Page 57 of 216

2-12
IGR
RJU01215
Τσοκ
Η εκκίνηση του κινητήρα όταν είναι κρύος
απαιτεί ένα πλουσιότερο μίγμα αέρα-καυσίμου,
που παρέχεται με τη βοήθεια του τσοκ.
Τραβήξτε προς τα έξω 1 για άνοιγμα του
τσοκ.
Πιέστε προς τα μέσα για κλείσιμο του τσοκ.
RJU01018
Χειρόγκαζο
Πιέστε το χειρόγκαζο 1 για άυξηση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα.
Αφήστε το χειρόγκαζο για μείωση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα ή για
επαναφορά στο ρελαντί.
RJU01019
Διακόπτης εκκίνησης
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 (πράσινο
κουμπί) για να τεθεί σε λειτουργία η μηχανή.
@ Ο κινητήρας δεν εκκινείται όταν η ασφάλεια
έχει αφαιρεθεί από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.
@
HJU01215
Pomello di comando starter
Per accendere il motore quando è freddo
occorre una miscela più ricca di carburante ed
aria, che si ottiene tirando il pomello di comando
starter.
Tirare il pomello
1 per attivare lo starter.
Premere il pomello per disattivare lo starter.
HJU01018
Leva dell’acceleratore
Stringere la leva dell’acceleratore 1 per
aumentare il regime di rotazione del motore.
Rilasciare la leva dell’acceleratore per ridurre il
regime di rotazione del motore o per farlo ritor-
nare al minimo.
HJU01019
Interruttore di avviamento
Premere l’interruttore di avviamento 1 (pul-
sante verde) per accendere il motore.
NOTA:@ Non è possibile accendere il motore quando la
forcella non è inserita nell’interruttore di spegni-
mento di emergenza del motore.
@
UF1N81B0.book Page 12 Tuesday, June 4, 2002 4:01 PM
Page 58 of 216

2-13
P
PJU01130
Saída piloto da água de
refrigeração
Este veículo está equipado com uma saída
piloto da água de refrigeração do motor.
Quando o motor se encontra em funciona-
mento, a água de refrigeração circula no motor e
é descarregada pela saída piloto no casco.
Para verificar o funcionamento do sistema de
refrigeração, verificar se existe descarga de água
pela saída piloto. Se não houver descarga de
água, poderá não haver circulação da água de
refrigeração no motor. Nestas condições, parar o
motor e verificar a causa da anomalia. (Para mais
informações, ver as páginas 2-17 e 5-7.)
NOTA :@ Se as passagens de circulação da água de refri-
geração estiverem secas, a água apenas começa
a ser descarregada pela saída piloto cerca de 20
segundos após o arranque do motor.
@
PJU01021
Sistema de governo
O veículo é governado através da viragem do
guiador 1
para a direcção para que se pretende
seguir.
Quando o guiador é movimentado, o ângulo da
tubeira do jacto 2
é alterado, e o rumo do veículo
é também alterado. Como a força do jacto deter-
mina a velocidade e a direcção da viragem, o
motor deve ser sempre acelerado durante as cur-
vas, excepto durante o seguimento do veículo a
uma velocidade muito reduzida (velocidade
mínima de governo).
UF1N81B0.book Page 13 Tuesday, June 4, 2002 4:01 PM
Page 59 of 216

