Page 257 of 316

4-32
ESD
GJU18970
Winkel der Jetdüse kontrollieren
Auf freie Beweglichkeit in der Funktion des
Lenkers und der Jetdüse kontrollieren.
Drehen Sie die Lenkergriffe so weit wie mög-
lich nach rechts und links und kontrollieren Sie,
dass der Spielraum zwischen der Jetdüse und der
Halterung der Umkehrklappe auf der rechten und
linken Seite gleich ist.
Die Steuerung, falls schwergängig oder falsch
eingestellt, vom Yamaha-Händler instand setzen
lassen.
GJU18520
Überprüfung des Schaltseilzugs
Den Schalthebel auf Rückwärtsfahrt stellen.
Stellen Sie sicher, dass die Umkehrklappe den
Anschlag 1
auf der Halterung berühr t, und dass
der Arm 2
die Umkehrklappe berühr t.
Falls die Umkehrklappe nicht die korrekte Posi-
tion erreicht, lassen Sie sie von einem Yamaha-
Vertragshändler warten.
GJU11040
Überprüfung und Einstellung des
Gasseilzugs
Kontrollieren, dass der Gasseilzug leicht in die
Ausgangsposition zurückkehrt, und dass das
Spiel sich innerhalb der Herstellerangaben befin-
det.
1. Den Gashebel drücken und loslassen. Kehrt
der Hebel nicht leicht in die Ausgangsposition
zurück, lassen Sie ihn von einem Yamaha-
Ver tragshändler warten.
2. Das Spiel a
durch Lockern der Kontermutter
1
und durch Drehen des Einstellers 2
ein-
stellen. Abstand A und B: A = B
Spiel des Gashebels:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
SJU18970
Verificación del ángulo de la
tobera de propulsión
Compruebe que el manillar y la tobera de pro-
pulsión funcionen con suavidad.
Gire el manillar todo lo que pueda hacia la de-
recha y hacia la izquierda y compruebe que la
distancia entre la tobera de propulsión y el so-
porte de la compuerta de inversión sean iguales
en el lado derecho y el izquierdo.
Si la dirección está dura o desajustada, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
SJU18520
Revisión del cable del inversor
Sitúe la palanca del inversor en posición de
marcha atrás.
Verifique que la compuerta de inversión toque
el tope 1
del soporte y que el brazo 2
toque la
compuerta de inversión.
Si la compuerta de inversión no alcanza las
posiciones correctas, hágala reparar en un conce-
sionario Yamaha.
SJU11040
Revisión y ajuste del cable del
acelerador
Compruebe que el cable del acelerador regre-
sa a su posición inicial con suavidad y que el jue-
go se ajuste a las especificaciones.
1. Apriete y suelte la manilla del acelerador. Si
la manilla no retorna con suavidad, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
2. Ajuste el juego libre
a aflojando la contra-
tuerca 1
y girando el regulador 2
. Distancia A y B: A = B
Juego de la manilla del acelerador:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
A_F1X80.book Page 32 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 258 of 316

4-33
F
FJU21070
Nettoyage et réglage des bougies
La bougie est un élément important du moteur
et est facile à inspecter. L’état de la bougie peut
fournir des indications à propos de l’état du mo-
teur. Par exemple, si une bougie est d’une cou-
leur nettement différente, il se peut que le moteur
soit défectueux. N’essayez pas de diagnostiquer
les problèmes par vous-même. Faites réviser le
scooter nautique par un concessionnaire
Ya m a h a .
Enlevez et inspectez fréquemment la bougie ;
la chaleur et les dépôts vont progressivement la
dégrader et l’éroder. Si l’érosion des électrodes
devient trop importante ou si la bougie présente
trop de dépôts de carbone ou autres, remplacez-
la par la bougie spécifiée.
Dépose de la bougie :
1. Déposez le couvercle du boîtier du filtre à air
et le filtre à air. (Cf. page 4-29 pour les pro-
cédures de dépose et d’installation du filtre à
air).
