4 - 88
ENG
PRÜFUNG
Ventil
1. Messen:
Ventilschaftspiel
Unvorschriftsmäßig
→ Ventil-
führung erneuern. Ventilschaftspiel =
Ventilführungsdurchmesser
a – Ventilschaftdurchmesser
b
Ventilschaftspiel:
Einlaß:
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Auslaß:
0,025–0,052 mm
(0,0010–0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Erneuern:
Ventilführung
Arbeitsschritte:
HINWEIS:
Den Zylinderkopf in einem Ofen
auf 100°C (212°F) erhitzen, um
den Aus- und Einbau zu erleich-
tern und eine exakte Passung zu
gewährleisten.
Die Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber
1
ausbauen.
Die neue Ventilführung mit
einem Ventilführungs-Austrei-
ber
1 und einer Ventilführungs-
Einbauhülse
2 einbauen.
Nach dem Einbau muß die Ven-
tilführung mit der Ventilfüh-
rungs-Reibahle
3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Spiel
erreicht ist.
ISPEZIONE
Valvola
1. Misurare:
Gioco stelo-guida
Fuori specifica → Sostituire il
guidavalvola. Gioco stelo-guida =
diametro interno del
guidavalvola a – diametro dello
stelo valvola b
Gioco (stelo-guida):
Aspirazione:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Scarico:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Sostituire:
Guidavalvola
Fasi di sostituzione:
NOTA:
Per agevolare la rimozione della
guida, l’installazione ed una giusta
aderenza, riscaldare la testata del
cilindro in un forno fino 100 °C
(212°F).
Rimuovere il guidavalvola utiliz-
zando un estrattore del guidaval-
vola 1.
Montare il nuovo guidavalvola uti-
lizzando un estrattore del guidaval-
vola 1 ed un utensile per installare
i guidavalvola 2.
Dopo avere installato il guidaval-
vola, alesare il guidavalvola con
l’alesatore per guidavalvole 3 per
ottenere il corretto gioco tra lo
stelo e il guidavalvola.
INSPECCIÓN
Válvula
1. Medir:
Holgura entre el vástago y la
guía
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar la guía de la vál-
vula. Holgura entre el vástago y la
guía = Diámetro interno de la
guía de la válvula a –
Diámetro del vástago de la
válvula b
Holgura (del vástago a la
guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Escape:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Reemplazar:
Guía de la válvula
Pasos de sustitución:
NOTA:
Para facilitar la extracción de la
guía, la instalación y para mante-
nerla colocada adecuadamente,
caliente la culata a una tempera-
tura de 100 °C (212 °F) o supe-
rior.
Extraiga la guía de la válvula
con un extractor de guías de
válvula
1.
Instale la nueva guía de la vál-
vula con un extractor de guías
de válvula
1 y un instalador de
guías de válvula
2.
Después de instalar la guía de
la válvula, efectúe el escariado
de la misma con el escariador
de la guía de la válvula
3 hasta
conseguir la holgura correcta
entre el vástago y la guía.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
4 - 90
ENG
Ventilführungs-
Austreiber:
Einlaß:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/
90890-04111
Auslaß:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/
90890-04116
Ventilführungs-
Einbauhülse:
Einlaß:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/
90890-04112
Auslaß:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/
90890-04117
Ventilführungs-
Reibahle:
Einlaß:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/
90890-04113
Auslaß:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/
90890-04118
HINWEIS:
Nach dem Erneuern der Ventilfüh-
rung den Ventilsitz nacharbeiten.
3. Kontrollieren:
Ventilteller
Pitting/Verschleiß
→ Oberflä-
che nachschleifen.
Ventilschaftende
Pilzartige Verformung oder
größerer Durchmesser als der
Ventilschaft
→ Erneuern.
4. Messen:
Ventiltellerstärke
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Ventiltellerstärke:
Einlaß:
0,8 mm (0,0315 in)
Auslaß:
0,7 mm (0,0276 in)
Estrattore guidavalvola:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/90890-04111
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Attrezzo per installare i
guidavalvole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/90890-04112
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/90890-04117
Alesatore per guidavalvole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/90890-04113
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
NOTA:
Dopo avere sostituito il guidavalvola,
rettificare la sede della valvola.
3. Ispezionare:
Faccia della valvola
Vaiolature/usura → Rettificare la
faccia.
Estremità dello stelo della valvola
Forma a fungo oppure diametro
maggiore del corpo dello stelo →
Sostituire.
4. Misurare:
Spessore margini a
Fuori specifica → Sostituire.
