Page 169 of 342
7-13
Do not operate after consuming alcohol or
drugs.
Operator’s performance capability is reduced by
the influence of alcohol or drugs.
w
Never consume alcohol or drugs before or
while driving this ATV.
Pre-operation checks
Always perform the pre-operation checks listed
on page 5-1 before riding for safety and proper
care of the machine.
w
Always inspect your ATV each time you use
it to make sure the ATV is in safe operating
condition. Always follow the inspection and
maintenance procedures and schedules
described in the Owner’s Manual. Failure to
inspect the ATV before operating or failure to
properly maintain the ATV increases the pos-
sibility of an accident or equipment damage.
5TH-9-61 7 4/17/02 4:47 PM Page 156
Page 170 of 342

7-14
Ne pas conduire après avoir absorbé de
l’alcool, certains médicaments ou des
drogues.
L’alcool, certains médicaments et les drogues
diminuent les facultés du conducteur.
XG
Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou des drogues avant ou pen-
dant la conduite de ce VTT.
Contrôles avant le démarrage
Toujours effectuer les contrôles avant le démar-
rage décrits à la page 5-2 avant de démarrer, afin
de garantir la conduite en toute sécurité et pour
maintenir le véhicule en bon état.
XG
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque
départ afin de s’assurer que le VTT peut être
utilisé en toute sécurité. Toujours respecter
les procédés et intervalles de contrôle et
d’entretien repris dans ce manuel. Omettre le
contrôle du VTT avant le départ ou ne pas
veiller à son entretien correct augmente les
risques d’accident ou d’endommagement.
No conduzca después de haber consumido
alcohol o drogas.
La capacidad de conducción del piloto disminuye
debido a la influencia de las drogas o el alcohol.
XR
No consuma alcohol o drogas antes o duran-
te la conducción de este ATV.
Comprobaciones previas a la conducción
Para la debida seguridad y el cuidado correcto
de la máquina, efectúe siempre las comproba-
ciones previas a la conducción que se enume-
ran en la página 5-2.
XR
Inspeccione siempre el ATV cada vez que
vaya a utilizarse, para asegurarse de que
está en condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y progra-
mas de inspección y mantenimiento descri-
tos en este Manual del Propietario. Si no se
inspecciona el ATV antes de conducirlo ni se
realizan las labores de mantenimiento nece-
sarias, aumentarán los riesgos de sufrir un
accidente o de causar daños al equipo.
5TH-9-61 7 4/17/02 4:47 PM Page 157
Page 171 of 342
7-15
w
Always use the size and type tires specified
in the Owner’s Manual for this vehicle on
pages 5-19–5-21. Always maintain proper tire
pressure as described in the Owner’s Manual
on page 5-23. Use of improper tires on this
ATV, or operation of this ATV with improper
or uneven tire pressure, may cause loss of
control, increasing your risk of an accident.
Do not operate at speeds too fast for your
skills or the conditions.
w
Always go at a speed that is proper for the
terrain, visibility and operating conditions,
and your experience. Operating this ATV at
speeds too fast for your skills or the condi-
tions. increases your chances of losing con-
trol of the ATV, which can result in an acci-
dent.
5TH-9-61 7 4/17/02 4:47 PM Page 158
Page 172 of 342