2. Déposez le capuchon de bougie.
@ N’utilisez pas d’outils pour déposer ou instal-
ler le capuchon de bougie, sans quoi vous ris-
queriez d’endommager le couple d’allumage.
Le capuchon de bougie peut être difficile à dé-
poser en raison du serrage du joint de caout-
chouc placé à l’extrémité du capuchon. Pour
retirer le capuchon de bougie, il suffit de le
faire tourner vers l’avant et vers l’arrière tout
en le tirant vers le haut. Pour le remettre en
place, faites-le tourner vers l’avant et vers
l’arrière tout en exerçant une pression des-
cendante.
@
3. Déposez la bougie.
Bougie spécifiée : NGK CR9EB
A_F1X80.book Page 33 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 259 of 316

4-34
ESD
GJU21070
Säuberung und Einstellung der
Zündkerzen
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil des
Motors und ist leicht zu kontrollieren. Der Zustand
der Zündkerze kann etwas über den Zustand des
Motors aussagen. Wenn zum Beispiel eine Zünd-
kerze eine deutlich unterschiedliche Farbe auf-
weist, könnte der Motor defekt sein. Versuchen
Sie nicht, Probleme selbst zu diagnostizieren.
Lassen Sie Ihr Wasserfahrzeug von einem
Yamaha-Händler warten.
Da die Zündkerzen unter der ständigen Einwir-
kung von Hitze und Ölkohleablagerungen rasch
verschleißen, sollten sie regelmäßig herausge-
dreht und untersucht werden. Falls die Elektroden
zu stark abgebrannt oder übermäßig mit Ablage-
rungen bedeckt sind, sollte die Zündkerze durch
eine neue Zündkerze gemäß Vorgaben ausge-
wechselt werden.
Ausbauen einer Zündkerze:
1. Die Luftfiltergehäuseabdeckung und den Luft-
filtereinsatz entfernen. (Siehe Seite 4-30 zum
Ausbau und Einbau des Luftfilters).
2. Den Zündkerzenstecker abnehmen.
@ Keine Werkzeuge zum Aus- oder Einbau des
Zündkerzensteckers verwenden, andernfalls
könnte der Zündspulenstecker beschädigt
werden. Es kann vorkommen, dass der Zünd-
kerzenstecker im Bereich der Gummidichtung
festsitzt. Zum Abnehmen bzw. Anbringen des
Zündkerzensteckers sollte dieser beim Her-
ausziehen bzw. Andrücken lediglich etwas
hin- und hergedreht werden.
@
3. Die Zündkerze ausbauen.
Vorgeschriebene Zündkerze: NGK CR9EB
SJU21070
Limpieza y ajuste de las bujías
La bujía es un componente importante del
motor y resulta fácil de revisar. El estado de una
bujía puede ser indicativo del estado del motor.
Por ejemplo, si una de las bujías presenta un co-
lor claramente distinto, es posible que el motor
esté fallando. No trate de diagnosticar ningún
problema usted mismo. Haga reparar la moto de
agua en un concesionario Yamaha.
Desmonte y revise las bujías periódicamente;
el calor y la acumulación de residuos deterioran
y desgastan lentamente las bujías. Si el desgaste
del electrodo o la acumulación de carbonilla y
otros residuos son excesivos, cambie la bujía por
una nueva del tipo especificado.
Para extraer una bujía:
1. Retire la tapa de la caja del filtro de aire y ex-
traiga el elemento del filtro. (Consulte en la
página 4-30 las instrucciones de desmontaje
y montaje del filtro de aire).
2. Extraiga la tapa de bujía.
@ No utilice ninguna herramienta para extraer
o colocar la tapa de bujía, ya que podría da-
ñar el acoplador de la bobina de encendido.
Puede resultar difícil extraer la tapa de bujía,
ya que la junta de goma de su extremo está
muy ajustada. Para extraer la tapa, simple-
mente gírela de un lado a otro mientras tira
de ella; para colocarla, gírela de un lado a
otro mientras la empuja hacia dentro.