Spessore margine:
Aspirazione:
0,8 mm (0,0315 in)
Scarico:
0,7 mm (0,0276 in)
Extractor de guías de
válvula:
Admisión:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/
90890-04111
Escape:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/
90890-04116
Instalador de la guía de
la válvula:
Admisión:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/
90890-04112
Escape:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/
90890-04117
Escariador de la guía de
la válvula:
Admisión:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/
90890-04113
Escape:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/
90890-04118
NOTA:
Después de reemplazar la guía
de la válvula, rectifique el asiento
de válvula.
3. Inspeccionar:
Cara de la válvula
Picaduras/desgaste
→ Rectifi-
car la cara.
Extremo del vástago de la vál-
vula
Forma de seta o diámetro
superior al del resto del vás-
tago
→ Reemplazar.
4. Medir:
Espesor del borde
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Espesor del borde:
Admisión:
0,8 mm (0,0315 in)
Escape:
0,7 mm (0,0276 in)
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
4 - 92
ENG
5. Messen:
Ventilschaftschlag
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
HINWEIS:
Beim Einbau eines neuen Ventils
immer auch die Ventilschaftfüh-
rung erneuern.
Wenn das Ventil demontiert oder
erneuert wird, immer die Ventil-
schaft-Abdichtung erneuern.
6. Entfernen:
Ölkohleablagerungen
(von Ventilteller und Ventilsitz)
7. Kontrollieren:
Ventilsitz
Pitting/Verschleiß
→ Ventilsitz
nacharbeiten.
Max. zulässiger Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Messen:
Ventilsitzbreite
a
Unvorschriftsmäßig
→ Ventil-
sitz nacharbeiten.
Ventilsitzbreite:
Einlaß:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Auslaß:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Arbeitsschritte
Tuschierfarbe
b auf den Ventil-
kegel auftragen.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen
Abdruck zu erhalten.
Ventilsitzbreite messen. Die
Kontaktfläche von Ventilteller
und Ventilsitz ist aufgrund der
Farbverteilung sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muß der Ven-
tilsitz nachbearbeitet werden.
5. Misurare:
Disassamento (stelo valvola):
Fuori specifica → Sostituire.
NOTA:
Quando si installa una valvola nuova,
sostituire sempre il guidavalvola.
Se la valvola viene rimossa o sostitu-
ita, sostituire sempre il paraolio.
6. Eliminare:
Depositi carboniosi
(dalla faccia della valvola e dalla
sede della valvola)
7. Ispezionare:
Sede della valvola
Vaiolature/usura → Rettificare la
sede della valvola.
8. Misurare:
Larghezza della sede della val-
vola a
Fuori specifica → Rettificare la
sede della valvola.
Limite di disassamento:
0,01 mm (0,0004 in)
Larghezza della sede della
valvola:
Aspirazione:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Scarico:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Fasi di misurazione:
Applicare del blu di Prussia
(Dykem) b sulla faccia della val-
vola.
Installare la valvola nella testata
del cilindro.
Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
Misurare la larghezza della sede
della valvola. Laddove la sede val-
vola e la faccia della valvola sono
venute a contatto, il blu di Prussia
sarà stato asportato.
Se la sede della valvola è troppo
larga, troppo stretta o se non è cen-
trata, è necessario rettificare la
sede della valvola.
5. Medir:
Excentricidad
(vástago de la válvula)
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
NOTA:
Cuando se instale una válvula
nueva, reemplace siempre la guía.
Si se reemplaza o extrae la vál-
vula, reemplace siempre el retén
de aceite.
6. Eliminar:
Depósitos de carbonilla
(de la cara y del asiento de la
válvula)
7. Inspeccionar:
Asientos de la válvula
Picaduras/desgaste
→ Rectifi-
car el asiento de la válvula.
8. Medir:
Anchura del asiento de la vál-
vula
a
Fuera de especificaciones
→
Rectificar el asiento de la vál-
vula.
Límite de excentricidad:
0,01 mm (0,0004 in)
Anchura de asiento de la
válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Pasos de medición:
Aplique azul de mecánico
(Dykem)
b a la cara de la vál-
vula.
Instale la válvula en la culata.
Presione la válvula a través de
la guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar
una impresión clara.
Mida la anchura del asiento de
la válvula. El tinte azul habrá
desaparecido en el lugar donde
hayan hecho contacto el
asiento de la válvula y la cara
de la válvula.
Si el asiento de la válvula es
muy ancho, muy estrecho o no
está centrado, deberá rectificar
dicho asiento.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
4 - 94
ENG
9. Läppen:
Ventilteller
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes
oder Erneuerung von Ventil und Ven-
tilsitz sollten Ventilteller und Ventil-
sitz eingeschliffen werden.
