Page 169 of 279

3-54
ESD
GJU00490a
Aufsitzen und Starten in tiefem
Gewässer
@●Fahrer und Mitfahrer sollten das Wiederauf-
sitzen in seichtem Gewässer üben, bevor
sie in tiefem Gewässer fahren. Aufsitzen in
tiefem Wasser erfordert mehr Geschicklich-
keit.
●Erschöpfung und Unterkühlung, die nach
erfolglosen Versuchen wieder auf das Was-
serfahrzeug aufzusteigen auftreten könn-
ten, könnten die Verletzungs- und Ertrin-
kungsgefahr erhöhen.
@
Das Aufsitzen alleine
1. Schwimmen Sie zur Rückseite des Wasser-
fahrzeugs und plazieren Sie beide Hände auf
der Einsteigeplattform, ziehen Sie sich nach
oben, und ergreifen Sie den Handgriff mit ei-
ner Hand.
2. Ziehen Sie sich auf die Plattform bis Sie sich
in einer knienden Stellung befinden. Begeben
Sie sich dann zum Sitz und sitzen Sie rittlings
auf.
3. Befestigen Sie die Motorstoppleine an Ihrem
linken Handgelenk, und fügen Sie dann die
Sperrgabel in den Motor-Absperrschalter ein.
4. Halten Sie sich mit beiden Händen an den
Handgriffen fest, und setzen Sie beide Füße
auf den Boden des Fußraums. Starten Sie
den Motor und schauen Sie in alle Richtun-
gen, bevor Sie losfahren.
@Bevor Sie losfahren, stellen Sie bitte sicher,
daß sich keine Boote, Hindernisse oder
Schwimmer in Ihrer Nähe befinden.
@
SJU00490a
Embarque e inicio de la marcha
en aguas profundas
@●El piloto y el tripulante deben practicar la
operación de embarque en aguas poco pro-
fundas antes de navegar en aguas profun-
das. El embarque en aguas profundas re-
quiere más habilidad.
●La fatiga y el cansancio que pueden produ-
cirse tras varios intentos infructuosos de
embarcar pueden incrementar el riesgo de
lesiones o ahogamiento.
@
Embarque en solitario
1. Nade hasta la popa de la moto de agua y si-
túe las dos manos sobre la plataforma de em-
barque, impúlsese hacia arriba y sujétese al
asidero con una mano.
2. Suba hasta colocarse de rodillas sobre la pla-
taforma y seguidamente vaya al asiento y
siéntese a horcajadas.
3. Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca izquierda e inserte la pinza en el inte-
rruptor de paro de emergencia.
4. Sujete firmemente el manillar con ambas
manos, apoye ambos pies en el reposapiés,
arranque el motor y mire en todas direccio-
nes antes de iniciar la marcha.
@Antes de iniciar la marcha, verifique que no
haya barcos, obstáculos o nadadores a su alre-
dedor.
@
A_GU5-80-3.fm Page 54 Friday, July 14, 2000 8:38 AM
Page 170 of 279

3-55
F
FJU00737a
Embarquement avec des passagers
@De graves blessures internes peuvent se pro-
duire en cas de pénétration forcée d’eau dans
les cavités du corps des personnes qui se trou-
vent trop près de la tuyère de propulsion. Ne
mettez pas les gaz tant que tous les passagers
ne sont pas assis, les pieds reposant bien sur le
repose-pieds du plancher, et ne se tiennent pas
à la personne qui les précède ou aux poignées
latérales.
@
1. Montez à bord de la manière décrite dans la
section précédente et installez-vous à cali-
fourchon sur le siège. Attachez le cordon du
coupe-circuit à votre poignet gauche et met-
tez l’agrafe en place dans le coupe-circuit du
moteur.
2. Demandez au passager de nager jusqu’à l’ar-
rière du scooter.
3. Faites-le monter à bord et s’asseoir sur le siè-
ge. Procédez de même pour le deuxième ou
le troisième passager.
N.B.:@Lorsqu’un passager monte à bord, le pilote et lui-
même doivent essayer d’équilibrer le scooter.
@
4. Le pilote doit vérifier que les passagers po-
sent bien les pieds sur le repose-pieds du
plancher et qu’ils se tiennent fermement à la
personne assise devant eux ou aux poignées
latérales.
5. Démarrez le moteur, regardez dans toutes les
directions puis accélérez jusqu’à atteindre la
vitesse de plané.
@Avant de démarrer, vérifiez qu’il n’y a pas de
bateaux, obstacles ou nageurs autour de vous.
@
A_GU5-80-3.fm Page 55 Friday, July 14, 2000 8:38 AM
Page 171 of 279