@
3. Extraiga la bujía.
Bujía especificada: NGK CR9EB
A_F1X80.book Page 34 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 260 of 316

4-35
F
Mesurez l’écartement des électrodes a à
l’aide d’une jauge d’épaisseur. Si nécessaire,
remplacez la bougie ou réglez l’écartement des
électrodes conformément aux spécifications.
Pour installer la bougie :
1. Nettoyez la surface du joint.
2. Eliminez toute trace de saleté des filets de la
bougie.
3. Installez la bougie, puis serrez-la jusqu’à ob-
tenir le couple spécifié.
4. Installez le capuchon de bougie.
N.B.:@ Séchez toute trace d’eau sur la bougie ou à
l’intérieur du capuchon avant d’installer ce
dernier. Enfoncez le capuchon de la bougie
jusqu’à ce qu’il soit correctement fixé.
Si vous ne disposez pas d’une clé dynamomé-
trique lors de l’installation d’une nouvelle
bougie, une bonne estimation du couple de
serrage correct consiste à effectuer, après le
serrage manuel, un serrage supplémentaire de
1/4 à 1/2 tour supplémentaire à l’aide de la clé
à bougie fournie dans la trousse à outils. Fai-
tes serrez la bougie au couple correct à l’aide
d’une clé dynamométrique le plus rapidement
possible.
@
@ Faites attention à ne pas endommager l’iso-
lant lorsque vous enlevez ou placez une bou-
gie. Si l’isolant est endommagé, des étincelles
peuvent s’échapper, entraînant des risques
d’explosion ou d’incendie.
@
5. Placez le filtre à air dans son boîtier, puis re-
placez le couvercle. Ecartement des électrodes :
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Couple de serrage de la bougie :
12,5 N·m (1,25 kgf·m, 9 ft·lb)
A_F1X80.book Page 35 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 261 of 316

4-36
ESD
Den Elektrodenabstand der Zündkerze a
mit
einer Drahtfühlerlehre messen. Die Zündkerze er-
setzen oder nach Erfordernis den Elektrodenab-
stand auf den vorgegebenen Wert korrigieren.
Um die Zündkerze einzubauen:
1. Die Dichtungsoberfläche säubern.
2. Jegliche Verunreinigung von der Zündkerzen-
bohrung abwischen.
3. Die Zündkerze einbauen und dann auf das
vorgegebene Anzugsdrehmoment anziehen.
4. Den Zündkerzenstecker aufsetzen.
HINWEIS:@ Jegliches Wasser auf der Zündkerze oder im
Zündkerzenstecker abwischen, bevor Sie den
Zündkerzenstecker einbauen. Den Zündker-
zenstecker andrücken, bis dieser fest sitzt.
Steht beim Einbau der Zündkerze kein Dreh-
momentschlüssel zur Verfügung, gilt folgende
Faustregel: Die Zündkerze zunächst handfest
eindrehen und dann mit dem Zündkerzen-
schlüssel aus dem Werkzeugsatz um eine 1/4
bis 1/2 Drehung weiter anziehen. Die Zündker-
ze so bald wie möglich mit einem Drehmo-
mentschlüssel vorschriftsmäßig festziehen las-
sen.
@
@ Beim Aus- und Einbau der Zündkerze darauf
achten, dass der Porzellanisolator nicht be-
schädigt wird. Ein beschädigter Isolator kann
zu Funkenüberschlag führen, was eine Feuer-
oder Explosionsgefahr darstellt.
@
5. Den Luftfiltereinsatz in das Luftfiltergehäuse
einbauen und dann die Luftfiltergehäuseab-
deckung anbringen. Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Anzugsdrehmoment der Zündkerze:
12,5 N·m (1,25 kgf·m, 9 ft·lb)
Mida la distancia entre electrodos de la bujía
a con una galga de espesores. Cambie la bujía o
ajuste la distancia entre electrodos al valor espe-
cificado según sea necesario.