Arbeitsschritte:
Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleif-
paste nicht in den Spalt zwi-
schen Ventilschaft und
Ventilführung gelangt.
Ventilschaft mit Molybdändisul-
fidöl schmieren.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil hin- und herdrehen, bis
Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind.
Danach die Schleifpaste voll-
ständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Läppwirkung wird
erzielt, wenn das Ventil leicht
gegen den Ventilsitz gedrückt und
zwischen den Handflächen hin-
und hergedreht wird.
Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die oben beschriebenen
Arbeitsschritte wiederholen.
HINWEIS:
Nach jedem Läppen sicherstellen,
daß die Schleifpaste vollständig
von Ventilkegel und Ventilsitz ent-
fernt wird.
Tuschierfarbe auf den Ventilke-
gel auftragen.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen
Abdruck zu erhalten.
Ventilsitzbreite erneut messen.
Entspricht die Ventilsitzbreite
noch immer nicht dem Sollmaß,
den Ventilsitz nochmals nach-
bearbeiten und einschleifen.
9. Lappare:
Faccia della valvola
Sede della valvola
NOTA:
Dopo aver rettificato la sede della val-
vola o aver sostituito la valvola ed il gui-
davalvola, lappare la sede e la faccia
della valvola.
Fasi di lappatura:
Applicare un abrasivo per lappa-
tura a grana grossa alla faccia della
valvola.
ATTENZIONE:
Accertarsi che l’abrasivo non pene-
tri nell’apertura tra lo stelo e il gui-
davalvola.
Applicare olio al disolfuro di
molibdeno allo stelo della valvola.
Installare la valvola nella testata
del cilindro.
Girare la valvola fino a quando la
faccia e la sede della valvola non
siano levigate uniformemente,
quindi asportare bene ogni traccia
dell’abrasivo.
NOTA:
Per ottenere i migliori risultati nella
lappatura, picchiettare leggermente
sulla sede della valvola mentre la si
ruota avanti e indietro tra le mani.
Applicare un abrasivo per lappa-
tura a grana fine alla faccia della
valvola e ripetere le fasi sopraindi-
cate.
NOTA:
Dopo ogni operazione di lappatura,
accertarsi di asportare ogni traccia
dell’abrasivo dalla faccia e dalla sede
della valvola.
Applicare del blu di Prussia
(Dykem) sulla faccia della valvola.
Installare la valvola nella testata
del cilindro.
Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
Misurare nuovamente la larghezza
della sede della valvola. Se la lar-
ghezza della sede della valvola è
fuori specifica, rettificare e rilap-
pare la sede della valvola.
9. Esmerilar:
Cara de la válvula
Asiento de la válvula
NOTA:
Después de rectificar el asiento de la
válvula o reemplazar la válvula y la
guía, deberá esmerilar el asiento y la
cara de la válvula.
Pasos de esmerilización:
Aplique una pasta esmeril fluida
a la cara de la válvula.
ATENCION:
No deje que el compuesto
penetre en la holgura entre el
vástago de la válvula y la guía.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la vál-
vula.
Instale la válvula en la culata.
Gire la válvula hasta que la cara
y el asiento de la misma estén
esmerilados uniformemente y,
a continuación, elimine la pasta
esmeril.
NOTA:
Para obtener mejores resultados
de esmerilado, golpee suave-
mente el asiento de la válvula
mientras gira la válvula con las
manos hacia delante y hacia
atrás.
Aplique una pasta esmeril fluida
a la cara de la válvula y repita el
procedimiento descrito anterior-
mente.
NOTA:
Después de cada esmerilado,
asegúrese de limpiar los restos
de compuesto de la superficie de
la válvula y del asiento de la vál-
vula.
Aplique azul de mecánico
(Dykem) a la cara de la válvula.
Instale la válvula en la culata.
Presione la válvula a través de
la guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar
una impresión clara.
Mida nuevamente la anchura
del asiento de la válvula. Si la
anchura del asiento de la vál-
vula está fuera de especifica-
ciones, rectifique y esmerile
dicho asiento.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
4 - 96
ENG
Ventilfeder
1. Messen:
Ventilfederlänge (entspannt)
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Ungespannte Länge
(Ventilfeder):
Einlaß:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Auslaß:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
2. Messen:
Federdruck (gespannt)
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
b
Einbaulänge
3. Messen:
Rechtwinkligkeit
a
Grenzwert überschritten
→
Erneuern.