3-56
ESD
GJU00737a
Das Aufsitzen mit Mitfahrern
@Es können ernsthafte innere Verletzungen auf-
treten, falls Wasser zu heftig in die Körperöff-
nungen dringt, als Folge davon, sich in der
Nähe der Strahlschubdüse zu befinden. Ge-
ben Sie kein Gas, bevor nicht jeder Mitfahrer
Platz genommen und ihre oder seine Füße auf
dem Boden des Fußraums hat und sich entwe-
der am Vordermann oder an den seitlichen
Griffen gut festhält.
@
1. Steigen Sie auf, wie es im vorhergehenden
Abschnitt beschrieben ist und setzen Sie sich
rittlings auf den Sitz. Befestigen Sie die Mo-
torstoppleine an Ihrem linken Handgelenk
und fügen Sie dann die Sperrgabel in den
Motor-Absperrschalter ein.
2. Lassen Sie den Mitfahrer sich zum hinteren
Ende des Wasserfahrzeugs begeben.
3. Lassen Sie den Mitfahrer aufsitzen und auf
dem Sitz Platz nehmen. Falls ein zweiter oder
dritter Mitfahrer aufsteigt, lassen Sie ihn/sie
das selbe Verfahren befolgen.
HINWEIS:@Kommt ein Mitfahrer an Bord, sollten sowohl der
Mitfahrer als auch der Fahrer versuchen, das
Wasserfahrzeug auszubalancieren.
@
4. Der Fahrer sollte kontrollieren, daß die Mitfah-
rer ihre Füße auf dem Boden des Fußraums
haben, und daß sie sich gut am Vordermann
oder an den seitlichen Griffen festhalten.
5. Den Motor starten, in alle Richtungen schau-
en und dann auf Gleitgeschwindigkeit be-
schleunigen.
@Bevor Sie losfahren, stellen Sie bitte sicher,
daß sich keine Boote, Hindernisse oder
Schwimmer in Ihrer Nähe befinden.
@
SJU00737a
Embarque con tripulantes
@La penetración forzada de agua en las cavida-
des corporales por la proximidad a la tobera
de propulsión a chorro puede provocar graves
lesiones internas. No acelere hasta que todos
los tripulantes estén sentados con los pies so-
bre los reposapiés y correctamente sujetos a la
persona que tengan delante o a los asideros la-
terales.
@
1. Salte a bordo según se describe en el aparta-
do anterior y siéntese a horcajadas en el
asiento. Afirme el cordón de hombre al agua
a su muñeca izquierda e inserte la pinza en el
interruptor de paro de emergencia.
2. Indique al tripulante que se dirija a la popa
de la moto de agua.
3. Indíquele que embarque y que se siente en el
asiento. Si un segundo o un tercer tripulante
debe embarcar, indíqueles que sigan el mis-
mo procedimiento.
NOTA:@Cuando vaya a embarcar un tripulante, tanto éste
como el piloto deben tratar de mantener la moto
de agua equilibrada.
@
4. El piloto debe comprobar que los tripulantes
tengan los pies apoyados en los reposapiés y
que se sujeten firmemente a la persona que
tengan delante o a los asideros laterales.
5. Arranque el motor, mire en todas direcciones
y seguidamente acelere hasta alcanzar la ve-
locidad de planeo.
@Antes de iniciar la marcha, verifique que no
haya barcos, obstáculos o nadadores a su alre-
dedor.
@
A_GU5-80-3.fm Page 56 Friday, July 14, 2000 8:38 AM
Page 172 of 279
3-57
F
N.B.:@Plus le poids total du pilote et des passagers est
élevé, plus il est difficile de garder le scooter en
équilibre. N’utilisez pas le scooter si le poids to-
tal dépasse 300 kg (662 lb), toute charge éven-
tuelle comprise.
@
FJU00677a
Scooter chaviré
Si le scooter chavire, suivez scrupuleusement
la procédure ci-dessous pour éviter tout risque de
dommage ou de blessure.
@UN REDRESSEMENT MAL EFFECTUE
PEUT PROVOQUER DES BLESSURES:
●Coupez le moteur et dégagez le cordon du
coupe-circuit du coupe-circuit du moteur.
●Ne placez pas la main dans la grille d’ad-
mission si le moteur tourne.
●Faites attention à ne pas être heurté par le
scooter lorsqu’il se redresse.
@
A_GU5-80-3.fm Page 57 Friday, July 14, 2000 8:38 AM
Page 173 of 279