7-16
XG
Toujours utiliser les pneus de la taille et du
type spécifiés aux pages 5-20 à 5-22 de ce
manuel. Toujours maintenir la pression de
gonflage des pneus adéquate spécifiée à la
page 5-24 de ce manuel. La conduite d’un
VTT dont les types de pneus ne conviennent
pas ou une pression de gonflage de pneus
inégale ou incorrecte pourrait entraîner une
perte de contrôle du véhicule et augmenter les
risques d’accident.
Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les
limites imposées par les conditions du terrain
et sa propre expérience.
XG
Toujours conduire à une vitesse adaptée au
terrain, aux conditions de visibilité et de fonc-
tionnement, ainsi qu’à son expérience. La
conduite à des vitesses dépassant les limites
imposées par les conditions du terrain et
l’expérience du pilote augmente les risques
d’accidents dus à une perte de contrôle.
XR
Utilice siempre los neumáticos del tamaño y
tipo especificados para este vehículo en las
páginas 5-20–5-22 de este Manual del
Propietario. Mantenga siempre los neumáticos
a la presión de inflado correcta que se indica
en la página 5-24 de este Manual del
Propietario. El uso de neumáticos inadecuados
en este ATV o la conducción del mismo con los
neumáticos inflados a una presión incorrecta o
desigual, puede dar lugar a una pérdida de
control, con el consiguiente aumento del ries-
go de sufrir un accidente.
No conduzca a velocidades excesivas para su
técnica o las condiciones reinantes.
XR
Circule siempre a la velocidad adecuada al
terreno, la visibilidad, las condiciones de
manejo y su experiencia. La conducción de
este ATV a velocidades excesivas para su téc-
nica o las condiciones reinantes incrementa el
riesgo de perder el control del ATV, lo cual
puede ocasionar un accidente.
5TH-9-61 7 4/17/02 4:47 PM Page 159
Page 173 of 342

1. Locknut 2 Adjuster1. Contre-écrou 2. Dispositif de réglage1. Contratuerca 2. Ajustador
7-17
Speed limiter
For riders inexperienced with this model, this model
is equipped with a speed limiter in the throttle lever
housing. The speed limiter limits the power and top
speed of the ATV. Turning the screw in decreases
top speed, and turning it out increases top speed.
This model also has an air intake restrictor plate to
limit the amount of engine power available.
Yamaha recommends that all beginners start off
with the speed limiter turned in and the air intake
restrictor plate installed to limit the amount of speed
available while they learn. The limiter may be grad-
ually adjusted to increase maximum speed as the
beginner becomes more familiar with operating the
ATV. Parents should decide when to adjust the
ATV for more power as their youngster’s riding
skills improve. Once the ATV rider can operate with
skill at the top speed permitted by adjusting the
speed limiter alone, the air intake restrictor plate
can be removed. Since removal of this plate will
result in a significant increase in power, turn the
speed limiter completely back in again; adjust it out
in stages as you did before.
Adjusting for maximum throttle lever movement
without removing the air intake restrictor plate will
cause the engine to run roughly at higher speeds.
qw
5TH-9-61 7 4/17/02 4:47 PM Page 160
Page 174 of 342

