecté ou être pro-
jeté contre le guidon. Vous pourriez égale-
ment endommager le mécanisme d’inversion.
Cette manœuvre pourrait augmenter le risque
de blessure au dos/à la colonne vertébrale (pa-
ralysie), de blessures au visage et de fractures
diverses (jambes, chevilles, etc.).
A_F1X80.book Page 37 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 51 of 316

1-38
ESD
GJU19970
Eigenschaften des
Wasserfahrzeugs
Das Wasserfahrzeug wird durch die Schubkraft
gesteuert. Vollständiges Wegnehmen des Ga-
ses hat nur minimale Schubkraft zur Folge. Bei
Geschwindigkeiten über dem Langsamstlauf
nimmt die Lenkbarkeit zunehmend ab, falls
kein Gas gegeben wird. Dieses Modell ist mit
dem Yamaha Engine Management System
(YEMS) ausgestattet, welchem ein Off-Throttle
Steering (OTS) System einverleibt ist. Das
System wird bei Gleitgeschwindigkeit aktivier t,
sobald das Wasserfahrzeug nach Loslassen
des Gashebels gesteuert wird. Das OTS-Sys-
tem hilft beim Wenden, indem es dem dros-
selnden Wasserfahrzeug Schubkraft verleiht.
Für schärfere Wendungen muss allerdings
Gas gegeben und der Lenker gedreht werden.
Das OTS-System bleibt unter Gleitgeschwin-
digkeit oder bei abgestelltem Motor aus. Bei
fallender Motordrehzahl vermag der Lenker
das Wasserfahrzeug nicht mehr zu wenden,
bis wieder Gas gegeben wird oder Langsamst-
laufgeschwingigkeit erreicht worden ist. Üben
Sie Wendemanöver in einem offenen Bereich,
der keine Hindernisse bietet, bis Sie dies gut
beherrschen.
Dieses Wasserfahrzeug wird von einem Was-
ser-Jet angetrieben. Die Jetpumpe ist direkt
mit dem Motor verbunden. Daraus ergibt sich,
dass auch bei geringster Motordrehzahl bereits
Schubkraft vorliegt. Es gibt keine “Leerlauf”-
Stellung. Sie befinden sich entweder in “Vo r -
wärts-” oder “Rückwär tsfahrt,” abhängig von
der Position des Schalthebels.
Zum Drosseln oder Anhalten des Wasserfahr-
zeugs nicht auf Rückwärtsfahrt umschalten,
denn dies könnte dazu führen, dass der Fahrer
die Kontrolle verlier t, über Bord geschleudert
wird oder gegen den Lenker aufprallt. Außer-
dem könnte dadurch der Schaltmechanismus
beschädigt werden.
Dies könnte das Risiko für Rücken- und Wir-
belsäulenverletzungen (Lähmung), Gesichts-
verletzungen sowie Bein-, Knöchel- und ande-
ren Brüchen erhöhen.
SJU19970
Características de la moto de agua
La propulsión a chorro hace virar a la moto de
agua. Si se suelta completamente el acelera-
dor, el empuje será mínimo. Si está navegando
a una velocidad superior a la mínima, al soltar
el acelerador se reducirá rápidamente la go-
bernabilidad. Este modelo incorpora el siste-
ma Yamaha de gestión del motor (YEMS) que
incluye el sistema de gobierno sin gas (OTS).
Dicho sistema se activa a velocidad de planeo,
cuando se intenta virar después de soltar el
acelerador. El sistema OTS sigue suministran-
do algo de empuje que permitirá virar mien-
tras la moto de agua desacelera; no obstante,
podrá efectuar una virada más cerrada si da
gas al girar el manillar. El sistema OTS no
funciona a velocidades inferiores a la de pla-
neo o cuando el motor está parado. Cuando el
motor reduzca la marcha, la moto de agua de-
jará de responder al manillar hasta que acelere
de nuevo o alcance la velocidad mínima. Prac-
tique las viradas en un espacio abierto y sin
obstáculos hasta que adquiera un buen tacto
para dicha maniobra.