3-58
ESD
HINWEIS:@Je schwerer das Gesamtgewicht des Fahrers und
der Mitfahrer ist, desto schwieriger wird es, das
Wasserfahrzeug auszubalancieren. Betreiben Sie
das Wasserfahrzeug nicht, wenn das Gesamtge-
wicht 300 kg (622 lb), einschließlich jeglichem
Gepäck, überschreitet.
@
GJU00677a
Gekentertes Wasserfahrzeug
Ist das Wasserfahrzeug gekentert, befolgen
Sie die nachstehenden Verfahren sorgfältig, um
Beschädigung oder Verletzung zu verhindern.
@UNSACHGEMÄSSES AUFRICHTEN KANN
VERLETZUNG VERURSACHEN:
●Den Motor abschalten und sicherstellen,
daß die Motorstoppleine vom Motor-Ab-
sperrschalter abgezogen ist.
●Die Hand nicht in das Einlaßsieb stecken,
während der Motor läuft.
●Passen Sie auf, daß das Wasserfahrzeug
nicht auf Sie fällt, während es sich dreht.
@
NOTA:@Cuanto mayor sea el peso total del piloto y los
tripulantes, tanto más difícil resultará equilibrar
la moto de agua. No utilice la moto de agua
cuando el peso total sobrepase 300 kg (622 lb),
incluido cualquier equipaje.
@
SJU00677a
Moto de agua volcada
Si la moto de agua vuelca, siga con cuidado el
procedimiento descrito a continuación para evi-
tar daños o lesiones.
@UN ENDEREZAMIENTO INADECUADO
PUEDE PROVOCAR LESIONES:
●Pare el motor y quite el cordón de hombre
al agua del interruptor de paro de emer-
gencia del motor.
●No ponga la mano en la rejilla de admisión
si el motor está en marcha.
●Vigile que la moto de agua no le golpee al
enderezarse.
@
A_GU5-80-3.fm Page 58 Friday, July 14, 2000 8:38 AM
Page 174 of 279

3-59
F
@Enlevez l’agrafe du coupe-circuit pour éviter
tout risque de surchauffe et d’endommage-
ment du moteur.
@
1. Coupez le moteur en enlevant l’agrafe du
coupe-circuit du moteur.
2. Nagez jusqu’à l’arrière du scooter. Grimpez
sur le côté droit du scooter chaviré et placez-
les deux pieds sur le rail de guidage situé à
proximité de la poupe.
N.B.:@Si le côté bâbord du scooter chaviré pointe vers
le haut, faites-le d’abord basculer de manière à
diriger le côté bâbord vers le bas en appuyant de
tout votre poids sur le rail de guidage.
@
3. Saisissez la plaque de support de la main
gauche et placez votre main droite sous la
grille d’admission.
4. Penchez-vous en arrière et tirez avec force le
scooter dans le sens des aiguilles d’une mon-
tre jusqu’à ce qu’il soit redressé.
@Ne faites pas pivoter le scooter dans le sens in-
verse des aiguilles d’une montre car de l’eau
pourrait pénétrer dans le carburateur et le
moteur et les endommager.
@
5. Démarrez le moteur puis accostez pour véri-
fier si le moteur n’a pas été endommagé par
l’eau.
@Si le scooter est resté chaviré pendant 5 minu-
tes ou plus, il se peut que de l’air ait pénétré
dans le système d’injection d’huile. Laissez le
moteur coupé, ou ne naviguez qu’à régime
embrayé, pendant 10 minutes après avoir re-
dressé le scooter. Cela permettra à toute trace
d’air de s’évacuer.
@
A_GU5-80-3.fm Page 59 Friday, July 14, 2000 8:38 AM
Page 175 of 279

