Page 177 of 316

3-36
ESD
GJU18360
Betrieb
@ Bevor Sie Ihr Wasserfahrzeug in Betrieb neh-
men, machen Sie sich bitte mit allen Bedie-
nungselementen vertraut. Wenden Sie sich
mit Fragen über etwaige Bedienungselemente
oder Funktionen, die Sie nicht verstehen, an
Ihren Yamaha-Vertragshändler. Ein Unver-
ständnis über die Funktionsweise von Kon-
trollen könnte zu einem Unfall führen oder Sie
daran hindern, einen Unfall zu vermeiden.
@
@ Sicherstellen, dass die Heck-Ablassschrauben
fest sitzen, bevor das Wasserfahrzeug zu Was-
ser gelassen wird.
@
GJU18072
Einfahrzeit des Motors
Die Einfahrzeit des Motors ist für die verschie-
denen Komponenten des Motors von entschei-
dender Bedeutung, damit diese sich aufeinander
abstimmen und das richtige Betriebsspiel errei-
chen können. Dies stellt gute Leistung sicher und
verlängert die Lebensdauer der Komponenten.
@ Der Motorölstand muss kontrolliert werden,
bevor das Wasserfahrzeug zum ersten Mal be-
trieben wird. (Siehe Seite 3-16 für Anweisun-
gen zur Ölstandskontrolle.)
@
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen und
den Motor starten. (Siehe Seite 3-40 für An-
weisungen zum Starten des Motors.)
SJU18360
Funcionamiento
@ Antes de utilizar la moto de agua familiaríce-
se con todos los mandos. Consulte a su conce-
sionario Yamaha todas las dudas que tenga
acerca de cualquier mando o función. El he-
cho de no entender cómo funcionan los man-
dos puede ser causa de un accidente o impe-
dirle evitarlo.
@
@ Verifique que los tapones de achique de popa
estén bien apretados antes de botar la moto de
agua.
@
SJU18072
Rodaje del motor
El periodo de rodaje del motor resulta esen-
cial para que sus diversos componentes se des-
gasten y pulan por sí mismos hasta adquirir las
holguras de funcionamiento correctas. Con ello
se aseguran las prestaciones adecuadas y se pro-
longa la vida útil de los componentes.
@ No olvide comprobar el nivel de aceite del mo-
tor antes de utilizar la moto de agua por pri-
mera vez. (Consulte en la página 3-16 las ins-
trucciones para comprobar el aceite del
motor).
@
1. Bote la moto de agua y arranque el motor.
(Consulte en la página 3-40 las instrucciones
para arrancar el motor).
A_F1X80.book Page 36 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 178 of 316

3-37
F
2. Pendant les 5 premières minutes, faites tour-
ner le moteur à régime embrayé uniquement.
Pendant les 30 minutes suivantes, maintenez
la vitesse du moteur sous les 5.000 tr/min.
Pendant l’heure suivante, maintenez-la sous
les 8.000 tr/min.
3. Continuez ensuite à utiliser le scooter nauti-
que de manière normale.
@ Si vous ne respectez pas scrupuleusement la
procédure de rodage, vous risquez de rac-
courcir la durée de vie du moteur ou même
d’endommager gravement son fonctionne-
ment.
@
FJU21061
Mise à l’eau du scooter nautique
Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles derrière
vous.
Utilisez le transmetteur de commande à dis-
tance pour sélectionner le mode déverrouillé.
(Cf. page 2-41 pour obtenir de plus amples infor-
mations sur les procédures de sélection du mode
bas régime et sur le système de sécurité
Yamaha.)
Une fois le scooter nautique dans l’eau, dé-
marrez le moteur. Enclenchez la marche arrière
et faites lentement reculer le scooter nautique.
S’il y a des vagues, quelqu’un devra veiller à ce
que le scooter nautique ne soit pas repoussé con-
tre la remorque avant qu’il ne puisse reculer.
A_F1X80.book Page 37 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 179 of 316

