Page 249 of 316

4-24
ESD
GJU18160
Überprüfung des
Kraftstoffsystems
@ Benzin ist leicht entzündlich und explosiv. Ein
Ve rsäumnis, nach Kraftstoffaustritt Ausschau
zu halten und diese zu reparieren, kann Feuer
oder Explosion zur Folge haben. Ein Feuer
oder eine Explosion kann ernsthafte Verlet-
zungen oder den Tod zur Folge haben. Den
Motor abschalten. Nicht rauchen. Vermeiden
Sie es Benzin zu verschütten.
Der Kraftstoff im Schlauch steht unter Druck.
Beim Trennen der Kraftstoffleitung kann Kraft-
stoff heraussprühen und eine Verletzung oder
Feuergefahr verursachen.
Nicht versuchen, den Motor bei abgeklemmter
Kraftstoffleitung laufen zu lassen.
@
Das Kraftstoffsystem auf Undichtigkeiten, Ris-
se oder Fehlfunktionen kontrollieren. Bei Vorlie-
gen eines Problems, wenden Sie sich bitte an ei-
nen Yamaha-Vertragshändler.
Kontrollieren:
Kraftstofftank auf Wasser oder Verunreinigung.
Kraftstoff-Tankdeckel (Dichtung) auf Beschädi-
gung.
Kraftstofftank auf Beschädigung, Risse oder
Undichtigkeiten.
Kraftstoffschlauch-Verbindungsstück auf Un-
dichtigkeit.
Kraftstoffschlauch auf Risse oder andere Be-
schädigung.
Entlüftungskanäle auf Undichtigkeit.
GJU18410
Kraftstofftank
Den Kraftstofftank 1
auf Undichtigkeit oder
Wasser im Tank kontrollieren. Falls Wasser im
Kraftstofftank vorgefunden wird oder wenn der
Kraftstofftank gesäuber t werden muss, lassen Sie
das Wasserfahrzeug von einem Yamaha-Ver-
tragshändler warten.
SJU18160
Revisión del sistema de
combustible
@ La gasolina es altamente inflamable y explosi-
va. Si no comprueba la existencia de fugas y
las repara, se puede producir un incendio o
una explosión. Un incendio o una explosión
pueden provocar lesiones graves o mortales.
Pare el motor. No fume. Evite derramar gaso-
lina.
La gasolina en el tubo está presurizada.
Si desconecta el tubo de la gasolina, ésta pue-
de salirse y provocar lesiones o un incendio.
No arranque el motor si el tubo de la gasolina
está desconectado.
@
Compruebe si existen fugas, grietas o anoma-
lías en el sistema de combustible. Si detecta
cualquier problema, consulte a un concesionario
Yamaha.
Comprobar:
Presencia de agua o suciedad en el depósito
de combustible.
Deterioro del tapón (junta)del depósito de ga-
solina.
Daños, grietas o fugas en el depósito de com-
bustible.
Fugas en la junta del tubo de combustible.
Grietas u otros daños en el tubo de combusti-
ble.
Fugas en los conductos de purga de aire.
SJU18410
Depósito de combustible
Compruebe el depósito de combustible 1
para ver si presenta fugas o contiene agua. Si de-
tecta agua en el sistema de combustible o si es
necesario limpiar el depósito, lleve la moto de
agua a un concesionario Yamaha.
A_F1X80.book Page 24 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 250 of 316

4-25
F
FJU21590
Changement de l’huile moteur
@ L’huile moteur est extrêmement chaude après
l’arrêt du moteur. Tout contact de l’huile avec
la peau ou les vêtements est susceptible de
provoquer des brûlures.
@
@ Ne faites pas tourner le moteur avec trop
ou trop peu d’huile dans le réservoir d’hui-
le. De l’huile pourrait être vaporisée hors
du réservoir et le moteur pourrait être en-
dommagé.
Veillez à changer l’huile moteur après les
10 premières heures de fonctionnement,
puis toutes les 100 heures, ou au début
d’une nouvelle saison, sinon le moteur
s’usera rapidement.
Le filtre à huile doit être remplacé tous les
ans ou toutes les 100 heures de fonctionne-
ment. Demandez à un concessionnaire
Yamaha de remplacer le filtre à huile si né-
cessaire.
@
Il est recommandé de faire changer l’huile
moteur par un concessionnaire Yamaha. Toute-
fois, si vous décidez de le faire par vous-même,
consultez un concessionnaire Yamaha.
N.B.:@ Eliminez l’huile usée conformément aux règle-
ments locaux en vigueur.
@
Huile moteur recommandée :
Voir page 3-5.
Quantité d’huile :
Avec remplacement du filtre à huile :
2,3 L (2,4 US qt, 2,0 Imp qt)
Sans remplacement du filtre à huile :
2,1 L (2,2 US qt, 1,8 Imp qt)
Quantité totale :
4,5 L (4,8 US qt, 4,0 Imp qt)
A_F1X80.book Page 25 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 251 of 316

