Page 49 of 288

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der
Vorderradbremse befindet sich auf der rechten
Seite des Lenkers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hin-
terradbremse befindet sich auf der rechten
Fahrzeugseite.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
Abb.) sind nachfolgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen des Mo-
tors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff
versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
RES: Dies ist die Reservestellung. Falls beim
Fahren der Kraftstoff ausgeht, muß der
Hebel in diese Position gestellt werden.
In diesem Fall so bald wie möglich auf-
tanken. Der Hebel muß nach dem Auf-
tanken wieder in die Position “ON” ge-
stellt werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fette-
res Luft-Kraftstoff-Gemisch, das eine spezielle
Kaltstarteinrichtung, der sog. Choke, liefert.
Zum Aktivieren des Chokes (Kaltstartanreiche-
rung des Gemischs) den Chokehebel 1 bis
zum Anschlag herausziehen. Zum Abschalten
des Chokemechanismus (normaler Fahrbe-
trieb mit warmem Motor) den Hebel bis zum
Anschlag zurückschieben. LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve sur le guidon
droit. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein
avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit
de la machine. Appuyer sur la pédale pour action-
ner le frein arrière.
ROBINET A ESSENCE
Le robinet de carburant fournit le carburant du
réservoir au carburateur, tout en le filtrant. Le robi-
net de carburant a trois positions:
OFF: Avec le levier à cette position, l’essence ne
coule pas. Toujours remettre le levier à cette
position quand le moteur est arrêté.
ON: Avec le levier à cette position, l’essence
arrive au carburateur. La conduite normale
est faite avec le levier à cette position.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à
manquer au cours d’une randonnée, placer le
levier à cette position. FAIRE LE PLEIN
DES QUE POSSIBLE. REMETTRE LE
LEVIER SUR “ON” APRES AVOIR FAIT
LE PLEIN.
LEVIER DE STARTER
La mise en marche à froid requiert un mélange air –
carburant plus riche. C’est le circuit de starter,
commandé par le levier de starter 1, qui fournit ce
mélange plus riche.
Tirer sur le levier pour ouvrir le circuit (pour la
mise en marche) et enfoncer le levier pour refermer
le circuit.
1 - 10
Page 50 of 288
1 - 11
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS/FUEL
FUEL TANK CAP
Remove the fuel tank cap
1 by turning
counter-clockwise.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling
fuel on the hot engine.
FUEL
Use regular gasoline. Always use fresh, name
brand gasoline.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling
fuel on the hot engine. Do not fill the fuel
tank above the bottom of the filler tube 1
as shown in the illustration or it may over-
flow when the fuel heats up later and
expands.
aFuel level
Recommended fuel:
For USA:
Unleaded fuel
For CDN and EUROPE:
Rgular unleaded gasoline
For AUS:
Unleaded fuel only
For NZ:
Regular gasoline
Fuel tank capacity:
Total:
4.2 L (0.92 lmp gal, 1.11 US gal)
Reserve:
0.5 L (0.11 lmp gal, 0.13 US gal)
Page 51 of 288

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES/CARBURANT
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF
TANKVERSCHLUSS
Den Tankverschluß 1 zum Öffnen im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
WARNUNG
Den Tank niemals überfüllen. Unter keinen
Umständen Kraftstoff auf den heißen Motor
verschütten.
KRAFTSTOFF
Normalbenzin verwenden. Immer frischen
Markenkraftstoff eines renommierten Anbie-
ters verwenden.
WARNUNG
Den Tank niemals überfüllen. Unter keinen
Umständen Kraftstoff auf den heißen Motor
verschütten. Den Tank nicht über den unte-
ren Rand des Einfüllstutzens 1 hinaus
befüllen (siehe Abbildung), da andernfalls
durch Wärmeausdehnung Kraftstoff am
Tankverschluß austreten kann.
aKraftstoffstand
Empfohlener Kraftstoff:
Nur USA:
Bleifrei
Nur CDN und EUROPE:
Bleifrei Normal
Nur AUS:
Nur bleifrei
Nur NZ:
Bleifrei Normal
Tankvolumen:
Gesamtinhalt:
4,2 L
Davon Reserve:
0,5 L
BOUCHON DE RESERVOIR DE
CARBURANT
Retirer le bouchon de réservoir de carburant 1 en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Evi-
ter de renverser du carburant sur le moteur chaud.
CARBURANT
Utiliser de l’essence normale. Toujours utiliser de
l’essence fraîche d’une bonne marque.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant.
Eviter de renverser du carburant sur le moteur
chaud. Ne pas remplir le réservoir de carburant
au-delà de l’extrémité inférieure du tube de
remplissage 1. En effet, celui-ci pourrait débor-
der lorsque le carburant chauffe et se dilate.
aNiveau de carburant
Carburant recommandé:
USA:
Carburant sans plomb
CDN et EUROPE:
Essence normale sans plomb
AUS:
Essence sans plomb uniquement
NZ:
Essence normale
Capacité du réservoir de carburant:
Total:
4,2 L (0,92 lmp gal, 1,11 US gal)
Réserve:
0,5 L (0,11 lmp gal, 0,13 US gal)
1 - 11
Page 52 of 288