3-38
ESD
2. In den ersten 5 Minuten den Motor nur mit
Langsamstlaufgeschwindigkeit betreiben. In
den darauf folgenden 30 Betriebsminuten ist
die Motordrehzahl unter 5.000 U/min zu hal-
ten. In der folgenden Betriebsstunde ist die
Motordrehzahl unter 8.000 U/min zu halten.
3. Mit normalem Betrieb for tfahren.
@ Eine Nichtbeachtung der Einfahrvorschriften
könnte die Lebensdauer des Motors verkürzen
bzw. ernsthafte Motorschäden verursachen.
@
GJU21061
Wasserfahrzeug zu Wasser
lassen
Sicherstellen, dass sich hinter dem Fahrzeug
keine Hindernisse befinden.
Mit der Fernbedienung den Entriegelungsmo-
dus aktivieren. (Siehe Seite 2-42 für Einzelheiten
zum Yamaha Security System und für Anweisun-
gen zur Aktivierung des Niedrigdrehzahl-Modus.)
Nachdem das Wasserfahrzeug zu Wasser ge-
lassen wurde, den Motor starten. Auf Rückwärts-
fahrt schalten und das Wasserfahrzeug langsam
nach hinten fortbewegen. Bei Wellengang sollte
jemand sicherstellen, dass das Wasserfahrzeug
nicht in den Anhänger zurückgedrängt wird, bevor
es rückwärts abfahren kann.
2. Durante los primeros 5 minutos haga funcio-
nar el motor únicamente a la velocidad míni-
ma. Durante los 30 minutos siguientes, man-
tenga el régimen por debajo de 5.000 r/min.
Durante la hora subsiguiente, mantenga el
régimen por debajo de 8.000 r/min.
3. Proceda a la utilización normal.
@ La omisión del procedimiento de rodaje pue-
de reducir la vida útil del motor o incluso pro-
vocar averías graves.
@
SJU21061
Botadura de la moto de agua
Verifique que no haya obstáculos detrás.
Utilice el transmisor de control remoto para
desbloquear el sistema de seguridad. (Consulte
en la página 2-42 las instrucciones del sistema de
seguridad Yamaha y la función de régimen bajo).
Cuando la moto de agua esté en el agua,
arranque el motor. Accione el inversor y dé atrás
lentamente. Si hay olas, alguien deberá impedir
que la moto de agua sea empujada al remolque
antes de alejarse marcha atrás.
A_F1X80.book Page 38 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 180 of 316

3-39
F
FJU20841
Démarrage du moteur
@ Ne démarrez jamais le moteur ou ne le laissez
jamais tourner, aussi peu que ce soit, dans un
local fermé. Les gaz d’échappement contien-
nent du monoxyde de carbone, un gaz incolo-
re, inodore, qui peut provoquer perte de cons-
cience et mort en très peu de temps. Utilisez
votre scooter nautique à l’air libre, exclusive-
ment.
@
1. Si le mode verrouillé du système de sécurité
Yamaha est sélectionné, utilisez le transmet-
teur de commande à distance pour le déver-
rouiller. (Cf. page 2-41 pour obtenir de plus
amples informations sur les procédures de
sélection du mode bas régime et sur le systè-
me de sécurité Yamaha.)
2. Utilisez le scooter nautique dans une eau ne
contenant ni algue ni débris et d’une profon-
deur d’au moins 60 cm (2 ft).
@ Ne conduisez jamais le scooter nautique dans
une eau dont la profondeur est inférieure à
60 cm (2 ft) ; vous risqueriez de heurter un
objet immergé et de vous blesser.
@
@ Ne naviguez jamais dans des eaux de moins de
60 cm (2 ft) de profondeur car la tuyère pour-
rait aspirer des cailloux et du sable qui ris-
queraient d’endommager la turbine ou de
provoquer la surchauffe du moteur.
@
A_F1X80.book Page 39 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 181 of 316

