Page 89 of 282

2-34
ESD
GJU01220
Überhitzungswarnsystem des
Motors
Dieses Modell ist mit einem Überhitzungswarn-
system des Motors ausgestattet.
Wenn der Motor anfängt zu überhitzen, begin-
nen die Warnleuchte, die Anzeige für das Was-
sertemperatursymbol und die “W. T E M P” Anzeige
zu blinken, der Warnsummer er tönt und die Mo-
torgeschwindigkeit wird sich auf etwa 3.400 r/min.
begrenzen.
Tritt dies auf, überprüfen Sie ob Wasser am
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß ausströmt. Falls
kein Wasser austritt, die Motorgeschwindigkeit re-
duzieren, das Wasserfahrzeug an Land setzen
und dann das Einlaßsieb und Flügelrad auf Ver-
stopfung überprüfen.
@ Bevor Sie versuchen, Algen oder Verschmut-
zungen aus dem Einlaßsieb oder dem Flügel-
rad zu entfernen, schalten Sie den Motor ab
und ziehen die Sperrgabel aus dem Motor-Ab-
sperrschalter. Ernsthafte Verletzung oder der
To d könnten die Folge vom Kontakt mit den
sich drehenden Teilen der Strahlpumpe sein.
@
@ Falls Sie die Ursache nicht finden und behe-
ben können, setzen Sie sich bitte mit einem
Yamaha Vertragshändler in Verbindung. Wei-
terhin mit hohen Geschwindigkeiten zu fah-
ren, könnte ernsthaften Motorschaden nach
sich ziehen.
@
HINWEIS:@ Irgendeinen Knopf am Multifunktionsmesser drük-
ken, um den Warnsummer auszuschalten.
@
SJU01220
Sistema de alarma de
recalentamiento del motor
Este modelo está dotado de un sistema de
alarma de recalentamiento del motor.
Si el motor comienza a recalentarse, la luz de
alarma, el símbolo de la temperatura del agua y
la indicación “W. T E M P” empiezan a parpadear,
la alarma acústica suena y el régimen del motor
se limita a unas 3.400 r/min.
En ese caso, compruebe la salida de agua por
el surtidor testigo del agua de refrigeración. Si
no sale agua, reduzca el régimen del motor y
vare la moto de agua; seguidamente compruebe
si la rejilla de admisión y el rotor están obstrui-
dos.
@ Antes de proceder a eliminar las algas o resi-
duos de la rejilla de admisión o el rotor, pare
el motor y quite la pinza del interruptor de
paro de emergencia. El contacto con las piezas
giratorias de la bomba de chorro puede pro-
vocar lesiones graves o mortales.
@
@ Si no consigue identificar y corregir la causa
del recalentamiento, consulte a un concesio-
nario Yamaha. Si sigue navegando a velocida-
des altas el motor puede sufrir averías graves.
@
NOTA:@ Pulse cualquier botón del visor multifunción
para que la alarma acústica deje de sonar.
@
UGU5A0.book Page 34 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 90 of 282

2-35
F
FJU01221
Compteur multifonction
Ce compteur offre les fonctions suivantes,
destinées à faciliter le pilotage du scooter.
1
Bouton “MODE”
2
Bouton “SET”
3
Boutons “CODE”
4
Compte-tours
5
Compteur de vitesse
6
Jauge de carburant
7
Jauge de niveau d’huile moteur
8
Horloge, compteur horaire, compteur journalier et
chronomètre.
9
Témoin d’avertissement
0
Affichage du PADLOC et sens de l’indicateur
d’avertissement
A
Indicateur de charge de la batterie
B
Indicateur d’avertissement de surchauffe du moteur
C
Indicateur d’avertissement de niveau de carburant
D
Indicateur d’avertissement de niveau d’huile
@ A terre, ne faites pas tourner le moteur à
plein régime ou pendant plus de 15 secon-
des pour vérifier le fonctionnement du
compteur multifonction.. Le moteur pour-
rait surchauffer.
Utilisez les bougies et capuchons de bougie
de type résistif spécifiés, sinon le compteur
risque de fonctionner de manière erratique.
@
N.B.:@ Au démarrage du moteur, le mode de démonstra-
tion est activé. Tous les indicateurs s’allument
alors et le vibreur retentit deux fois.
Au bout de quelques secondes, le compteur pas-
se en mode de fonctionnement normal. Les indi-
cations affichées au moment de l’arrêt du moteur
resteront affichées pendant 30 secondes après
l’arrêt du moteur.
@
UGU5A0.book Page 35 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 91 of 282