2-14
IGR
RJU01130
Στόμιο εξόδου νερού ψύξης
Αυτό το υδροσκάφος είναι εξοπλισμένο με
στόμιο εξόδου νερού ψύξης.
Όταν λειτουργεί ο κινητήρας, το νερό ψύξης
κυκλοφορεί στον κινητήρα και στη συνέχεια
αποβάλλεται από την έξοδο εκκένωσης.
Για να ελέγξετε τη σωστή λειτουργία του
συστήματος ψύξης, ελέγξτε αν βγαίνει νερό από
την έξοδο εκκένωσης. Εάν δεν βγαίνει νερό, το
νερό ψύξης μπορεί να μην κυκλοφορεί στον
κινητήρα. Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, σβήστε τον
κινητήρα και προσπαθήστε να βρείτε την αιτία.
(Βλ. σελ. 2-18 και 5-8 για περισσότερες
οδηγίες.)
@ Εάν οι δίοδοι του νερού ψύξης είναι στεγνές,
χρειάζονται περίπου 20 δευτερόλεπτα για να
φτάσει το νερό στην έξοδο αφού πρώτα περάσει
από τον κινητήρα.
@
RJU01021
Σύστημα πηδαλιουχίας
To υδροσκάφος σας μπορεί να στρίψει
γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού 1 προς
την κατεύθυνση που θέλετε να κινηθείτε.
Γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού, η
γωνία του ακροφυσίου πηδαλιουχίας 2 αλλάζει
και ανάλογα αλλάζει και η κατεύθυνση του
υδροσκάφους. Δεδομένου ότι η δύναμη
προώσεως καθορίζει την ταχύτητα και την
κατεύθυνση της στροφής, το γκάζι πρέπει πάντα
να είναι ανοιχτό όταν προσπαθείτε να στρίψετε,
εκτός όταν πηγαίνετε με ταχύτητα συρτής.
HJU01130
Uscita di controllo dell’acqua di
raffreddamento
Questa moto d’acqua è munita di una uscita di
controllo dell’acqua di raffreddamento.
Quando il motore è in funzione, l’acqua di raf-
freddamento circola nel motore e fuoriesce
dall’uscita di controllo.
Per verificare il funzionamento corretto del cir-
cuito di raffreddamento, controllare che l’acqua
fuoriesca dall’uscita di controllo. Se l’acqua non
fuoriesce, è possibile che l’acqua di raffredda-
mento non circoli nel motore. In tal caso, spe-
gnere il motore e determinare la causa. (Vedere
pagine 2-18 e 5-8 per ulteriori istruzioni.)
NOTA:@ Se i condotti dell’acqua di raffreddamento sono
asciutti, dopo l’accensione del motore occorre-
ranno circa 20 secondi per portare l’acqua fino
all’uscita di controllo.
@
HJU01021
Sterzo
E possibile far virare la moto d’acqua girando il
manubrio
1 nella direzione desiderata.
Girando il manubrio, si varia l’angolazione
dell’ugello direzionale 2 e la direzione della moto
d’acqua cambia in conformità. Poiché la potenza
del getto determina la velocità e la direzione delle
virate, per affrontarle è sempre necessario acce-
lerare, tranne quando si naviga a velocità di
traino.
UF1N81B0.book Page 14 Tuesday, June 4, 2002 4:01 PM
Page 60 of 216
2-15
P
PJU01273
Coluna do guiador
A altura da coluna do guiador muda com a
posição do operador, permitindo a este assumir
diversas posições durante a condução do veículo.
Para remover o capot para as verificações pré-
arranque, manutenção, etc., levantar primeiro a
coluna do guiador 1
e utilizar a cavilha de blo-
queio 2
para fixar a coluna. Mover a cavilha até
prender. Após a instalação do capot, colocar a
cavilha na posição de armazenamento.
UF1N81B0.book Page 15 Tuesday, June 4, 2002 4:01 PM
Page 61 of 216

2-16
IGR
RJU01273
Πόλος πηδαλιουχίας
Το ύψος του πόλου πηδαλιουχίας αλλάζει
ανάλογα με το ανάστημα του χειριστή,
επιτρέποντας τον τελευταίο να παίρνει διάφορες
θέσεις οδήγησης.
Όταν αφαιρείτε το καπό για έλεγχο πριν από
την εκκίνηση, συντήρηση, κλπ., σηκώστε τον
πόλο πηδαλιουχίας 1 και χρησιμοποιήστε τον
πείρο ασφαλείας 2 για να τον στηρίξετε. Βάλτε
τον πείρο στην εγκοπή. Μετά την τοποθέτηση
του καπό, βεβαιωθείτε ότι ο πείρος ασφάλισης
βρίσκεται στη θέση ανάσυρσης.
HJU01273
Piantone dello sterzo
L’altezza del piantone dello sterzo si adatta alla
posizione del conducente, consentendogli di
assumere varie posizioni di guida.
Quando si toglie il cofano per i controlli prima
dell’utilizzo della moto d’acqua, per la manuten-
zione, ecc., alzare il piantone dello sterzo
1 e
usare il perno di fermo 2 per supportarlo. Inserire
il perno di fermo nella sua sede. Verificare che il
perno di fermo sia rientrato dopo aver installato il
cofano.
UF1N81B0.book Page 16 Tuesday, June 4, 2002 4:01 PM
Page 62 of 216