GEN
INFO
1 - 12
STARTING AND OPERATION
STARTING AND OPERATION
CAUTION:
Prior to operating the machine, perform
steps listed in pre-operation check list.
WARNING
Never start your engine or let it run for any
length of time in a closed area. The exhaust
fumes are poisonous and can cause loss of
consciousness and death within a short
time. Always operate your machine in an
area with adequate ventilation.
STARTING A COLD ENGINE
WARNING
Before starting the engine, be sure to shift
the transmission into neutral.
1. Turn the fuel cock to “ON”.
2. Operate the starter (choke) and com-
pletely close the throttle grip.
3. Slide the “ENGINE STOP” switch to the
“”.
4. Kick the kick starter with full strength to
start the engine.
5. After the engine starts, warm up for one
or two minutes. Make sure the stater
(choke) is returned to the original position
before riding.
STARTING A WARM ENGINE
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke)
should not be used. The throttle should be
opened slightly.
CAUTION:
See “Engine break-in Section” prior to
operating engine for the first time.WARMING UP
To get maximum engine life, always “warm-up”
the engine before starting off. Never acceler-
ate hard with a cold engine! To see whether or
not the engine is warm, see if it responds to
throttle normally with the stater (choke) turned
off.
WARNING
Before starting off, be sure to turn up or
remove the side stand.
Failure to retract the side stand completely
can result in a serious accident when you
try to turn a corner.
ENGINE BREAK-IN
Brake-in is important to better fit the moving
and sliding parts as well as the installed parts.
It is also important to accustom the rider to the
machine better.
Avoid full-throttle run on a new machine for the
first 5 hours.
After the trial run, check for loose parts, oil
leakage and other problems.
Make full inspection and adjustment especially
of slack cables and drive chain and loose
spokes.
CAUTION:
After the break-in period, check every fit-
ting and fastener for looseness.
If any loose is found, retighten it securely.
Page 53 of 288

GEN
INFO
DEMARRAGE ET FONCTIONNEMENT
DEMARRAGE ET
FONCTIONNEMENT
ATTENTION:
Avant d’utiliser le véhicule, toujours effectuer
les contrôles et entretiens avant utilisation
recommandés.
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche ni le lais-
ser tourner aussi peu de temps soit-il dans un
local fermé. Les gaz d’échappement sont délétè-
res et peuvent provoquer une perte de connais-
sance et même la mort en peu de temps. Ne
laisser tourner le moteur que dans un endroit
bien ventilé.
MISE EN MARCHE A FROID
AVERTISSEMENT
Avant de mettre le moteur en marche, veiller à
ce que le véhicule soit au point mort.
1. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
2. Ouvrir le starter au maximum et couper les
gaz complètement.
3. Faire basculer le coupe-circuit du moteur à la
position “ ” (marche).
4. Lancer le moteur en actionnant le kick de tou-
tes ses forces.
5. Une fois le moteur en marche, le laisser
chauffer pendant une ou deux minutes.
S’assurer d’avoir bien refermé le starter avant
de se mettre en route.
MISE EN MARCHE A CHAUD
Se reporter à la section “Mise en marche d’un
moteur froid”. Ne pas utiliser le starter. Ne pas
accélérer brutalement.
ATTENTION:
Se reporter à la section “Rodage” avant la pre-
mière mise en marche du moteur.MISE EN TEMPERATURE
Toujours “réchauffer” le moteur avant de démarrer
afin de prolonger au maximum la durée de service du
moteur. Ne jamais accélérer à l’excès lorsque le
moteur est froid! Le moteur est chaud lorsqu’il répond
normalement aux accélérations, le starter étant fermé.
AVERTISSEMENT
Avant de démarrer, bien veiller à relever ou à
retirer la béquille latérale.
Une béquille mal relevée risque d’être la cause
d’un accident grave dans les virages.
RODAGE
Un rodage est important, car les organes mobiles et
immobiles du moteur doivent s’user et se roder
mutuellement pour obtenir les jeux de marche cor-
rects. Un rodage permet également au pilote de
s’ahbituer à son véhicule.
Éviter de rouler à pleins gaz pendant les premières
5 heures d’utilisation du véhicule.
Après le premier essai, contrôler le serrage des piè-
ces, s’assurer qu’il n’y a pas de fuites ou tout autre
problème.
Il convient d’effectuer une inspection et un réglage
complets du véhicule, et tout particulièrement de la
tension des câbles et de la chaîne ainsi que du ser-
rage des rayons.
ATTENTION:
Après le rodage, contrôler le serrage de toute la
visserie.
Resserrer correctement toute fixation desserrée.
1 - 12
Page 54 of 288