2-36
ESD
GJU01221
Multifunktionsmesser
Dieses Meßgerät umfaßt die folgenden Funk-
tionen, um den Betrieb des Wasserfahrzeugs ein-
facher und komfortabler zu gestalten.
1
“MODE” Ta s t e
2
“SET” Ta s t e
3
“CODE” Einstelltasten
4
Drehzahlmesser
5
Geschwindigkeitsmesser
6
Kraftstoffmesser
7
Motorölmesser
8
Anzeigenfeld für Uhr, Stundenzähler,
Streckenmesser und Streckenzeitmesser
9
Warnleuchte
0
Anzeigefeld für PADLOC und die verschiedenen
Warnanzeigen
A
Batterie-Warnanzeiger
B
Überhitzungswarnanzeiger des Motors
C
Kraftstoff-Warnanzeiger
D
Öl-Warnanzeiger
@ Den Motor nicht auf Vollgas oder länger als
15 Sekunden lang an Land laufen lassen,
um die Meßgerätfunktion zu überprüfen.
Der Motor könnte überhitzen.
Die vorgeschriebenen Widerstandskerzen
und -kappen verwenden, da das Meßgerät
andernfalls nicht zuverlässig funktionieren
könnte.
@
HINWEIS:@ Zur Demonstration leuchtet das Anzeigenfeld auf,
sobald der Motor gestartet worden ist. Alle Anzei-
gen leuchten dann auf und der Warnsummer er-
tönt zweimal.
Das Meßgerät wird nach ein paar Sekunden nor-
mal funktionieren. Nachdem der Motor gestoppt
wurde, bleibt die gegenwär tige Anzeige 30 Se-
kunden lang, bestehen.
@
SJU01221
Visor multifunción
Este visor dispone de las siguientes funciones
de ayuda que facilitan la navegación con la moto
de agua.
1
Botón “MODE”
2
Botón “SET”
3
Botones de configuración “CODE”
4
Ta cómetro
5
Ve l o címetro
6
Indicador de combustible
7
Indicador de aceite del motor
8
Indicación de hora, cuentahoras, cuentakilómetros
parcial y cronómetro
9
Luz de alarma
0
Indicación de PADLOC y dirección de la alarma
A
Indicador de aviso de la batería
B
Alarma de recalentamiento del motor
C
Alarma de combustible
D
Alarma de aceite
@ No haga funcionar el motor a todo gas o
durante más de 15 segundos para compro-
bar el indicador para el funcionamiento en
tierra. El motor se podría recalentar.
Utilice las bujías y tapones especificados
tipo resistencia, de lo contrario el indicador
puede funcionar de forma errática.
@
NOTA:@ Cuando se arranca el motor aparece la indicación
de modo de demostración. Seguidamente se en-
cienden todas las indicaciones y la alarma acústi-
ca suena dos veces.
El indicador funcionará normalmente después de
unos segundos. La indicación actual seguirá fun-
cionando durante 30 segundos después de parar
el motor.
@
UGU5A0.book Page 36 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 92 of 282

2-37
F
FJU01222
PADLOC (allumage à
verrouillage numérique
programmable)
Cette fonction est destinée à empêcher toute
utilisation non autorisée du scooter.
Elle vous permet de sélectionner le mode
“START” ou “LOCK”, selon la situation, de la
même manière que vous utiliseriez la clé de con-
tact d’un véhicule à moteur. Si vous avez précé-
demment sélectionné le mode “LOCK”, le mo-
teur ne démarrera pas tant que vous n’aurez pas
introduit le code adéquat pour sélectionner le
mode “START”.
N.B.:@ Si vous n’utilisez pas le système PADLOC, il est
inutile de procéder à son réglage initial. Dans ce
cas, le mode “START” est automatiquement sé-
lectionné.
@
FJU01311
Réglage initial du PADLOC
1. Déposez le couvercle 1
dans le comparti-
ment de rangement avant. Déconnectez le
connecteur bleu 2
situé derrière le compar-
timent de rangement avant.
2. Dès que le témoin d’avertissement s’allume,
appuyez sur la touche “MODE” pendant au
moins 3 secondes jusqu’à ce que s’affiche
l’indication “COdE”. Vous pouvez à présent
introduire votre code.
UGU5A0.book Page 37 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 93 of 282