4-26
ESD
GJU21590
Erneuern des Motoröls
@ Das Motoröl bleibt nach dem Abstellen des
Motors noch sehr heiß. Falls Motoröl mit der
Haut oder Kleidung in Berührung kommt,
könnten Verbrennungen die Folge sein.
@
@ Den Motor nicht mit zu viel oder zu wenig
Öl im Öltank betreiben. Öl könnte heraus-
spritzen und der Motor beschädigt werden.
Das Motoröl muss nach den ersten 10 Be-
triebsstunden und danach alle 100 Be-
triebsstunden bzw. zu Beginn der Saison
gewechselt werden, um einem frühzeitigen
Ve rs c h l e iß des Motors vorzubeugen.
Der Ölfilter sollte alle zwei Jahre oder alle
100 Betriebsstunden ersetzt werden. Den
Kraftstofffilter nach Erfordernis von einem
Ya m a h a - Händler ersetzen lassen.
@
Das Motoröl sollte am besten von einem
Yamaha-Händler gewechselt werden. Wer den Öl-
wechsel eigenhändig ausführen möchte, sollte
sich zuvor an den Yamaha-Händler wenden.
HINWEIS:@ Entsorgen Sie Altöl entsprechend den örtlichen
Bestimmungen.
@
Empfohlene Ölsorte:
Siehe Seite 3-6.
Ölfüllmenge:
Mit Wechsel des Ölfilters:
2,3 L (2,4 US qt, 2,0 Imp qt)
Ohne Wechsel des Ölfilters:
2,1 L (2,2 US qt, 1,8 Imp qt)
Gesamtmenge:
4,5 L (4,8 US qt, 4,0 Imp qt)
SJU21590
Cambio del aceite del motor
@ Inmediatamente después de parar el motor, el
aceite está muy caliente. El contacto del aceite
con el cuerpo o la ropa puede provocar que-
maduras.
@
@ No haga funcionar el motor si el nivel de
aceite en el depósito es excesivo o insufi-
ciente. El aceite podría salirse y el motor
podría sufrir daños.
Debe cambiar el aceite después de las pri-
meras 10 horas de funcionamiento y, poste-
riormente, cada 100 horas o al principio de
una nueva temporada; de lo contrario el
motor se desgastará rápidamente.
El filtro de aceite se debe cambiar cada año
o 100 horas de funcionamiento. Haga cam-
biar el filtro de aceite en un concesionario
Yamaha si es preciso.
@
Se recomienda efectuar el cambio de aceite en
un concesionario Yamaha. No obstante, si opta
por cambiar el aceite usted mismo, consulte a un
concesionario Yamaha.
NOTA:@ Deseche el aceite usado de acuerdo con las nor-
mativas locales.
@
Aceite de motor recomendado:
Ver página 3-6.
Cantidad de aceite:
Con sustitución del filtro de aceite:
2,3 L (2,4 US qt, 2,0 Imp qt)
Sin sustitución del filtro de aceite:
2,1 L (2,2 US qt, 1,8 Imp qt)
Cantidad total:
4,5 L (4,8 US qt, 4,0 Imp qt)
A_F1X80.book Page 26 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 252 of 316
4-27
F
@ En cas de fuites d’huile ou si l’indicateur
d’avertissement de pression d’huile s’allume
lorsque le moteur tourne, coupez immédiate-
ment le moteur et faites contrôler le scooter
nautique par un concessionnaire Yamaha. Si
vous continuez à utiliser le moteur dans ces
conditions, vous risquez de provoquer de gra-
ves dommages.
@
A_F1X80.book Page 27 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 253 of 316
4-28
ESD
@ Liegt ein Ölaustritt vor oder leuchtet die Öl-
druck-Warnleuchte bei laufendem Motor, den
Motor sofort abschalten und das Wasserfahr-
zeug von einem Yamaha-Händler überprüfen
lassen. Wird der Motor unter solchen Bedin-
gungen weiter betrieben, könnten ernsthafte
Motorschäden erfolgen.
@
@ Si se produce una fuga de aceite o se enciende
el indicador de alarma de presión de aceite
cuando el motor está en marcha, pare inme-
diatamente el motor y haga revisar la moto de
agua en un concesionario Yamaha. Si conti-
núa utilizándolo en tales condiciones, el motor
puede resultar gravemente averiado.
@
A_F1X80.book Page 28 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 254 of 316

4-29
F
FJU18190
Contrôle du filtre à air
Le filtre à air doit être contrôlé tous les
12 mois ou toutes les 100 heures de fonctionne-
ment.
Pour contrôler le filtre à air:
1. Déposez les sièges arrière et avant. (Cf. pa-
ges 2-9 et 2-11 pour les procédures de dépo-
se et d’installation des sièges.)
2. Déposez les vis du couvercle du boîtier de
filtre à air 1
, ouvrez les verrous 2
puis dé-
posez le couvercle.
3. Déposez le filtre à air et vérifiez qu’il n’est
pas encrassé ou souillé d’huile. Remplacez le
filtre à air s’il y a accumulation d’huile, ou
tous les 2 ans ou toutes les 200 heures de
fonctionnement.
4. Placez le filtre à air dans son boîtier puis re-
placez le couvercle.
@ Veillez à installer correctement le filtre à
air dans son boîtier.
Ne démarrez pas le moteur lorsque le filtre
à air est déposé, car cela pourrait endom-
mager les pistons et les cylindres.
Pour nettoyer le filtre à air, utilisez de l’eau
froide ou tiède et laissez-le sécher complète-
ment à l’air. N’utilisez pas de détergent ni
de solvant pour nettoyer le filtre à air et ne
le séchez pas à l’aide d’air chaud ou d’air
comprimé car cela pourrait l’endommager.
@
A_F1X80.book Page 29 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 255 of 316