Esta moto de agua está propulsada a chorro.
La bomba de chorro está directamente acopla-
da al motor. Ello significa que el empuje del
chorro producirá algún movimiento siempre
que el motor esté en marcha. No existe “punto
muerto”. La marcha es “avante” o “atrás”, se-
gún la posición de la palanca del inversor.
No dé atrás para reducir la velocidad o para
detener la moto de agua; podría perder el con-
trol, salir despedido o golpearse contra el ma-
nillar. Puede asimismo averiar el mecanismo
de cambio.
Ello puede incrementar el riesgo de lesiones
en la espalda/columna (parálisis), lesiones fa-
ciales, así como la fractura de piernas, tobillos
y otros huesos.
A_F1X80.book Page 38 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 52 of 316

1-39
F
La marche arrière peut s’utiliser pour ralentir
ou s’arrêter lors de manœuvres à faible vites-
se, par exemple pour un accostage. Une fois le
moteur au ralenti, passez en marche arrière et
augmentez progressivement le régime du mo-
teur. Vérifiez qu’il n’y a ni obstacles ni per-
sonnes derrière vous avant d’enclencher la
marche arrière.
N’approchez pas de la grille d’admission 1
tant que le moteur tourne. Les cheveux longs,
vêtements lâches, lanières des VFI ou autres
accessoires similaires peuvent être happés
dans les pièces mobiles, provoquant blessures
graves ou noyade.
N’insérez jamais aucun objet dans la
tuyère.2 lorsque le moteur tourne. Tout con-
tact avec les éléments rotatifs de la pompe
d’admission peut entraîner de graves blessu-
res ou la mort.
Coupez le moteur et ôtez l’agrafe 3 du cou-
pe-circuit du moteur 4 avant d’enlever les
débris ou les algues qui peuvent s’être accu-
mulés autour de l’entrée de la tuyère.
A_F1X80.book Page 39 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 53 of 316

1-40
ESD
Bei langsamen Manövern, wie zum Beispiel
beim Anlegen, kann die Rückwärtsfahrt ver-
wendet werden, um langsamer zu werden oder
anzuhalten. Sobald der Motor im Leerlauf ist,
in Rückwärtsfahrt schalten und langsam die
Motordrehzahl erhöhen. Vor dem Umschalten
auf Rückwär tsfahrt sicherstellen, dass keine
Schwimmer oder anderen Hindernisse den
Weg versperren.
Vom Einlassgitter 1
fernbleiben, während der
Motor läuft. Langes Haar, lose Kleidungsstü-
cke, Schwimmwestenriemen und dergleichen
könnten sich in beweglichen Bauteilen verfan-
gen und zu ernsthaften Verletzungen oder Er-
trinken führen.
Niemals einen Gegenstand in die Jetdüse 2
stecken während der Motor läuft. Ernsthafte
Verletzung oder Tod könnten die Folge von
Kontakt mit den sich drehenden Teilen der Jet-
pumpe sein.
Schalten Sie den Motor ab, und nehmen Sie
den Clip 3
vom Motor-Quickstoppschalter 4
heraus, bevor Sie irgendwelche Verschmutzun-
gen oder Algen, die sich um den Jeteinlass an-
gesammelt haben könnten, entfernen.
La marcha atrás puede utilizarse para reducir
la velocidad o parar en las maniobras a baja
velocidad, por ejemplo al atracar. Cuando el
motor esté al ralentí, dé atrás y acelere de for-
ma gradual. Verifique que no haya obstáculos
o personas por la popa antes de dar atrás.
Manténgase alejado de la rejilla de
admisión1
mientras el motor esté en mar-
cha. El cabello largo, las prendas sueltas o las
correas del chaleco salvavidas pueden quedar
atrapadas en las piezas móviles y provocar le-
siones graves o estrangulamiento.