2-38
ESD
GJU01222
PADLOC (Programmierbare
digitale Zündsperre)
Diese Ausstattung ist dazu gedacht, unerlaub-
te Benutzung zu verhindern.
Diese Funktion erlaubt Ihnen zwischen
“START” oder “LOCK” Modus zu wählen, wie es
je nach Situation erforderlich ist, ähnlich wie Sie
einen Zündschlüssel in einem Straßenfahrzeug
verwenden würden. Falls Sie zuerst den “LOCK”
Modus gewählt haben, wird der Motor nicht star-
ten, bis der richtige Code eingegeben wurde, um
dann den “START” Modus zu wählen.
HINWEIS:@ Wenn Sie kein PADLOC-System verwenden, ist
es nicht nötig, die Ersteinstellung des PADLOCs
durchzuführen. In diesem Fall wird der “START”-
Modus automatisch gewählt.
@
GJU01311
Ersteinstellung des PADLOC
1. Die Abdeckung 1
im vorderen Ablagefach
abnehmen. Den blauen Steckverbinder 2
hinter dem vorderen Ablagefach abziehen.
2. Nachdem die Warnleuchte aufleuchtet, die
“MODE”-Taste mindestens 3 Sekunden lang
drücken, bis die Anzeige “COdE” aufleuchtet.
Nun können Sie Ihren Code eingeben.
SJU01222
PADLOC (Bloqueo digital
programable del encendido)
Esta función sirve para impedir el uso no au-
torizado.
La función le permite seleccionar la función
“START” o “LOCK”, según lo requiera la situa-
ción, del mismo modo en que se utiliza la llave
de contacto de un vehículo a motor. Si ha selec-
cionado previamente la función “LOCK”, el mo-
tor no arrancará salvo que se introduzca el códi-
go correcto para seleccionar la función
“START”.
NOTA:@ Si no utiliza el sistema PADLOC, no es necesa-
rio efectuar la configuración inicial del PA-
DLOC. En ese caso, se selecciona automática-
mente la función “START”.
@
SJU01311
Configuración inicial del PADLOC
1. Quite la tapa 1
situada en el pañol de proa.
Desconecte el conector azul 2
situado de-
trás del pañol de proa.
2. Cuando la luz de alarma se haya encendido,
pulse el botón “MODE” durante al menos 3
segundos hasta que aparezca la indicación
“CodE”. En ese momento puede introducir el
código.
UGU5A0.book Page 38 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 94 of 282

2-39
F
3. Sélectionnez votre code de 4 lettres en ap-
puyant sur les touches “A/SET”, “B” ou “C”
selon la séquence de votre choix.
N.B.:@ Si vous n’appuyez sur aucune touche pendant un
laps de temps de plus de 10 secondes, l’affichage
est automatiquement désactivé. Ceci annule la
procédure de saisie d’un code.
@
4. Dès que vous avez programmé votre code, le
vibreur retentit 3 fois et l’indication “SET”
s’affiche. Enfin, l’indication disparaît et le
témoin d’avertissement s’allume à nouveau.
Une fois que le compteur a affiché cette sé-
quence, reconnectez le connecteur bleu.
N.B.:@ Votre code personnel reste mémorisé même si
la borne de la batterie est déconnectée.
Si vous oubliez votre code personnel, ou si
vous désirez le changer, recommencez cette
procédure de réglage initial depuis le début.
@
FJU01224
Sélection du mode “PADLOC”
Vous ne pouvez sélectionner l’un de ces mo-
des qu’après avoir exécuté la procédure de régla-
ge initial et uniquement lorsque l’affichage n’est
pas éclairé.
1. Appuyez sur la touche “MODE” jusqu’à ce
que le compteur affiche le mode en cours,
“START” ou “LOCK”.
2.“START” ou “LOCK” étant affiché, appuyez
sur la touche “MODE” pendant au moins 3
secondes jusqu’à ce que s’affiche l’indica-
tion “COdE”.
UGU5A0.book Page 39 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 95 of 282