3-60
ESD
@Stellen Sie sicher, daß Sie die Sperrgabel vom
Motor-Absperrschalter herausziehen, andern-
falls wird der Motor überhitzen und Motor-
schaden könnte die Folge sein.
@
1. Schalten Sie den Motor durch Herausziehen
der Sperrgabel aus dem Motor-Absperrschal-
ter ab.
2. Schwimmen Sie zur Rückseite des Wasser-
fahrzeugs. Klettern Sie auf die rechte Seite
des gekenter ten Wasserfahrzeugs und stellen
Sie beide Füße auf die Scheuerleiste in der
Nähe des Hecks.
HINWEIS:@Wenn die Backbordseite des gekenterten Was-
serfahrzeugs nach oben steht, zuerst das Was-
serfahrzeug so kippen, daß die Backbordseite un-
ten ist, indem Sie es mit Ihrem Gewicht an der
Scheuerleiste nach unten drücken.
@
3. Ergreifen Sie die Gleitplatte mit Ihrer linken
Hand und fassen Sie mit Ihrer rechten Hand
unter das Einlaßsieb.
4. Lehnen Sie sich zurück, und ziehen Sie das
Wasserfahrzeug kräftig im Uhrzeigersinn, bis
es sich umgedreht hat.
@Drehen Sie das Wasserfahrzeug nicht entge-
gen dem Uhrzeigersinn um, andernfalls könn-
te Wasser in den Vergaser und Motor gelan-
gen und Schaden verursachen.
@
5. Den Motor starten und dann zum Strand fah-
ren, um den Motor auf Wasserschaden zu
überprüfen.
@Ist das Fahrzeug 5 Minuten oder länger geken-
tert gewesen, könnte Luft in das Öleinspritz-
system gelangt sein. Lassen Sie den Motor
abgeschaltet oder fahren Sie 10 Minuten lang,
nachdem das Wasserfahrzeug aufgerichtet
wurde, nur im Langsamstlauf. Dadurch kann
eingedrungene Luft abgelassen werden.
@
@No olvide quitar la pinza del interruptor de
paro de emergencia, ya que de lo contrario el
motor se recalentará y podría averiarse.
@
1. Pare el motor quitando la pinza del interrup-
tor de paro de emergencia.
2. Nade hasta la popa de la moto de agua. Salte
al costado derecho de la moto de agua volca-
da y sitúe los dos pies sobre la defensa cerca
de la popa.
NOTA:@Si el costado de babor de la moto de agua volca-
da se inclina hacia arriba, incline ésta primero de
forma que el costado de babor descienda, utili-
zando su peso sobre la defensa para hundirlo.
@
3. Sujétese a la tapa del grupo propulsor con la
mano izquierda y sitúe la mano derecha de-
bajo de la rejilla de admisión.
4. Inclínese hacia atrás y tire con fuerza de la
moto de agua en el sentido de las agujas del
reloj hasta que se enderece.
@No gire la moto de agua en el sentido contra-
rio al de las agujas del reloj, ya que podría pe-
netrar agua en el carburador y el motor, los
cuales podrían averiarse.
@
5. Arranque el motor y diríjase a tierra para re-
visar el motor y comprobar si el agua ha pro-
ducido daños.
@Si la moto de agua ha permanecido volcada
durante 5 minutos o más, puede haber pene-
trado aire en el sistema de inyección de aceite.
Deje el motor parado o navegue únicamente a
la velocidad mínima durante 10 después de
enderezar la motor de agua. Con ello se elimi-
nará el aire.
@
A_GU5-80-3.fm Page 60 Friday, July 14, 2000 8:38 AM
Page 176 of 279

3-61
F
A
B
C
D
FJU00499
Faire virer le scooter
La direction est commandée par la combinai-
son de la position du guidon et de la quantité de
poussée.
L’eau aspirée par la grille d’admission est
mise sous pression par la turbine dans la pompe
de propulsion. L’eau sous pression rejetée par la
pompe dans la tuyère crée la poussée qui dirige
le scooter. Plus le régime du moteur est élevé,
plus la poussée est forte.
C’est la quantité de poussée, associée à la po-
sition du guidon, qui détermine l’angle de vira-
ge.
A. Plus vous donnez de gaz, plus la poussée est
importante et plus le scooter peut virer court.
B. Moins vous donnez de gaz, plus la poussée
est faible et plus les virages seront progres-
sifs.
C. Si vous relâchez complètement la manette
des gaz, vous n’aurez plus qu’une poussée
minimum. Si vous naviguez à des vitesses
supérieures au régime embrayé, vous perdrez
rapidement toute manœuvrabilité dès que
vous aurez coupé les gaz. Vous conserverez
une certaine possibilité de virer immédiate-
ment après avoir relâché l’accélérateur, mais
dès que le moteur aura ralenti, le scooter ces-
sera de répondre au guidon jusqu’à ce que
vous remettiez les gaz ou atteigniez un régi-
me embrayé.
Au régime embrayé, il est possible de faire
virer le scooter progressivement, à l’aide du
guidon, en n’utilisant que la quantité de
poussée disponible au ralenti.
D. Si le moteur est coupé en cours de naviga-
tion, toute poussée est supprimée. Le scooter
continuera tout droit même si vous tournez le
guidon.
Vous avez besoin de propulsion pour pou-
voir manœuvrer.
A_GU5-80-3.fm Page 61 Friday, July 14, 2000 8:38 AM