Federdruck (gespannt):
Einlaß:
99–114 N bei
29,13 mm
(9,9–11,4 kg bei
29,13 mm,
22,27–25,57 lb bei
1,15 in)
Auslaß:
126–144 N bei
29,30 mm
(12,6–14,4 kg bei
29,30 mm,
28,44–32,41 lb bei
1,15 in)
Rechtwinkligkeitsgrenz
wert:
Einlaß:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Auslaß:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Kratzer/Beschädigung
→ Tas-
senstößel und Zylinderkopf
erneuern.Molla valvola
1. Misurare:
Lunghezza libera della molla
della valvola a
Fuori specifica → Sostituire.
Lunghezza libera
(molla valvola):
Aspirazione:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Scarico:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
2. Misurare:
Forza della molla compressa a
Fuori specifica → Sostituire.
b
Lunghezza installata
3. Misurare:
Inclinazione della molla a
Fuori specifica → Sostituire.
Forza della molla
compressa:
Aspirazione:
99 ~ 114 N a 29,13 mm
(9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in)
Scarico:
126 ~ 144 N a
29,30 mm
(12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in)
Limite di inclinazione della
molla:
Aspirazione:
2,5
°/1,7 mm (0,067 in)
Scarico:
2,5
°/1,6 mm (0,063 in)
Alzavalvola
1. Ispezionare:
Alzavalvola
Graffi/danno → Sostituire sia gli
alzavalvola che la testata del
cilindro.Muelle de la válvula
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
válvula
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Longitud libre
(muelle de la válvula):
Admisión:
37,81mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Escape:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
2. Medir:
Tensión del muelle compri-
mido
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
b
Longitud montada
3. Medir:
Inclinación del muelle
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Tensión del muelle
comprimido:
Admisión:
99 ~ 114 N a
29,13 mm
(9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in)
Escape:
126 ~ 144 N a
29,30 mm
(12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in)
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Escape:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Empujador de la válvula
1. Inspeccionar:
Empujador de la válvula
Arañazos/daños
→ Reempla-
zar tanto los empujadores
como la culata.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
4 - 104
ENG
CILINDRO Y PISTÓN
Alcance de la extracción:
1 Extracción de cilindro2 Extracción del pistón
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL CILINDRO Y EL
PISTÓN
Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Perno (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Circlips de los bulónes de los pistónes 2
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
EXTRACCIÓN”. 4Bulón del pistón1
5Pistón1
6 Juego del aro del pistón1
1
2
CILINDRO Y PISTÓN
4 - 108
ENG
Zylinderboh-
rung “C”77,00–77,01 mm
(3,0315–3,0319 in)
Konizität
“T”0,05 mm (0,002 in)
Unrundheit
“R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = Max. D
“T” = (Max. D
1 oder D2) –
(Max. D
5 oder D6)
“R” = (Max. D
1, D3 oder D5) –
(Min. D
2, D4 oder D6)
Falls unvorschriftsmäßig, den
Zylinder nachbohren oder
erneuern und den Kolben sowie
die Kolbenringe im Satz erneu-
ern.
2. Schritt
Kolbenschaftdurchmesser “P”
mit einem Mikrometer messen.
a8 mm (0,31 in) von der Kolben-
Unterkante
Kolbenschaft-
durchmesser “P”
Standard76,955–76,970 mm
(3,0297–3,0303 in)
Falls unvorschriftsmäßig, Kol-
ben und Kolbenringe im Satz
erneuern.
3. Schritt
Kolbenlaufspiel nach der fol-
genden Formel berechnen:
Kolbenlaufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenschaftdurchmesser
“P”
Kolbenlaufspiel:
0,040–0,065 mm
(0,0016–0,0026 in)
0,1 mm (0,004 in)
Falls unvorschriftsmäßig, den
Zylinder erneuern und Kolben
sowie Kolbenringe im Satz
erneuern.
Alesaggio
cilindro “C”77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Limite
conicità “T”0,05 mm (0,002 in)
Limite di
ovalizzazione
“R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = Massimo D
“T” = (Massimo D
1 o D2) –
(Massimo D
5 o D6)
“R” = (Massimo D
1, D3 o D5) –
(Minimo D
2, D4 o D6)
Se fuori specifica, sostituire il
cilindro e sostituire in blocco il
pistone e le fasce elastiche.
2a fase:
Misurare il diametro del mantello
del pistone “P” con un micrometro.
a
8 mm (0,31 in) dal bordo inferiore del
pistone
Misura pistone “P”
Standard76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)
Se fuori specifica, sostituire in
blocco il pistone e le fasce elasti-
che.