2-40
ESD
3. Wählen Sie Ihren vierstelligen Code, indem
Sie die “A/SET,” “B,” oder “C” Tasten in der
gewünschten Reihenfolge drücken.
HINWEIS:@ Wenn Sie länger als 10 Sekunden keine Taste
drücken, schaltet sich die Anzeige automatisch
ab. Dies annulliert das Einstellungsverfahren des
Codes.
@
4. Nachdem die Einstellung des Codes beendet
ist, wird der Warnsummer dreimal ertönen
und die Anzeige wird “SET” anzeigen.
Schließlich schaltet sich die Anzeige ab und
die Warnleuchte wird wieder aufleuchten.
Nachdem das Meßgerät diese Reihenfolge
angezeigt hat, stecken Sie den blauen Steck-
verbinder wieder ein.
HINWEIS:@ Ihr eigener Code bleibt bestehen, auch wenn
der Batteriepol abgeklemmt worden ist.
Falls Sie Ihren eigenen Code vergessen, oder
Sie Ihren Code ändern wollen, führen Sie das
Ersteinstellungsverfahren von Anfang an noch-
mals durch.
@
GJU01224
Wählen des “PADLOC”-Modus
Der gewünschte Modus kann erst gewählt wer-
den, nachdem die Ersteinstellung gemacht wurde
und während die Anzeige nicht aufleuchtet.
1. Drücken Sie die “MODE”-Taste, bis das Meß-
gerät den gegenwärtigen Modus “START”
oder “LOCK” anzeigt.
2. Während “START” oder “LOCK” anzeigt, die
“MODE”-Taste 3 Sekunden lang gedrückt hal-
ten, bis die Anzeige “COdE” aufleuchtet.
3. Seleccione el código de cuatro letras pulsan-
do los botones “A/SET,” “B,” o “C” en la se-
cuencia deseada.
NOTA:@ Si no pulsa ningún botón durante más de 10 se-
gundos la indicación se apaga automáticamente.
Con ello se interrumpe el proceso de introducir
el código.
@
4. Una vez introducido el código, la alarma
acústica suena 3 veces y aparece la indica-
ción “SET.” Por último, la indicación se apa-
ga y la luz de alarma se enciende de nuevo.
Cuando el indicador haya mostrado esta se-
cuencia, conecte de nuevo el conector azul.
NOTA:@ Su código propio queda memorizado incluso
si se desconecta el terminal de la batería.
Si olvida el código o si desea cambiarlo, reali-
ce de nuevo este proceso de configuración ini-
cial desde el principio.
@
SJU01224
Selección del modo “PA D L O C”
Sólo se puede seleccionar la función deseada
después de haber realizado la configuración ini-
cial y mientras la indicación esté apagada.
1. Pulse el botón “MODE” hasta que el indica-
dor muestre la función actual, “START” o
“LOCK.”
2. Cuando el indicador muestre “START” o
“LOCK”, pulse el botón “MODE” de forma
continua durante unos 3 segundos hasta que
la indicación cambie a “COdE.”
UGU5A0.book Page 40 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 96 of 282
2-41
F
3. Entrez votre code de 4 lettres en appuyant
sur les touches “A/SET”, “B” ou “C” selon la
séquence correcte.
N.B.:@ Si vous n’appuyez sur aucune touche pendant un
laps de temps de plus de 10 secondes, l’affichage
est automatiquement désactivé. Ceci annule la
procédure de sélection du mode.
@
4. Si le code que vous avez introduit est correct,
le mode passe du mode en cours au mode
“START” ou “LOCK”, selon le cas. L’indi-
cateur de mode et le vibreur s’activent pen-
dant 2 secondes.
N.B.:@ Lorsque vous avez sélectionné un mode, ce
mode ne changera plus jusqu’à ce que vous
répétiez cette procédure de sélection.
Si vous avez introduit un code incorrect, l’in-
dicateur de mode affiche “ERROR” pendant 2
secondes et le vibreur retentit 5 fois. L’indica-
tion “COdE” réapparaît ensuite.
@
FJU01225
Compte-tours
Le régime du moteur (tr/min) est affiché par
segments. Chaque segment représente un incré-
ment de 200 tr/min.
UGU5A0.book Page 41 Monday, July 9, 2001 12:03 PM