3-30
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERVORSPANNUNG DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS
REGOLAZIONE DEL PRECARICO DELLA MOLLA
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERVOR-
SPANNUNG DES HINTERRAD-
STOSSDÄMPFERS
1. Den geeigneten Ständer unter dem
Motor anordnen, um das Hinterrad
vom Boden abzuheben.
2. Ausbauen:
9Hinterer Rahmen
3. Lösen:
9Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
9Federvorspannung
Durch Drehen des Einstellers
2.IC36M014
REGOLAZIONE DEL PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore collo-
cando sotto il motore l’apposito
supporto.
2. Togliere:
9Telaio posteriore
3. Allentare:
9Controdado 1
4. Regolare:
9Precarico della molla
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 2. REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant
la cale appropriée sons le moteur.
2. Déposer:
9Cadre arrière
3. Desserrer:
9Contre-écrou 1
4. Régler:
9Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
Longueur Plage de standard réglage
Une marque
d’identification
253 mm (9,96 in)245,5~263,5 mm
*252 mm (9,92 in)(9,67~10,37 in)
Deux marques
d’identification
259 mm (10,20 in)251,5~269,5 mm
*258 mm (10,16 in)(9,90~10,61 in)
Trois marques
d’identification
250,5 mm (9,86 in)243,0~261,0 mm
*249,5 mm (9,82 in)(9,57~10,28 in)
Longueur du ressort
(installé) a a
:
Standard- Einstell-länge ungsumfang
Eine
ID-Markierung
253 mm (9,96 in)245,5~263,5 mm
*252 mm (9,92 in)(9,67~10,37 in)
Zwei
ID-Markierungen
259 mm (10,20 in)251,5~269,5 mm
*258 mm (10,16 in)(9,90~10,61 in)
Drei
ID-Markierungen
250,5 mm (9,86 in)243,0~261,0 mm
*249,5 mm (9,82 in)(9,57~10,28 in)
Federlänge
(eingebaut) a a
:
Lunghezza Ampiezza della standard regolazione
Un contrassegno di mar-
catura di identificazione
253 mm (9,96 in)245,5~263,5 mm
*252 mm (9,92 in)(9,67~10,37 in)
Due contrassegni di mar-
catura di identificazione
259 mm (10,20 in)251,5~269,5 mm
*258 mm (10,16 in)(9,90~10,61 in)
Tre contrassegni di mar-
catura di identificazione
250,5 mm (9,86 in)243,0~261,0 mm
*249,5 mm (9,82 in)(9,57~10,28 in)
Lunghezza della molla
(installata) a a
:
Härter Erhöhung der
Federvorspan-
nung (Den Ein-
steller 2 2
hinein-
drehen.)
Weicher Verminderung
der Federvor-
spannung (Den
Einsteller 2 2
her-
ausdrehen.)Plus durAugmentation de
la précontrainte
de ressort.
(Tourner le dispo-
sitif de réglage 2 2
a droit)
Plus mouDiminution de la
précontrainte de
ressort. (Tourner
le dispositif de
réglage 2 2
à
gauche)
Più rigido
Aumentare il precarico della
molla (Ruotare il dispositivo di
regolazione 2 2
in senso normale.)
Più morbido
Diminuire il precarico della
molla. (Ruotare il dispositivo di
regolazione 2 2
in senso inverso.)
* Pour EUROPE
* Für EUROPA
* Per EUROPA
N.B.:
9Bien enlever toute la boue et toutes
les saletés autour du contre-écrou et
de l’ajusteur avant de faire le réglage.
9La longueur du ressort (monté) chan-
ge de 1,5 mm (0,06 in) par tour com-
plet du dispositif de réglage.
9La marque d’identification best
apposée à l’extrémité du ressort.
9La longueur standard et la plage de
réglage varient suivant le nombre de
marques d’identification.
fF
Ne jamais essayer de tourner le dis-
positif de réglage au-delà de la posi-
tion maximale ou minimale.
HINWEIS:
9Unbedingt Schmutz und Schlamm
rund um die Sicherungsmutter und den
Einsteller entfernen, bevor die Einstel-
lung ausgeführt wird.
