Page 145 of 248

3-56
IGR
RJU18491
Επιβίβαση με επιβάτες
@ Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού
τραυματισμού εάν το νερό χτυπήσει με πίεση
στις κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης
στο νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας. Μην γκαζώσετε
έως ότου οι επιβάτες καθίσουν με τα πόδια
τους πάνω στο δάπεδο και πιάσουν σταθερά
το άτομο που είναι μπροστά τους ή τις
χειρολαβές.
@
1.Ανεβείτε επάνω στο σκάφος όπως
αναφέρεται στο προηγούμενο κεφάλαιο και
καθίστε στο κάθισμα διάσκελα. Δέστε το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα στον
καρπό σας και τοποθετήστε την ασφάλεια
στο διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Ζητήστε από το συνεπιβάτη να πάει στην
πίσω πλευρά του υδροσκάφους.
3.Δώστε το χρόνο στο συνεπιβάτη να ανεβεί
επάνω στο σκάφος και να καθίσει στο
κάθισμα. Εάν ανεβεί και δεύτερος
συνεπιβάτης, θα πρέπει να ακολουθήσει την
ίδια διαδικασία.
@ Όταν ένας συνεπιβάτης ανεβαίνει στο σκάφος,
τόσο αυτός όσο και ο χειριστής θα πρέπει να
προσπαθούν να ισορροπήσουν το υδροσκάφος.
@
4.Ο χειριστής πρέπει να ελέγξει εάν οι
επιβάτες έχουν όλοι τα πόδια τους στο
δάπεδο και ότι κρατάνε σταθερά το άτομο
που είναι μπροστά τους ή τις χειρολαβές.
5.Βάλτε μπροστά τον κινητήρα, κοιτάξτε προς
όλες τις κατευθύνσεις και επιταχύνατε με
ταχύτητα πλαναρίσματος.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU18491
Salita a bordo con passeggeri
@ Lesioni interne gravi possono essere la con-
seguenza della penetrazione violenta
dell’acqua in orifizi corporei a seguito della
vicinanza con l’ugello dell’idrogetto. Non
accelerare finché i passeggeri non sono
seduti con entrambi i piedi appoggiati sul
fondo del pozzetto e non si reggono salda-
mente alla persona di fronte o alle maniglie.
@
1. Salire a bordo nel modo descritto al punto
precedente, e sedersi a cavalcioni della sella.
Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
2. Far spostare il passeggero dietro alla moto
d’acqua.
3. Fare salire a bordo il passeggero e farlo
sedere sulla sella. In caso di presenza di un
secondo passeggero, fategli seguire la stessa
procedura.
NOTA:@ Quando un passeggero sale a bordo, egli ed il
conducente devono cercare di tenere in equilibrio
la moto d’acqua.
@
4. Il conducente deve verificare che i passeggeri
abbiano entrambi i piedi sul fondo del poz-
zetto e che si reggano saldamente alla per-
sona di fronte o alle maniglie.
5. Avviare il motore, guardare in tutte le direzioni
e poi accelerare alla velocità di planata.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
B_F0M80.book Page 56 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 146 of 248

3-57
P
NOTA :@ Quanto mais pesado for o operador ou os passa-
geiros, mais difícil será manter o equilíbrio do veí-
culo. Não utilizar o veículo, se o peso total for
superior a 240 kg (530 lb), incluindo a carga
transpor tada. Se for difícil equilibrar o veículo
quando imobilizado, proceder conforme indicado
a seguir:
1. O passageiro deve equilibrar o veículo
enquanto o operador embarca. O operador
coloca-se numa posição ajoelhada sobre a
plataforma e, depois, move-se para o banco e
senta-se com o banco entre as pernas para
equilibrar o veículo.
2. O operador fixa o cabo de paragem de emer-
gência ao pulso esquerdo e, depois, coloca a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
3. O operador coloca o motor em funcionamento
e deixa-o ao ralenti.
4. O passageiro coloca-se numa posição ajoe-
lhada e, depois, senta-se lentamente no
banco à medida que o veículo acelera.
5. O operador aumenta gradualmente a veloci-
dade para equilibrar o veículo.
@
B_F0M80.book Page 57 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 147 of 248

3-58
IGR
@ Όσο πιο μεγάλο είναι το βάρος του χειριστή και
των επιβατών, τόσο πιο δύσκολο θα είναι να
ισορροπήσει το υδροσκάφος. Μην χειρίζεστε το
υδροσκάφος, όταν το συνολικό βάρος
υπερβαίνει τα 240 kg (530 lb) μαζί με το φορτίο.
Εάν αντιμετωπίζετε δυσκολίες στην ισορρόπηση
του υδροσκάφους όταν είναι σταματημένο,
ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία:
1.Ο συνεπιβάτης πρέπει να κρατά σταθερό το
υδροσκάφος όσο επιβιβάζεται ο χειριστής. Ο
χειριστής ανεβαίνει γονατιστά πάνω στο
κατάστρωμα και, στη συνέχεια, μετακινείται
μέχρι το κάθισμα και κάθεται διάσκελα για
να ισορροπήσει το υδροσκάφος.
2.Ο χειριστής δένει το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα στον καρπό του και, στη συνέχεια,
τοποθετεί την ασφάλεια στο διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
3.Ο χειριστής βάζει μπροστά τον κινητήρα και
τον αφήνει να λειτουργήσει στο ρελαντί.
4.Ο συνεπιβάτης ανεβαίνει γονατιστά και μετά
μετακινείται προς το κάθισμα έρποντας,
καθώς το υδροσκάφος επιταχύνει.
5.Ο χειριστής αυξάνει την ταχύτητα βαθμιαία
για να ισορροπήσει το υδροσκάφος.
@
NOTA :@ Quanto maggiore è il peso totale del conducente
e dei passeggeri, tanto più difficile risulterà tenere
in equilibrio la moto d’acqua. Non utilizzare la
moto d’acqua se il peso totale supera i 240 kg
(530 lb) compreso l’eventuale carico. Se risulta
difficile tenere in equilibrio la moto d’acqua
durante una sosta, procedere nel modo seguente:
1. Il passeggero deve tenere ferma la moto
d’acqua mentre il conducente sale a bordo. Il
conducente sale inginocchiandosi sulla piat-
taforma, quindi si sposta sulla sella sedendosi
a cavalcioni per tenere in equilibrio la moto
d’acqua.
2. Il conducente si allaccia al polso sinistro il
tirante di spegnimento di emergenza del
motore ed inserisce la forcella nell’interruttore
di spegnimento di emergenza del motore.
3. Il conducente avvia il motore e lo lascia girare
al minimo.
4. Il passeggero sale inginocchiandosi e si tra-
scina sulla sella mentre la moto d’acqua è in
fase di accelerazione.
5. Il conducente aumenta gradualmente la velo-
cità per tenere in equilibrio la moto d’acqua.
@
B_F0M80.book Page 58 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 148 of 248

3-59
P
PJU18831
Veículo virado de quilha
Se o veículo virar de quilha, o operador deverá
endireitá-lo imediatamente.
Seguir atentamente os procedimentos indica-
dos em baixo para não sofrer lesões e evitar pro-
vocar danos ao veículo.
@ O ADRIÇAMENTO INCORRECTO DO VEÍCULO
PODE PROVOCAR LESÕES CORPORAIS:
Desligar o motor puxando o cabo de para-
gem de emergência para retirar a chave de
segurança do interruptor de paragem de
emergência.
Não colocar as mãos na grelha de admis-
são.
Proceder com o cuidado necessário para
evitar o choque do veículo com os ocupan-
tes durante o adriçamento.
@
@ Retirar a chave de segurança do interruptor
de paragem de emergência para desligar o
motor; caso contrário, o motor poderá sobrea-
quecer, sofrendo danos graves.
@
1. Desligar o motor, retirando a chave de segu-
rança do interruptor de paragem de emergên-
cia do motor.
2. Nadar até à popa do veículo. Virar o veículo
com a mão esquerda sobre a tampa do con-
junto bomba-tubeira, enquanto se empurra o
alcatrate com a mão direita e pés.
NOTA :@ Se o lado a bombordo (esquerdo) do veículo
virado de quilha estiver inclinado para cima,
empurrar o alcatrate para que o lado a bombordo
(esquerdo) fique voltado para baixo antes de virar
o veículo no sentido dos ponteiros do relógio.
@
B_F0M80.book Page 59 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 149 of 248

3-60
IGR
RJU18831
Ανατροπή υδροσκάφους
Αν το υδροσκάφος ανατραπεί, γυρίστε το
αμέσως κανονικά.
Ακολουθήστε οπωσδήποτε τις διαδικασίες
που ακολουθούν ώστε να αποφευχθεί
ενδεχόμενος τραυματισμός ή ενδεχόμενη ζημία
στο υδροσκάφος.
@ Η ΜΗ ΕΝΔΕΔΕΙΓΜΕΝΗ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ
ΟΡΘΙΑ ΘΕΣΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ:
Σβήστε τον κινητήρα τραβώντας το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα, για να
βγάλετε την ασφάλεια από το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
Μην βάζετε τα χέρια σας στη γρίλια
στομίου εισροής νερού.
Προσέξτε ώστε να μη σας χτυπήσει το
υδροσκάφος ενώ γυρίζει.
@
@ Βεβαιωθείτε ότι έχει βγει η ασφάλεια από το
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα, ώστε να
σβήσει ο κινητήρας, διαφορετικά ο κινητήρας
μπορεί να υπερθερμανθεί, με αποτέλεσμα την
πρόκληση σοβαρής ζημιάς στον κινητήρα.
@
1.Σβήστε τη μηχανή βγάζοντας την ασφάλεια
από το διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Κολυμπήστε στην πίσω πλευρά του
υδροσκάφους. Τραβήξτε το υδροσκάφος με
το αριστερό σας χέρι στο κάλυμμα της
αντλίας εκτόξευσης πιέζοντας ταυτόχρονα
προς τα κάτω το περιτόναιο με το δεξί σας
χέρι ή πόδι.
@ Εάν η αριστερή πλευρά του αναποδογυρισμένου
υδροσκάφους είναι γυρισμένη προς τα πάνω,
πιέστε προς τα κάτω το περιτόναιο, έτσι ώστε η
αριστερή πλευρά να πάει κάτω, πριν γυρίσετε το
υδροσκάφος δεξιόστροφα.
@
HJU18831
Moto d’acqua capovolta
Se la moto d’acqua si capovolge, ribaltarla
immediatamente.
Accer tarsi di seguire scrupolosamente le pro-
cedure indicate di seguito per prevenire infortuni o
danneggiamenti alla moto d’acqua.
@ UN RADDRIZZAMENTO NON CORRETTO PUÒ
PROVOCARE LESIONI:
Spegnere il motore tirando il tirante di spe-
gnimento di emergenza del motore per
togliere la forcella dall’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore.
Non introdurre le mani nella griglia di aspi-
razione.
Prestare attenzione a non restare colpiti
dalla moto d’acqua quando si raddrizza.
@
@ Accertarsi di rimuovere la forcella dall’inter-
ruttore di spegnimento di emergenza del
motore per spegnere il motore, altrimenti il
motore può surriscaldarsi, danneggiandosi
seriamente.
@
1. Spegnere il motore sfilando la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
2. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua. Capovolgere la moto d’acqua con la
mano sinistra sul flap e spingendo sulla fri-
sata con la mano o il piede destri.
NOTA:@ Se il lato di babordo (sinistro) della moto d’acqua
capovolta è inclinato verso l’alto, premere sulla fri-
sata in modo che il lato di babordo (sinistro) sia
abbassato prima di girare la moto d’acqua in
senso orario.
@
B_F0M80.book Page 60 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 150 of 248
3-61
P
@ Não fazer virar o veículo no sentido contrário
aos ponteiros do relógio, pois, desta forma,
poderá entrar água no carburador e no motor,
provocando danos graves.
@
3. Ligar o motor e fazer com que o veículo
liber te a água presente no compartimento do
motor. (Se o motor não arrancar, consultar a
página 5-17, “Reboque do veículo” ou a
página 5-19, “Veículo submerso.”)
NOTA :@ Para retirar eficazmente a água do comparti-
mento do motor, utilizar o veículo em linha recta,
na medida do possível, e acima da velocidade de
passo durante pelo menos 2 minutos.
@
B_F0M80.book Page 61 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 151 of 248

3-62
IGR
@ Μην γυρίσετε το υδροσκάφος
αριστερόστροφα, γιατί υπάρχει κίνδυνος να
μπει νερό στο καρμπυρατέρ και τον κινητήρα
και να προκληθεί σοβαρή ζημιά.
@
3.Βάλτε μπροστά τον κινητήρα και οδηγήστε το
υδροσκάφος ώστε να αποβληθεί όποια
ποσότητα νερού έχει απομείνει στο χώρο του
κινητήρα. (Αν ο κινητήρας δεν παίρνει
μπροστά, ανατρέξτε στη σελίδα 5-18,
“Ρυμούλκηση του υδροσκάφους” ή στη
σελίδα 5-20, “Πλημμυρισμένο υδροσκάφος.”)
@ Για να αποβληθεί αποτελεσματικά το νερό από
το χώρο του κινητήρα, οδηγήστε το
υδροσκάφος, όσο αυτό είναι δυνατόν, σε ευθεία
και με ταχύτητα μεγαλύτερη από την ταχύτητα
πλαναρίσματος για 2 λεπτά τουλάχιστον.
@
@ Non girare la moto d’acqua in senso antiora-
rio, altrimenti l’acqua può penetrare nel carbu-
ratore e nel motore, provocando un
danneggiamento grave.
@
3. Avviare il motore e far funzionare la moto
d’acqua per scaricare l’acqua eventualmente
rimasta nel vano motore. (Se il motore non si
avvia, vedere pagina 5-18, “Traino della moto
d’acqua” o pagina 5-20, “Moto d’acqua som-
mersa”).
NOTA:@ Per scaricare efficacemente l’acqua dal vano
motore, fare funzionare la moto d’acqua il più
diritto possibile ed al di sopra della velocità di pla-
nata per almeno 2 minuti.
@
B_F0M80.book Page 62 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 152 of 248

3-63
P
PJU01839
Viragem do veículo
O governo do veículo depende da posição do
guiador e do grau de aceleração do motor.
A água aspirada pela grelha de admissão é
pressurizada pela turbina da bomba de jacto. A
descarga desta água pressurizada pela bomba
através da tubeira do jacto cria o impulso neces-
sário para o seguimento e governo do veículo.
Quanto maior for a velocidade do motor, maior
será também o impulso produzido pelo jacto.
A quantidade do impulso do jacto e a posição
do guiador determinam a velocidade da guinada
(i.e., da viragem).
A. Mais aceleração produz mais impulso e o veí-
culo guina mais rapidamente.
B. Menos aceleração produz menos impulso e o
veículo guina mais lentamente, ou mais gra-
dualmente.
C. A libertação completa do acelerador produz
apenas o impulso mínimo. A velocidades
superiores à velocidade mínima de governo,
a capacidade de governo sem aceleração do
motor diminui rapidamente. O veículo pode
ainda manter alguma capacidade de governo
imediatamente após a libertação do acelera-
dor, mas, logo que o motor reduz de veloci-
dade, o veículo deixa de responder às acções
do guiador, até o acelerador ser novamente
accionado até à velocidade mínima de
governo.
À velocidade mínima de governo, o veículo
pode guinar gradualmente, apenas por acção
do guiador, utilizando apenas o impulso dis-
ponível ao ralenti.
D. S e o veículo parar durante a marcha, deixa
de existir impulso do jacto. O veículo mantém
o mesmo rumo, mesmo se o guiador for
virado para um lado ou para o outro.
O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água.
B_F0M80.book Page 63 Friday, June 25, 2004 11:51 AM