No introduzca nunca ningún objeto en la tobe-
ra de propulsión 2
mientras el motor esté en
marcha. El contacto con las piezas giratorias
de la bomba de chorro puede provocar lesio-
nes graves o mortales.
Pare el motor y extraiga la pinza 3
del inte-
rruptor de paro de emergencia del motor 4
antes de retirar los desechos o algas que se
puedan haber acumulado en torno a la toma
de admisión del chorro.
A_F1X80.book Page 40 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 54 of 316

1-41
F
FJU18630
Ski nautique
Vous pouvez utiliser ce véhicule nautique
pour le ski nautique s’il dispose de suffisamment
de places assises pour accueillir le pilote, un ob-
servateur assis vers l’arrière et le skieur lorsqu’il
ne skie pas.
Le véhicule nautique doit également être
équipé d’un taquet 1
conçu pour tirer un câble
de remorquage pour skieur; n’attachez jamais ce
câble à un autre endroit.
Il incombe au pilote du véhicule nautique de
veiller à la sécurité du skieur et des autres per-
sonnes. Prenez connaissance des réglementa-
tions locales en matière de ski nautique applica-
bles aux eaux dans lesquelles vous allez naviguer
et respectez-les.
Le pilote doit être familiarisé avec le transport
de passagers avant de tenter de remorquer un
skieur.
Voici quelques recommandations importantes
destinées à minimiser les risques lors de la prati-
que du ski nautique.
Le skieur doit porter un VFI agréé, de préfé-
rence de couleur vive, de manière à être faci-
lement repérable par les pilotes des autres ba-
teaux.
Le skieur doit porter des vêtements protec-
teurs. Il existe un risque de graves blessures
internes en cas de pénétration forcée d’eau
dans les cavités du corps à la suite d’une chute
dans l’eau. Un maillot de bain normal n’offre
aucune protection contre la pénétration forcée
d’eau dans le rectum ou le vagin. Le skieur
doit porter une combinaison isotherme ou un
vêtement offrant un degré de protection équi-
valent.
A_F1X80.book Page 41 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 55 of 316

1-42
ESD
GJU18630
Wasserskifahren
Sie können das Wasserfahrzeug zum Wasser-
skifahren verwenden, wenn es genügend Sitzbän-
ke hat, um den Fahrer, einen nach hinten schau-
enden Beobachter und einen Wasserskifahrer
aufzunehmen, wenn er oder sie nicht gerade Ski
fähr t.
Das Wasserfahrzeug muss ebenfalls mit einer
Klampe 1
ausgestattet sein, die dazu gedacht
ist, ein Skizugseil zu ziehen. Das Zugseil nicht an
einer anderen Stelle anbringen.
Es liegt in der Verantwortung des Fahrers des
Wasserfahrzeugs in Bezug auf die Sicherheit des
Wasserskifahrers und anderer Personen wach-
sam zu sein. Kennen und befolgen Sie alle örtlich
geltenden Bestimmungen für den Wasserskispor t
für die Gewässer, in welchen Sie fahren werden.
Der Fahrer sollte sicher im Mitnehmen von Mit-
fahrern sein, bevor er versucht, einen Skifahrer zu
ziehen.
Im Folgenden finden Sie einige wichtige Punk-
te, um Risiken während des Wasserskifahrens auf
ein Mindestmaß zu beschränken.
Der Skifahrer muss eine genehmigte
Schwimmweste (PFD) tragen, vorzugsweise
eine farbenprächtige, sodass andere Bootfah-
rer den Skifahrer sehen können.
Der Skifahrer muss Schutzkleidung tragen. Es
können ernsthafte innere Verletzungen auftre-
ten, falls Wasser zu heftig in Körperöffnungen
dringt, als Folge davon, ins Wasser gefallen zu
sein. Einfache Schwimmkleidung bietet keinen
ausreichenden Schutz gegen zu heftiges Ein-
dringen von Wasser in Rektum oder Vagina.