9Die (eingebaute) Länge der Feder
ändert sich um 1,5 mm (0,06 in) pro
Drehung des Einstellers.
9Die ID-Markierung bist am Ende der
Feder markiert.
9Die Standardlänge und das Maß der
Einstellung variieren entsprechend der
Quantität der ID-Markierungen.
dD
Niemals den Einsteller über die
Mindest bzw. Höchsteinbaulänge
hinausdrehen.
NOTA:
9Assicurarsi di togliere tutto lo sporco
e il fango dalla zona circostante il
controdado e il dispositivo di regola-
zione prima della regolazione.
9La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni
giro del dispositivo di regolazione.
9Il contrassegno di marcatura di identi-
ficazione bsi trova all’estremità
della molla.
9La lunghezza standard e il grado di
regolazione variano in base alla quan-
tità di contrassegni di marcatura di
identificazione.
iI
Non tentare mai di ruotare il disposi-
tivo di regolazione oltre l’impostazio-
ne massima o minima.
1P8-9-32-3b 5/1/06 9:41 AM Page 29
3-31
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
9STANDARDPOSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll hineingedrehten Position um die
Anzahl der vorgeschriebenen Rast-
positionen zurückgedreht wurde.
(Um die Körnermarkierung aan
dem Einsteller mit der Körnermar-
kierung ban der Halterung auszu-
richten.)
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
scatti specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata. (Che allinea
la punzonatura asul dispositivo di
regolazione con la punzonatura b
sulla staffa.)
iI
Non forzare il dispositivo di regolazio-
ne oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggiato.
9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics
à partir de la position entièrement vis-
sée. (ce qui aligne le repère gravé a
du tendeur avec le repère gravé bdu
support.)
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE
REBOND DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
9Force d’amortissement de
rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1.EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-
DÄMPFUNGSKRAFT DES HINTER-
RAD-STOSSDÄMPFERS
1. Einstellen:
9Expansions-Dämpfungskraft
Durch Drehen des Einstellers
1.IC36N020
REGOL‹ELLA FORZA DI SMOR-
ZAMENTO DELL’ESTENSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento
dell’estensione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1.
Maximum Minimum
Position 20 le mettre hors
complètement circuit (à partir du
rentrée réglage maximum)
Etendue de réglage:
Massima Minima
20 scatti in senso Posizioneinverso avvitata completamente(partendo dalla
posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:Maximum Minimum
Voll 20 Raststellungen
hineingedrehte herausdrehen (von der maxi-
Positionmalen Einstellung)
Einstellumfang: Härter a a
Die Expansions-
Dämpfungskraft
erhöhen.
(Den Einsteller 1 1
hineindrehen).
Weicher b b
Die Expansions-
Dämpfungskraft
vermindern.
(Den Einsteller 1 1
herausdrehen.)
Plus dur a a
Augmenter la
force d’amortisse-
ment se rebond.
(Rentrer le dispo-
sitif de réglage 1 1
.)
Plus mou b b
Diminuer la force
d’amortissement
de rebond.
(Sortir le disposi-
tif de réglage 1 1
.)Più rigido a a
Aumentare la forza di smorza-
mento dell’estensione (Ruotare il
dispositivo di regolazione 1 1
in
senso normale.)
Più morbido b b
Diminuire la forza di smorza-
mento dell’estensione. (Ruotare il
dispositivo di regolazione 1 1
in
senso inverso.)
Position standard:
Environ 10 le mettre
hors circuitPosizione normale:
Circa 10 scatti in senso
inverso
Standardposition:
ca. 10 Raststellungen
herausdrehen
5. Serrer:
9Contre-écrou
6. Monter:
9Cadre arrière (supérieur)
9Cadre arrière (inférieur)5. Serrare:
9Controdado
6. Installare:
9Telaio posteriore (superiore)
9Telaio posteriore (inferiore)5. Festziehen:
9Sicherungsmutter
6. Einstellen:
9Hinterer Rahmen (oben)
9Hinterer Rahmen (unten)
32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
1P8-9-32-3b 5/1/06 9:41 AM Page 31