4-30
ESD
GJU18190
Luftfiltereinsatz kontrollieren
Der Luftfiltereinsatz ist alle 12 Monate oder alle
100 Betriebsstunden zu prüfen.
Zum Prüfen des Luftfilters:
1. Den Rück- und Vordersitz ausbauen. (Siehe
Seite 2-10 und 2-12 zum Ausbau und Einbau
der Sitzbänke).
2. Die Schrauben der Luftfiltergehäuseabde-
ckung 1
entfernen, die Verriegelungen in die
geöffnete Stellung schieben 2
und dann den
Gehäusedeckel abnehmen.
3. Den Luftfiltereinsatz entfernen und auf Verun-
reinigung und Öl prüfen. Bei Vorliegen jegli-
cher Ölablagerungen oder nach 2 Jahren
bzw. 200 Betriebsstunden den Luftfilterein-
satz erneuern.
4. Den Luftfiltereinsatz in das Luftfiltergehäuse
einbauen und dann die Luftfiltergehäuseab-
deckung anbringen.
@ Sicherstellen, dass der Luftfiltereinsatz ord-
nungsgemäß im Filtergehäuse eingesetzt
ist.
Motor nicht bei ausgebautem Luftfilterein-
satz betreiben. Anderenfalls könnten die
Kolben und Zylinder beschädigt werden.
Zur Reinigung des Luftfiltereinsatzes kaltes
oder lauwarmes Wasser verwenden und
den Luftfiltereinsatz vollständig an der Luft
trocknen lassen. Keinerlei Reinigungsmittel
oder Lösungsmittel zur Reinigung des Luft-
filtereinsatzes verwenden. Ebenfalls nicht
unter Wärmeeinwirkung oder mit Druckluft
trocknen. Anderenfalls könnte der Luftfilte-
reinsatz beschädigt werden.
@
SJU18190
Comprobación del elemento del
filtro de aire
El elemento del filtro de aire se debe compro-
bar cada 12 meses o cada 100 horas de funciona-
miento.
Para comprobar el filtro de aire:
1. Desmonte los asientos trasero y delantero.
(Consulte en las páginas 2-10 y 2-12 las ins-
trucciones de desmontaje y montaje de los
asientos.)
2. Quite los tornillos de la tapa de la caja del
filtro de aire 1
, abra los pestillos 2
y retire
la tapa.
3. Extraiga el elemento del filtro de aire y com-
pruebe si contiene suciedad o aceite. Cambie
el elemento del filtro de aire si contiene acei-
te, o bien cada 2 años o 200 horas de funcio-
namiento.
4. Coloque el elemento en la caja del filtro de
aire y luego monte la tapa.
@ Compruebe que el elemento quede correc-
tamente instalado en la caja del filtro.
No arranque el motor sin el elemento del
filtro de aire; los pistones y los cilindros
pueden resultar dañados.
Si limpia el elemento del filtro de aire, utili-
ce agua fría o tibia y espere a que se seque
al aire completamente. No utilice detergen-
te o disolvente para limpiar el elemento del
filtro, ni lo seque con calor o aire compri-
mido, ya que puede resultar dañado.
@
A_F1X80.book Page 30 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 256 of 316

4-31
F
FJU18970
Inspection de l’angle de la tuyère
de propulsion
Vérifiez que le guidon et la tuyère fonction-
nent correctement et sans à-coups.
Faites tourner le guidon le plus loin possible
vers la droite et vers la gauche et contrôlez que le
jeu entre la tuyère et le support de l’inverseur est
identique à gauche et à droite.
Si la direction est dure ou mal réglée, faites-la
régler par un concessionnaire Yamaha.
FJU18520
Inspection du câble d’inversion
Placez le levier d’inversion en position mar-
che arrière.
Vérifiez que l’inverseur entre en contact avec
la butée 1
sur le support et que le bras 2
entre
en contact avec l’inverseur.
Si l’inverseur n’atteint pas les positions cor-
rectes, faites-le vérifier par un concessionnaire
Ya m a h a .
FJU11040
Inspection et réglage du câble
d’accélérateur
Contrôlez que le câble d’accélérateur revienne
en douceur à sa position initiale et que le jeu res-
te dans les spécifications.
1. Pressez et relâchez la manette des gaz. Si la
manette ne revient pas en douceur à sa posi-
tion, faites-la régler par un concessionnaire
Ya m a h a .
2. Réglez le jeu libre a
en dévissant le contre-
écrou 1
et en faisant tourner l’ajusteur 2
. Distance A et B: A = B
Jeu libre du levier d’accélérateur:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
A_F1X80.book Page 31 Friday, September 2, 2005 8:50 AM