Der Skifahrer muss ein Neopren-Unterteil oder
Kleidung tragen, die gleichwertigen Schutz bie-
tet.
SJU18630
Esquí acuático
Puede utilizar la moto de agua para practicar
el esquí si dispone de plazas suficientes para el
piloto, un observador sentado hacia atrás y el es-
quiador cuando no esté esquiando.
Asimismo, la moto de agua debe disponer de
una cornamusa 1
diseñada para tirar de una lí-
nea de esquí; no afirme la línea de esquí en nin-
gún otro lugar.
Es responsabilidad del piloto permanecer
atento a la seguridad del esquiador y la de otras
personas. Conozca y observe todos los regla-
mentos relativos al esquí acuático que estén vi-
gentes en las aguas en las que vaya a practicarlo.
El piloto debe sentirse cómodo llevando tripu-
lantes antes de intentar remolcar a un esquiador.
A continuación se relacionan algunas consi-
deraciones importantes destinadas a reducir al
mínimo los riesgos cuando se practica el esquí
acuático.
El esquiador debe llevar un chaleco salvavidas
homologado, preferiblemente de colores bri-
llantes, de forma que los ocupantes de la moto
de agua puedan verlo.
El esquiador debe vestir prendas protectoras.
La penetración forzada de agua en las cavida-
des corporales a causa de una caída o de la
proximidad a la tobera de propulsión puede
provocar graves lesiones internas. Un traje de
baño normal no le protege adecuadamente de
la penetración de agua forzada en el recto o la
vagina. El esquiador debe llevar la parte de
abajo de un traje de goma o una prenda que
proporcione una protección equivalente.
A_F1X80.book Page 42 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 56 of 316

1-43
F
Une deuxième personne doit se trouver à
bord, en tant qu’observateur chargé de sur-
veiller le skieur ; en de nombreux endroits, il
s’agit là d’une obligation légale. Laissez le
skieur commander directement au pilote sa vi-
tesse et les changements de direction à l’aide
de signes de la main.
L’observateur doit être fermement assis sur le
siège du passager et se tenir à la poignée 2
les pieds bien posés sur le fond du repose-pied
pour assurer son équilibre ; il doit faire face
vers l’arrière pour observer les signaux de
main du skieur et sa situation.
Le contrôle d’un véhicule nautique qui tire un
skieur est affecté par l’habileté du skieur ainsi
que par l’état de l’eau et les conditions atmos-
phériques.
Lorsque vous vous préparez à remorquer un
skieur, naviguez à la vitesse la plus faible pos-
sible jusqu’à ce que le véhicule nautique soit
suffisamment éloigné du skieur et que le câble
soit tendu. Contrôlez que le câble ne s’est pas
enroulé autour d’un objet quelconque.
Après avoir vérifié que le skieur est prêt et
qu’il n’y a pas de trafic ou d’autres obstacles,
accélérez suffisamment pour tirer le skieur
hors de l’eau.
Effectuez des virages doux et larges. Le véhi-
cule nautique est capable d’effectuer des vira-
ges très serrés qui pourraient dépasser les ca-
pacités du skieur. Gardez le skieur à au moins
50 m (150 ft), à peu près deux fois la distance
d’un câble de remorquage standard, de tout
danger potentiel.
Attention : le câble de remorquage risque de
revenir brutalement vers le véhicule nautique
si le skieur tombe ou ne parvient pas à se dres-
ser sur ses skis.
Le remorquage d’objets lourds ou encom-
brants autres que des skieurs, par exemple un
autre bateau ou véhicule nautique, peut provo-
quer une perte de contrôle du véhicule et créer
une situation de danger. Si vous devez remor-
quer un autre bateau, dans une situation d’ur-
gence, naviguez lentement et prudemment.
A_F1X80.book Page 43 Friday, September 2, 2005 8:50 AM