GEN
INFO
ANLASSEN UND INBETRIEBNAHME
ANLASSEN UND INBETRIEBNAH-
ME
ACHTUNG:
Vor Fahrtantritt müssen alle Punkte in der
Tabelle “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn”
geprüft werden.
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlossenen
Räumen anlassen oder für längere Zeit lau-
fen lassen. Abgase sind äußerst giftig und
führen innerhalb kurzer Zeit zu Bewußtlo-
sigkeit und Tod. Daher den Motor nur an
gut belüfteten Orten laufen lassen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
WARNUNG
Vor dem Starten des Motors sicherstellen,
daß sich das Getriebe in der Leerlaufstel-
lung befindet.
1. Kraftstoffhahn in Stellung “ON” drehen.
2. Den Choke aktivieren, den Gasdrehgriff
ganz schließen.
3. Den Motorstoppschalter auf “ ” stellen.
4. Den Kickstarter kraftvoll betätigen, um
den Motor anzulassen.
5. Nach dem Anspringen den Motor ein
oder zwei Minuten warmfahren. Vor
Fahrtantritt sicherstellen, daß sich der
Chokehebel wieder in der Ausgangsposi-
tion befindet.
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Entsprechend den Angaben im Abschnitt “Kal-
ten Motor anlassen” vorgehen. Den Choke
jedoch nicht aktivieren. Den Grasdrehgriff
etwas öffnen.
ACHTUNG:
Vor dem ersten Fahrtantritt unbedingt die
nachfolgenden “Einfahrvorschriften”
durchlesen.MOTOR WARMFAHREN
Den Motor immer warmfahren, um eine mög-
lichst lange Lebensdauer zu erzielen. Bei kaltem
Motor niemals stark beschleunigen. Der Motor ist
ausreichend warmgefahren, wenn er bei abge-
schaltetem Choke willig auf Gasgeben anspricht.
WARNUNG
Vor dem Losfahren sicherstellen, daß der
Seitenständer hochgeklappt ist.
Ein ausgeklappter Seitenständer kann in
Kurven schwere Stürze verursachen.
EINFAHREN
Das Einfahren des Fahrzeugs ist sehr wichtig,
damit sich alle sich bewegenden Teile besser
einlaufen können. Außerdem kann sich der
Fahrer besser mit der Maschine vertraut
machen.
Während der ersten 5 Fahrstunden mit einer
neuen Maschine darf kein Vollgas gegeben
werden.
Nach der Probefahrt Maschine auf lose Teile,
Undichtigkeit und andere eventuell auftretende
Probleme prüfen.
Alle Prüf- und Einstellarbeiten durchführen,
und dabei insbesondere Kabelzüge, Antriebs-
ketten-Durchhang und Speichenspannung
prüfen.
ACHTUNG:
Nach der Einfahrzeit alle Fahrzeugteile und
Schraubverbindungen auf festen Sitz prü-
fen und gegebenenfalls festziehen.
1 - 12
Page 55 of 288
Page 56 of 288

SPEC
2 - 1
EC200000
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name: TT-R90N
(USA-except for California, CDN, AUS, NZ)
TT-R90NC (USA for California)
TT-R90 (Europe)
Model code number: 5HN5 (USA)
5HN6 (Europe, AUS, NZ)
5HN7 (CDN)
Dimensions:
Overall length 1,525 mm (57.0 in)
Overall width 605 mm (23.8 in)
Overall height 865 mm (34.1 in)
Seat height 625 mm (24.6 in)
Wheelbase 1,040 mm (40.9 in)
Minimum ground clearance 160 mm (6.3 in)
Basic weight:
With oil and full fuel tank 64 kg (141 lb)
Engine:
Engine type Air cooled 4-stroke, SOHC
Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
Displacement 89 cm
3
(5.43 cu.in)
Bore
´
stroke 47.0
´
51.8 mm (1.85
´
2.04 in)
Compression ratio 8.5 : 1
Compression pressure (STD) 1,000 kPa (10 kg/cm
2
, 145 psi) at 1,000 r/min
Starting system Kick starter
Lubrication system: Wet sump
Oil type or grade:
Engine oil
(For USA and CDN)
At –10 ˚C (10 ˚F) or higher
Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type
SE/SF motor oil
At 5 ˚C (40 ˚F) or higher
õ
Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type
SE/SF motor oil
(Except for USA and CDN)
API “SE/SF” or higher grade
0 10 30 50 70 90 110 130
-20 -10 01020
30 40 50
õ
˚F
˚C
GENERAL SPECIFICATIONS
2