3a fase:
Calcolare il gioco fra pistone e
cilindro con la seguente formula:
Gioco tra pistone e cilindro =
Alesaggio cilindro “C” –
Diametro mantello pistone “P”
Gioco tra pistone e
cilindro:
0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
0,1 mm (0,004 in)
Se fuori specifica, sostituire il
cilindro e sostituire in blocco il
pistone e le fasce elastiche.
Diámetro
interior del
cilindro “C”77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Límite de
conicidad
“T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalización
“R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = Máximo D
“T” =(Máximo D
1 o D2) –
(Máximo D
5 o D6)
“R” =(Máximo D
1, D3 o D5) –
(Mínimo D
2, D4 o D6)
Si está fuera de especificacio-
nes, reemplace el cilindro, y
sustituya el pistón y los aros del
pistón como un juego.
Segundo paso:
Mida el diámetro de la falda del
pistón “P” con un micrómetro.
a8 mm (0,31 in) desde el borde
inferior del pistón
Tamaño del pistón
“P”
Estándar76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)
Si está fuera de especificacio-
nes, reemplace el pistón y los
aros del pistón como un juego.
Tercer paso:
Calcule la holgura entre el pis-
tón y el cilindro mediante la fór-
mula siguiente:
Holgura entre el pistón y el
cilindro = Diámetro interior
del cilindro “C” – Diámetro de
la falda del pistón “P”
Holgura entre el pistón y
el cilindro:
0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
0,1 mm (0,004 in)
Si está fuera de especificacio-
nes, reemplace el cilindro y
sustituya el pistón y los aros del
pistón como un juego.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
4 - 110
ENG
Kolbenring
1. Messen:
Ringnutspiel
Fühlerlehre
1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig
→ Kolben
(komplett) mit Kolbenringen
erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
die Ölkohleablagerungen an Kolben-
ring und Ringnuten entfernen.
Ringnutspiel:
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,030–
0,065 mm
(0,0012–
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,020–
0,055 mm
(0,0008–
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Einstellen:
Kolbenring
(in Zylinderbohrung)
HINWEIS:
Den Ring etwa 10 mm (0,39 in) in
den Zylinder hineinschieben. Dazu
den Kolbenboden verwenden, damit
der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
a10 mm (0,39 in)
3. Messen:
Stoßspiel
Unvorschriftsmäßig
→ Kolben-
ring erneuern.
HINWEIS:
Das Stoßspiel der Ölabstreifring-
Expanderfeder kann nicht gemessen
werden. Wenn die Spannringe starken
Verschleiß aufweisen, müssen alle
drei Ringe erneuert werden.Fascia elastica
1. Misurare:
Gioco laterale della fascia
Utilizzare uno spessimetro 1.
Se fuori specifica → Sostituire in
blocco il pistone e le fasce elasti-
che.
NOTA:
Pulire i depositi carboniosi dalle scanala-
ture delle fasce elastiche e dalle fasce
stesse prima di misurare il gioco laterale.
Gioco laterale:
Standard
Fascia
superiore0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Seconda
fascia0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Posizione:
Fascia elastica
(nel cilindro)
NOTA:
Inserire una fascia nel cilindro e spin-
gerla per circa 10 mm (0,39 in)
all’interno di questo. Spingere la fascia
con il cielo del pistone in modo tale che
la fascia si trovi ad angolo retto rispetto
all’alesaggio del cilindro.
a
10 mm (0,39 in)
3. Misurare:
Luce dell’estremità della fascia
elastica
Fuori specifica → Sostituire.
NOTA:
Non è possibile misurare la luce delle
estremità sulla molla distanziatrice degli
anelli raschiaolio. Se le feritoie degli
anelli raschiaolio mostrano un’usura
eccessiva, sostituire i tre anelli.Aro del pistón
1. Medir:
Holgura lateral del aro
Utilice un juego de galgas
1.
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar el pistón y los
aros como un juego.
NOTA:
Antes de medir la holgura lateral, lim-
pie cualquier depósito de carbonilla
existente en ranuras y aros del pis-
tón.
Holgura lateral:
Estándar
Aro
superior0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Segundo
aro0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Situar:
Aro del pistón
(en el cilindro.)
NOTA:
Inserte un aro en el cilindro y empú-
jelo 10 mm (0,39 in) aproximada-
mente dentro del cilindro. Empuje el
aro con la corona del pistón de forma
que esté en ángulo recto con el diá-
metro interior del cilindro.
a10 mm (0,39 in)
3. Medir:
Separación entre las puntas
del aro
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
NOTA:
No se puede medir la separación
entre las puntas del separador
expansor del aro de control de
engrase. Si los raíles de este aro
muestran una separación excesiva,
reemplace los tres aros.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN