Page 265 of 342
w
q
1. Fastener 2. Air filter element1. Attache 2. Elément du filtre à air1. Sujeción 2. Elemento filtrante de aire
8-29
2. Remove the air filter case cover by
unhooking the fasteners.
3. Remove the air filter element by unhooking
the fastener.
4. Wash the air filter element gently but thor-
oughly in solvent.
w
Always use parts cleaning solvent to clean
the air filter element. Never use low flash
point solvents or gasoline to clean the air fil-
ter element because the engine could catch
fire or explode.
5. Squeeze the excess solvent out of the air
filter element and let it dry.
cC
Do not twist the air filter element when
squeezing it.
6. Inspect the air filter element. If damaged,
replace it.
7. Apply SAE10W30 motor oil to the air filter
element.
q
ww
1. Air filter case cover 2. Fastener (×4)1 . Couvercle du boîtier de filtre à air 2 .Attache (×4)1.Cubierta de la caja del filtro de aire2. Sujeción (×4)
5TH-9-61 8 4/17/02 4:46 PM Page 8-29
Page 266 of 342

8-30
2. Retirer le couvercle du boîtier de filtre à air en
décrochant les attaches.
3. Retirer l’élément du filtre à air après avoir relevé
l’attache.
4. Nettoyer l’élément du filtre à air à fond dans un
dissolvant, en veillant toutefois à ne pas l’abîmer.
XG
Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un
dissolvant destiné au nettoyage de pièces. Ne
jamais nettoyer l’élément du filtre à air avec
un dissolvant à point d’inflammation bas ou
avec de l’essence, car le moteur risquerait de
prendre feu ou d’exploser.
5. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer
le dissolvant, puis le laisser sécher.
fF
Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas
le tordre.
6. Contrôler l’élément de filtre à air. En cas
d’endommagement, remplacer.
7. Appliquer de l’huile Yamaha pour élément de
filtre à air en mousse ou tout autre huile de quali-
té équivalente. Si ce type d’huile n’est pas dispo-
nible, utiliser de l’huile de moteur SAE10W30.
2. Desenganche las sujeciones y extraiga la
cubierta de la caja del filtro de aire.
3. Desenganche la sujeción y extraiga el ele-
mento del filtro de aire.
4. Lave el elemento del filtro de aire con cui-
dado, pero a fondo, en disolvente.
XR
Limpie siempre el elemento del filtro de aire
con disolvente para la limpieza de piezas.
Nunca utilice disolventes de bajo punto de
inflamación o gasolina para limpiar el ele-
mento del filtro de aire, ya que el motor
podría incendiarse o explotar.
5. Exprima el elemento del filtro de aire para que
escurra el exceso de disolvente y déjelo secar.
yY
No retuerza el elemento del filtro de aire al
exprimirlo.
6. Inspeccione el elemento del filtro de aire.
Si está dañado, sustitúyalo.
7. Aplique al elemento del filtro de aire aceite
para filtros de aire de espuma Yamaha u
otro aceite para filtros de aire de espuma
que sea de calidad. Si no dispone de acei-
te para filtros de aire de espuma, podrá uti-
lizar aceite de motor SAE10W30.
5TH-9-61 8 4/17/02 4:46 PM Page 8-30
Page 267 of 342
8-31
NOTE:
The air filter element should be wet but not dripping.
8. Install the air filter element, the air filter
case cover and the front cover.
NOTE:
The air filter element should be cleaned every
20–40 hours. It should be cleaned and lubricat-
ed more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time air filter ele-
ment maintenance is performed, check the air
inlet of the air filter case for obstructions. Check
the air cleaner rubber joint to the carburetor and
manifold fittings for an air-tight seal. Tighten all
fittings securely to avoid the possibility of unfil-
tered air entering the engine.
cC
Never operate the engine with the air filter
element removed. This will allow unfiltered
air to enter, causing rapid engine wear and
possible engine damage. Additionally, opera-
tion without the filter element will affect car-
buretor jetting with subsequent poor perfor-
mance and possible engine overheating.
5TH-9-61 8 4/17/02 4:46 PM Page 8-31
Page 268 of 342