3-40
ESD
GJU20841
Starten des Motors
@ Den Motor niemals in einem geschlossenen
Raum anlassen oder betreiben. Abgasdämpfe
enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und ge-
ruchloses Gas, das innerhalb kurzer Zeit Be-
wusstlosigkeit und den Tod verursachen
kann. Das Wasserfahrzeug immer in einem of-
fenen Bereich betreiben.
@
1. Ist der Verriegelungsmodus des Yamaha Se-
curity Systems aktiviert, den Entriegelungs-
modus mit der Fernbedienung aktivieren.
(Siehe Seite 2-42 für Einzelheiten zum
Yamaha Security System und für Anweisun-
gen zur Aktivierung des Niedrigdrehzahl-Mo-
dus.)
2. Gewässer sollten für den Betrieb des Wasser-
fahrzeugs frei von Algen und Gegenständen
sowie mindestens 60 cm (2 ft) tief sein.
@ Niemals in Gewässern fahren, die nicht we-
nigstens 60 cm (2 ft) tief sind, um zu vermei-
den, dass unter der Wasseroberfläche verbor-
gene Hindernisse angestoßen werden, was
Verletzungen verursachen könnte.
@
@ Niemals in Gewässern fahren, die nicht we-
nigstens 60 cm (2 ft) tief sind, um zu vermei-
den, dass Steinchen oder Sand durch den Jet-
einlass angesogen werden, was das Flügelrad
beschädigen oder den Motor überhitzten
könnte.
@
SJU20841
Arranque del motor
@ No arranque nunca el motor ni lo deje en
marcha, ni siquiera un momento, en un lugar
cerrado. Los gases de escape contienen mo-
nóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro
que puede provocar la pérdida del conoci-
miento y la muerte en unos instantes. Utilice
siempre la moto de agua en un espacio abier-
to.
@
1. Si el sistema de seguridad Yamaha está blo-
queado, utilice el transmisor de control re-
moto para desbloquearlo. (Consulte en la pá-
gina 2-42 las instrucciones del sistema de
seguridad Yamaha y la función de régimen
bajo).
2. Bote la moto de agua en aguas en las que no
haya algas ni residuos y donde la profundi-
dad sea de al menos 60 cm (2 ft).
@ No navegue nunca en aguas con una profundi-
dad inferior a 60 cm (2 ft); de lo contrario au-
mentarán las posibilidades de chocar con un
objeto sumergido, lo cual puede ocasionar le-
siones.
@
@ No navegue nunca con menos de 60 cm (2 ft)
de profundidad, ya que la toma de admisión
puede aspirar piedras o arena y provocar da-
ños en el rotor o el recalentamiento del motor.
@
A_F1X80.book Page 40 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 182 of 316

3-41
F
3. Insérez l’agrafe 1 dans le coupe-circuit du
moteur 2 et attachez le cordon du coupe-
circuit 3 à votre poignet gauche.
@ Vérifiez que le cordon du coupe-circuit n’est
pas élimé ou cassé et maintenez-le dégagé du
guidon de sorte que le moteur se coupe auto-
matiquement en cas de chute. S’il est enroulé
autour du guidon, le cordon du coupe-circuit
ne pourra pas se libérer si le pilote tombe à
l’eau et le scooter nautique continuera ainsi à
évoluer, risquant de provoquer un accident.
@
N.B.:@ Il est impossible de démarrer le moteur si l’agra-
fe du coupe-circuit du moteur n’est pas à sa pla-
ce dans le coupe-circuit.
@
4. Appuyez sur le contacteur de démarrage
(bouton vert), puis relâchez-le dès que le mo-
teur commence à tourner.
N.B.:@ Le moteur ne démarrera pas si la manette de gaz
est engagée.
@
@ N’appuyez jamais sur le contacteur de dé-
marrage lorsque le moteur tourne.
N’actionnez pas le contacteur de démarra-
ge pendant plus de 5 secondes, sinon la bat-
terie se déchargera et le moteur ne démar-
rera pas. Le démarreur peut également
être endommagé. Si le moteur ne démarre
pas dans un délai de 5 secondes, relâchez le
contacteur de démarrage, attendez 15 se-
condes, puis réessayez.
@
A_F1X80.book Page 41 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 183 of 316