7-18
Limiteur de vitesse
Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expérien-
ce de ce modèle: le logement du levier d’accélération dis-
pose d’un limiteur de vitesse. Le limiteur de vitesse limite
la puissance et la vitesse maximale du véhicule. Visser la
vis du limiteur pour diminuer la vitesse maximale et la
dévisser pour l’augmenter. Un cache réducteur d’air admis
permet de réduire davantage la vitesse maximale du
moteur.
Yamaha recommande à tout pilote débutant de limiter au
maximum la puissance du moteur en serrant la vis de
réglage du limiteur de vitesse à fond et en laissant en place
le cache réducteur d’air admis. Le pilote pourra desserrer
progressivement la vis de réglage du limiteur au fur et à
mesure qu’il se familiarise avec son véhicule. Les parents
devront estimer les capacités de conduite de leur enfant et
augmenter judicieusement la puissance du VTT en fonc-
tion de celles-ci. Une fois que le pilote maîtrise parfaite-
ment son véhicule en roulant à la vitesse maximale permise
par le limiteur de vitesse, il peut alors retirer le cache réduc-
teur d’air admis. Comme le retrait de ce cache entraîne une
augmentation considérable de la puissance du moteur, il
convient de resserrer tout à fait la vis du limiteur et de la
desserrer progressivement au fur et à mesure que l’on maî-
trise la conduite du véhicule à des vitesses plus élevées.
Ne pas accélérer à fond tant que le cache réducteur d’air
admis est en place sous peine de provoquer des à-coups à
hauts régimes.Limitador de régimenPara los conductores sin experiencia en el manejo de
este modelo, el vehículo va provisto de un limitador de
velocidad en el alojamiento de la palanca del acelera-
dor. El limitador controla la potencia y la velocidad punta
de la máquina. Girando el tornillo hacia dentro disminu-
ye la velocidad punta; girándolo hacia fuera aumenta.
Yamaha recomienda a todos los principiantes que
empiecen con el tornillo del limitador completamente
apretado y la placa de restricción de la admisión de aire
instalada a fon de limitar la velocidad disponible mien-
tras aprenden a manejar la máquina. EL tornillo del limi-
tador podrá ir aflojándose poco a poco para ir aumen-
tando la velocidad máxima a medida que el principiante
se familiariza con el funcionamiento de este ATV. Los
padres deberán ser los que decidan el momento de
darle más potencia al ATV después de haber compro-
bado que el joven ha mejorado su destreza. Una vez el
joven pueda operar el ATV con destreza a la velocidad
máxima permitida sólo por el ajuste del limitador de
velocidad, podrá pensarse en extraer la placa de restric-
ción de la admisión de aire. Puesto que la extracción de
esta placa ocasionará un incremento significante de la
potencia, deberá volver a apretar el limitador de la velo-
cidad; luego, vaya aflojándolo poco a poco como había
hecho antes.
Si se ajusta para obtener el máximo movimiento de la
palanca del acelerador sin haber extraído la placa de
restricción de la admisión de aire, el motor no funcionará
con suavidad a altas velocidades.
5TH-9-61 7 4/17/02 4:47 PM Page 161
Page 175 of 342
7-19
For air intake restrictor plate removal instruc-
tions, see page 8-33.
Loading and accessories
Use extra caution when riding the machine with
additional loads, such as accessories or cargo.
The machine’s handling may be adversely
affected. Reduce your speed when adding addi-
tional loads.
w
8Never exceed the stated load capacity for
this ATV.
8Cargo should be properly distributed and
securely attached.
8Reduce speed when carrying cargo or
pulling a trailer. Allow greater distance for
braking.
8Always follow the instructions in your
Owner’s Manual for carrying cargo or
pulling a trailer.
MAXIMUM LOADING LIMIT
Vehicle loading limit(total weight of
cargo, rider and accessories): 95 kg
5TH-9-61 7 4/17/02 4:47 PM Page 162
Page 176 of 342

7-20
Les instructions concernant la dépose du cache
réducteur d’air admis se trouvent à la page 8-33.
Transport de bagages et accessoires
Prendre des précautions particulières lorsque l’on
pilote le véhicule avec une charge supplémentaire
comme des accessoires, un chargement ou une
remorque. La maniabilité du véhicule peut s’en
trouver réduite. Réduire la vitesse lorsque l’on
conduit avec une charge supplémentaire.
XG
8Ne jamais dépasser la charge maximale
recommandée.
8Le chargement doit être correctement dis-
tribué sur le véhicule et bien attaché.
8Réduire la vitesse lors de la conduite avec un
chargement ou lors du remorquage. Prévoir
une plus grande distance de freinage.
8Toujours suivre les instructions données
dans ce manuel lors du transport d’un
chargement ou d’un remorquage.
En cuanto a las instrucciones para la extracción
de la placa de restricción de la admisión de aire,
vea la página 8-33.
Carga y accesorios
Extreme las precauciones cuando conduzca la
máquina con un peso suplementario como, por
ejemplo, accesorios o simplemente una carga.
La manejabilidad de la máquina puede verse
afectada negativamente. Cuando transporte car-
gas adicionales, reduzca la velocidad.
XR
8No sobrepase nunca la carga máxima esti-
pulada para este ATV.
8La carga deberá ir convenientemente dis-
tribuida y sujeta.
8Reduzca la velocidad cuando se transpor-
te carga o se arrastre un remolque.
Observe una distancia de frenado mayor.
8Siga siempre las instrucciones sobre
transporte de cargas o arrastre de un
remolque que se facilitan en e este Manual
del Propietario.
CHARGE MAXIMALE
Charge maximale du véhicule (poids
total du conducteur, du chargement et des
accessoires): 95 kgCARGA MAXIMA
Límite de carga del vehículo (peso
total de la carga, el conductor, los
accesorios: 95 kg
5TH-9-61 7 4/17/02 4:47 PM Page 163