Para instalar la bujía:
1. Limpie la superficie de la junta.
2. Elimine la suciedad de la rosca de la bujía.
3. Coloque la bujía y apriétela con el par espe-
cificado.
4. Coloque la tapa de bujía.
NOTA:@ Elimine el agua que pueda haber en la bujía o
en el interior de la tapa de bujía antes de colo-
car esta. Presione la tapa de bujía hacia abajo
hasta que quede bien sujeta.
Si no dispone de una llave dinamométrica
para instalar una bujía nueva, una buena esti-
mación del par de apriete correcto es darle en-
tre 1/4 y 1/2 vuelta con la llave que se incluye
en el juego de herramientas después de apre-
tarla a mano. Haga ajustar la bujía al par de
apriete correcto lo antes posible con una llave
dinamométrica.
@
@ Procure no dañar el aislador cuando desmon-
te o monte una bujía. Con un aislador dañado
se pueden producir fugas de chispas, con el
consiguiente riesgo de explosión o incendio.
@
5. Coloque el elemento en la caja del filtro de
aire y luego monte la tapa de la caja. Distancia entre electrodos:
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Par de apriete de la bujía:
12,5 N·m (1,25 kgf·m, 9 ft·lb)
A_F1X80.book Page 36 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 262 of 316
4-37
F
FJU22440
Points de lubrification
Pour assurer un glissement ou une rotation
aisée des pièces mobiles, enduisez-les d’une
graisse hydrofuge.
Graisse hydrofuge recommandée :
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
Câble d’accélérateur (extrémité de raccorde-
ment du câble d’accélérateur)
Câble d’accélérateur (extrémité guidon)
Desserrez l’ajusteur 1
et déconnectez la gai-
ne extérieure du support. Vaporisez un anti-
rouille dans la gaine extérieure.
Connectez la gaine extérieure, puis réglez le
jeu du câble d’accélérateur. (Cf. page 4-31
pour les procédures de réglage).
Câble de direction (extrémité guidon)
A_F1X80.book Page 37 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 263 of 316

4-38
ESD
GJU22440
Schmierstellen
Bewegliche Bauteile sind mit einem wasserfes-
ten Schmierfett zu versehen, damit sie sich rei-
bungslos bewegen können.
Empfohlenes wasserfestes Schmierfett:
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
Gasseilzug (am Ende des Drosselklappenge-
häuses)
Gasseilzug (lenkergriffseitig)
Den Einsteller lösen 1
und die Seilzughülle
von der Halterung abnehmen. Ein Korrosions-
schutzmittel in die Seilzughülle sprühen.
Die Seilzughülle befestigen und dann das freie
Spiel des Gasseilzugs einstellen. (Die Einstell-
verfahren finden Sie auf Seite 4-32.)
Steuerseilzug (lenkergriffseitig)
SJU22440
Puntos de engrase
Para que las piezas móviles sigan deslizándo-
se o girando con suavidad, aplíqueles grasa hi-
drófuga.
Grasa hidrófuga recomendada:
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
Cable del acelerador (extremo del cuerpo del
acelerador)
Cable del acelerador (extremo del manillar)
Afloje el regulador 1
y desconecte del sopor-
te el cable exterior. Aplique un aerosol an-
tioxidante al cable exterior.
Conecte el cable exterior y ajuste la holgura
del cable del acelerador. (Consulte en la pági-
na 4-32 las instrucciones de ajuste.)
Cable de la dirección (extremo del manillar)
A_F1X80.book Page 38 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 264 of 316
4-39
F
Câble de direction (extrémité tuyère) Arbre de pivot de la tuyère
Câble QSTS (extrémité tuyère)
Câbles QSTS (extrémité poulie)
Câbles QSTS (extrémité guidon)
Déposez le boîtier du câble QSTS. Vaporisez
un antirouille dans la gaine extérieure.
Reposez le boîtier du câble QSTS.
Câble d’inversion (extrémité levier d’inver-
sion)
A_F1X80.book Page 39 Friday, September 2, 2005 8:50 AM