3-42
ESD
3. Den Clip 1
am Motor-Quickstoppschalter 2
anbringen und die Motor-Quickstoppleine 3
am linken Handgelenk anbringen.
@ Sicherstellen, dass die Motor-Quickstopplei-
ne nicht verschlissen, beschädigt oder in den
Lenkergriffen verwickelt ist, sodass der Motor
abschalten kann, falls der Fahrer herunterfällt.
Falls die Motor-Quickstoppleine in den Len-
kergriffen verhaspelt ist, besteht die Gefahr,
dass sie sich nicht löst, wenn der Fahrer über
Bord geht, und das Wasserfahrzeug weiter-
fährt, was einen Unfall verursachen könnte.
@
HINWEIS:@ Der Motor kann nicht gestartet werden, wenn der
Clip vom Motor-Quickstoppschalter abgezogen
wurde.
@
4. Den Startschalter (grüner Knopf) drücken
und, sobald der Motor läuft, freigeben.
HINWEIS:@ Der Motor springt bei betätigtem Gashebel nicht
an.
@
@ Den Startschalter niemals drücken, wäh-
rend der Motor läuft.
Den Startschalter nicht länger als 5 Sekun-
den betätigen, da sich sonst die Batterie so
stark entlädt, dass der Motor nicht mehr
startet. Außerdem kann der Startermotor
dadurch beschädigt werden. Falls der Mo-
tor nicht innerhalb von 5 Sekunden startet,
den Startschalter loslassen, 15 Sekunden
lang warten und dann nochmals versuchen.
@
3. Inserte la pinza 1
en el interruptor de paro
de emergencia del motor 2
y afírmese el
cordón de hombre al agua 3
en la muñeca
izquierda.
@ Compruebe que el cordón de hombre al agua
no esté desgastado o roto y manténgalo aleja-
do del manillar, de forma que el motor se pare
en caso de que usted se caiga. Si el cordón de
hombre al agua está enredado en el manillar
no podrá tirar libremente cuando el piloto se
caiga y la moto de agua podrá seguir avanzan-
do y provocar un accidente.
@
NOTA:@ No se puede arrancar el motor cuando la pinza se
ha quitado del interruptor de paro de emergencia.
@
4. Pulse el interruptor de arranque (botón ver-
de) y suéltelo en cuanto el motor se ponga en
marcha.
NOTA:@ Si aprieta la manilla del acelerador el motor no
arrancará.
@
@ No pulse nunca el interruptor de arranque
cuando el motor esté en marcha.
No accione el interruptor de arranque du-
rante más de 5 segundos, ya que de lo con-
trario se descargará la batería y el motor
no arrancará. Asimismo, el motor de
arranque se puede averiar. Si el motor no
arranca en 5 segundos suelte el interruptor
de arranque, espere 15 segundos e inténtelo
de nuevo.
@
A_F1X80.book Page 42 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 184 of 316
3-43
F
FJU10660
Arrêt du moteur
Pour arrêter le moteur, relâchez la manette des
gaz puis appuyez sur le contacteur d’arrêt du
moteur (bouton rouge).
@ Vous avez besoin de propulsion pour pouvoir
manœuvrer. Si vous coupez le moteur, vous
risquez de heurter un obstacle que vous tentez
d’éviter. Toute collision peut provoquer de
graves blessures, voire la mort.
@
FJU20850
Quitter le scooter nautique
Si vous quittez le scooter nautique, sélection-
nez le mode verrouillé du système de sécurité
Yamaha et retirez le cordon du coupe-circuit
pour réduire les risques de démarrage accidentel
ou d’utilisation non autorisée par des enfants ou
d’autres personnes. (Cf. page 2-41 pour obtenir
de plus amples informations sur les procédures
de sélection du mode bas régime et sur le systè-
me de sécurité Yamaha.)
A_F1X80.book Page 43 Friday, September 2, 2005 8:50 AM