8-32
N.B.:
L’élément de filtre à air doit être humide mais
sans dégoutter.
8. Remettre l’élément de filtre à air, le couvercle du
boîtier de filtre à air et le cache avant en place.
N.B.:
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40
heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubri-
fier plus souvent quand le véhicule est utilisé dans des
zones extrêmement poussiéreuses. À chaque entretien
de l’élément du filtre à air, s’assurer que l’admission
d’air du boîtier du filtre n’est pas bouchée. Contrôler
s’il n’y a pas de prise d’air au niveau du raccord en
caoutchouc de carburateur ou des éléments de fixation
du collecteur. Resserrer tous ces éléments pour éviter
que de l’air non filtré ne pénètre dans le moteur.
fF
Ne jamais faire tourner le moteur avant
d’avoir remonté l’élément du filtre à air.
L’entrée d’air non filtré userait prématuré-
ment le moteur et pourrait l’endommager. De
plus, la carburation s’en trouverait altérée, ce
qui réduirait le rendement du moteur et
pourrait entraîner sa surchauffe.
NOTA:
El elemento del filtro de aire deberá estar húme-
do pero sin gotear.
8. Monte el elemento del filtro de aire, la cubierta de
la caja del filtro de aire y la cubierta delantera.
NOTA:
El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada 20–40
horas. Si la máquina funciona en zonas muy polvorien-
tas, deberá limpiarse y lubricarse más a menudo. Cada
vez que realice el mantenimiento del elemento del filtro
de aire, compruebe si hay obstrucciones en la entrada
de aire a la caja del filtro de airecaja. Compruebe la her-
meticidad de las juntas de goma entre el filtro de aire y
sus conexiones al carburador y al colector. Apriete fir-
memente todas las conexiones para evitar la posibilidad
de entrada de aire no filtrado en el motor.
yY
No haga funcionar nunca el motor con el fil-
tro de aire desmontado, ya que la entrada de
aire sin filtrar provocaría un rápido desgaste
y posibles daños al motor.
Asimismo, el funcionamiento sin el elemento
filtrante afectará a los surtidores del carbura-
dor, con el mal funcionamiento consiguiente
y posible sobrecalentamiento del motor.
5TH-9-61 8 4/17/02 4:46 PM Page 8-32
Page 269 of 342
8-33
EBU01035
Air intake restrictor plate removal
To obtain full engine performance capability,
removing the air intake restrictor plate is
required.
1. Remove the air filter element. (See page
8-27 for removal and installation procedures.)
2. Remove the air intake restrictor plate.
NOTE:
Store the air intake restrictor plate with the
owner’s manual so you can install it whenever
you want to reduce the top speed available.
3. Install the air filter element.
q
1. Air intake restrictor plate1. Cache réducteur d’air admis1. Placa de restricción de admisión de aire
5TH-9-61 8 4/17/02 4:46 PM Page 8-33
Page 270 of 342

8-34
FBU01035
Dépose du cache réducteur d’air admis
La dépose du cache réducteur d’air admis est
nécessaire afin d’obtenir la puissance maximale
du moteur.
1. Retirer l’élément de filtre à air. (Voir les
explications relatives à la dépose et à la
mise en place à la page 8-27.)
2. Retirer le cache réducteur d’air admis.
N.B.:
Conserver le cache réducteur d’air admis au
même endroit que le manuel du propriétaire de
sorte à l’avoir toujours sous la main lorsqu’il est
nécessaire de réduire la vitesse maximale du
moteur.
3. Remettre l’élément de filtre à air en place.
SBU01035
Extracción de la placa de restricción de
admisión de aire
Para que el motor pueda rendir al máximo de
sus posibilidades, es necesario que se extraiga
la placa de restricción de admisión de aire.
1. Extraiga el elemento del filtro de aire.
(Para los procedimientos de extracción e
instalación, vea la página 8-27.)
2. Extraiga la placa de restricción de admi-
sión de aire.
NOTA:
Guarde la placa de restricción de admisión
de aire junto con el manual del propietario
para poder instalarla siempre que lo desee
para reducir la velocidad máxima de la
máquina.
3. Instale el elemento del filtro de aire.
5TH-9-61 8 4/17/02 4:46 PM Page 8-34
Page 271 of 342
EBU00296
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and
requires very sophisticated adjustment. Most
adjusting should be left to a Yamaha dealer who
has the professional knowledge and experience
to do so. However, the idling speed may be per-
formed by the owner as a part of the usual main-
tenance routine.
cC
The carburetor was set at the Yamaha facto-
ry after many tests. If the settings are dis-
turbed by someone without sufficient techni-
cal knowledge, poor engine performance and
damage may result.
8-35
5TH-9-61 8 4/17/02 4:46 PM Page 8-35
Page 272 of 342

SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos
a cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad
de ralentí puede realizarlo el propietario como
parte de la rutina habitual de mantenimiento.
yY
El carburador ha sido ajustado en la fábrica
de Yamaha después de pasar por muchas
pruebas. Si alguien altera este ajuste sin
poseer suficientes conocimientos técnicos,
pueden producirse averías y un rendimiento
defectuoso del motor.
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et
il exige un réglage très précis. La plupart des
réglages doivent être confiés à un concessionnai-
re Yamaha, qui dispose des connaissances pro-
fessionnelles et de l’expérience nécessaires pour
effectuer ces opérations. Le régime de ralenti
peut toutefois être réglé par le propriétaire dans
le cadre des entretiens de routine.
fF
Les réglages de carburateur ont été effectués
à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si
les réglages sont modifiés par une personne
ne disposant pas des connaissances tech-
niques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rende-
ment.
8-36
5TH-9-61 8 4/17/02 4:46 PM Page 8-36