2-17
P
PJU01131
Sistema avisador de
sobreaquecimento do motor
Este modelo está equipado com um sistema
avisador de sobreaquecimento do motor.
Se o motor aquecer demasiado, a velocidade
do motor é reduzida para cerca de 3.400 r/min.
Nestas condições, verificar se existe descarga
de água na saída piloto da água de refrigeração.
Se não houver descarga de água, reduzir a velo-
cidade do motor e abicar o veículo em terra;
depois, verificar se existe entupimento na grelha
de admissão ou na turbina.
@ Antes de remover algas ou detritos da grelha
de admissão ou da turbina, desligar o motor e
retirar a chave de segurança do interruptor de
paragem de emergência do motor. O contacto
com peças em movimento da bomba de jacto
pode provocar lesões corporais graves ou
mesmo a morte.
@
@ Se a causa do sobreaquecimento não for
determinada claramente, contactar um Con-
cessionário Yamaha. A continuação da opera-
ção do veículo a alta velocidade pode
provocar a danificação grave do motor.
@
UF1N81B0.book Page 17 Tuesday, June 4, 2002 4:01 PM
Page 63 of 216

2-18
IGR
RJU01131
Προειδοποιητικό σύστημα
υπερθέρμανσης κινητήρα
To μοντέλο αυτό εξοπλίζεται με ένα
προειδοποιητικό σύστημα υπερθέρμανσης του
κινητήρα.
Εάν ο κινητήρας αρχίσει να υπερθερμαίνεται,
η ταχύτητα περιστροφής του θα περιοριστεί στις
3.400 στροφές/λεπτό.
Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, ελέγξτε την αποβολή
νερού από το στόμιο εξόδου του νερού ψύξης.
Εάν δεν βγαίνει νερό, μειώστε την ταχύτητα
περιστροφής του κινητήρα, οδηγήστε το
υδροσκάφος στην ακτή και ελέγξτε τη γρίλια
του στομίου εισροής νερού και την πτερωτή
μήπως έχουν μπουκώσει.
@ Πριν προσπαθήσετε να βγάλετε τις
ακαθαρσίες από τη γρίλια του στομίου
εισροής νερού ή από την πτερωτή, σβήστε τον
κινητήρα και βγάλτε την ασφάλεια από το
διακόπτη απότομης διακοπής λειτουργίας του
κινητήρα. Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού
τραυματισμού ή και θανάτου εάν έρθεται σε
επαφή με τα περιστρεφόμενα τμήματα της
αντλίας εκτόξευσης.
@
@ Εάν δε μπορείτε να εντοπίσετε και να
διορθώσετε την αιτία της υπερθέρμανσης,
συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya m a h a . Εάν συνεχίσει να λειτουργεί ο
κινητήρας σε υψηλή ταχύτητα υπάρχει
κίνδυνος πρόκλησης σοβαρής ζημιάς.
@
HJU01131
Sistema di segnalazione del
surriscaldamento del motore
Questo modello è dotato di un sistema di
segnalazione del surriscaldamento del motore.
Se il motore inizia a surriscaldarsi, il regime di
rotazione del motore viene limitato a circa
3.400 giri/min.
In questo caso, controllare se esce acqua
dall’uscita di controllo dell’acqua di raffredda-
mento. Se non fuoriesce acqua, ridurre il regime
di rotazione del motore, por tare la moto d’acqua a
riva, e controllare che la griglia della presa
d’acqua e la girante non siano intasate.
@ Prima di tentare di togliere alghe o detriti dalla
griglia della presa d’acqua o dalla girante,
spegnere il motore e togliere la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore. Il contatto con le parti rotanti
dell’idrogetto potrebbe provocare lesioni gravi
o il decesso.
@
@ Se risultasse impossibile identificare ed elimi-
nare la causa del surriscaldamento, consul-
tare un concessionario Yamaha. Continuare
ad utilizzare il mezzo a velocità elevate
potrebbe provocare un danneggiamento grave
del motore.
@
UF1N81B0.book Page 18 Tuesday, June 4, 2002 4:01 PM
Page 64 of 216
2-19
P
PJU01274
Bolsa de armazenamento
O veículo está equipado com uma bolsa de
armazenamento, localizada sob o capot e desti-
nada à guarda do Manual do Proprietário/Opera-
dor, do jogo de ferramentas e de outros pequenos
objectos.
Dobrar ligeiramente o manual, de modo a per-
mitir a sua entrada na bolsa 1
, e colocar depois
o jogo de ferramentas e os outros objectos.
Dobrar a bolsa e atá-la com a correia. Instalar a
bolsa no capot e fixá-la com as bandas 2
.
NOTA :@ A bolsa de armazenamento não é estanque à
água. Para manter o conteúdo da bolsa seco,
colocar os objectos num saco estanque, antes de
os colocar na bolsa.
@
UF1N81B0.book Page 19 Tuesday, June 4, 2002 4:01 PM