4 - 206
ENG
13. Montieren:
Motorschutz
1
Klammer
2
Unterlegscheibe
3
Schraube
[Motorschutz (vorne)]
4
Schraube
[Motorschutz (hinten)]
5
Zylinderkopf-Lüftungs-
schlauch
6
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
14. Anschließen:
AC-Magnetzünderleitung
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” in KAPITEL 2.
15. Montieren:
Fußschalthebel
1
Schraube (Fußschalthebel)
HINWEIS:
Beim Einbau des Fußschalthebel an
der Schaltwelle sicherstellen, daß die
Mitte des Fußschalthebel etwa 1 mm
(0,04 in)
a über der Oberkante der
Fußraste ist.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
13. Installare:
Protezione motore 1
Morsetto 2
Rondella 3
Bullone
[protezione motore (davanti)] 4
Bullone
[protezione motore (dietro)] 5
Sfiatatoio testata cilindro 6
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
14. Collegare:
Cavo del magnete CA
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA DEL PERCORSO
DEI CAVI” nel CAPITOLO 2.
15. Installare:
Pedale del cambio 1
Bullone (pedale del cambio)
NOTA:
Quando si installa il pedale del cambio
sull’albero del cambio, assicurarsi che il
centro del pedale del cambio sia circa
1 mm (0,04 in) a al di sopra del poggia-
piedi.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
13. Instalar:
Protector del motor
1
Abrazadera
2
Arandela
3
Perno [protector del motor
(delantero)]
4
Perno [protector del motor
(trasero)]
5
Tubo respiradero de la culata
6
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
14. Conectar:
Cable del magneto de CA
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
15. Instalar:
Pedal de cambios
1
Perno (pedal de cambios)
NOTA:
Cuando instale el pedal de cambios
en el eje de cambios, asegúrese de
que el centro del pedal de cambios
esté aproximadamente 1 mm
(0,04 in)
a por encima de la parte
superior del estribo.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR
4 - 210
ENG
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una
plataforma adecuada debajo del bastidor.
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que nohaya riesgo de que se caiga.
Drenar el aceite de motor. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE
DE MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR”.
Cable del embrague Desconectar en el lado del motor.
Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”.
Pedal de cambios Consulte el apartado “MAGNETO DE CA Y
EMBRAGUE DEL ARRANCADOR”.
Tubo respiradero de la culata y tubo
respiradero del depósito de aceiteConsulte el apartado “ÁRBOLES DE LEVAS”.
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
4 - 228
ENG
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
4 Perno [L = 45 mm (1,77 in)] 6
Consulte el apartado “PUNTOS DE
EXTRACCIÓN”. 5 Perno [L = 55 mm (2,17 in)] 1
6 Perno [L = 70 mm (2,76 in)] 4
7Guía del tubo 1
8 Soporte del cable del embrague 1
9Cárter derecho 1
10 Càrter izquierdo 1
11 Filtro tamiz 1
12 Cigüeñal 1 Utilce la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2
1
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
4 - 234
ENG
AUSBAU
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
Rechtes Kurbelgehäuse
Linkes Kurbelgehäuse
Arbeitsschritte:
Kurbelgehäuse-Schrauben
1,
Kabelführung
2 und Kupp-
lungszug-Halterung
3 demon-
tieren.
HINWEIS:
Alle Schrauben um eine Vierte-
lumdrehung lockern, danach ganz
herausschrauben.
Das rechte Kurbelgehäuse
4
demontieren.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse so able-
gen, daß die linke Seite nach
unten weist und das Gehäuse
teilen, indem die Spitze eines
Flachklingen-Schraubendre-
hers in den dafür vorgesehenen
Schlitz
a im Kurbelgehäuse
gesteckt wird.
Den Teilungsschlitz im
Gehäuse und die Motor-Monta-
gehalterung mit einem Kunst-
stoff- oder Gummihammer
leicht anprellen und das rechtes
Kurbelgehäuse horizontal abhe-
ben. Dabei verbleiben Kurbel-
welle und Getriebe in der
anderen linken Kurbelgehäuse.
ACHTUNG:
Nur mit einem Gummihammer
auf das Kurbelgehäuse schla-
gen. Nur auf verstärkte Berei-
che des Gehäuses, niemals auf
die Paßflächen schlagen. Ruhig
und sorgfältig arbeiten. Falls
die Gehäusehälften nicht
gleichmäßig auseinanderge-
hen, diese wieder zusammen-
bringen und von vorn
beginnen. Sicherstellen, daß
alle Schrauben demontiert
sind.
Paßstifte und O-Ring demontie-
ren.
PUNTI DI RIMOZIONE
Carter
1. Separare:
Carter destro
Carter sinistro
Fasi per la separazione:
Rimuovere i bulloni del carter 1,
la guida del flessibile 2 e il sup-
porto del cavo della frizione 3.
NOTA:
Svitare ogni bullone di 1/4 di giro e
dopo aver allentato tutti i bulloni,
rimuoverli.
Rimuovere il carter destro 4.
NOTA:
Posizionare il carter con il lato
sinistro rivolto verso il basso e
separarlo inserendo la punta di un
cacciavite nella fenditura di separa-
zione a nel carter.
Sollevare orizzontalmente il carter
destro picchiettando leggermente
le fenditure di separazione e la bor-
chia di montaggio del motore uti-
lizzando un martello morbido e
lasciare l’albero motore e la tra-
smissione con il carter sinistro.
ATTENZIONE:
Utilizzare un martello morbido per
picchiettare sul semicarter. Pic-
chiettare esclusivamente sulle parti
rinforzate del carter. Non picchiet-
tare sulla superficie di accoppia-
mento della guarnizione. Operare
lentamente e con cautela. Accer-
tarsi che i semicarter si separino in
due metà uguali. Se una estremità
resta “attaccata”, togliere pres-
sione dalla vite di spinta, rialline-
are e ricominciare. Se i semicarter
non si separano, controllare la pre-
senza di eventuali viti o dispositivi
di fissaggio residui. Non forzare.
Rimuovere i perni di centraggio e
l’O-ring.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cárter
1. Separar:
Cárter derecho
Cárter izquierdo
Pasos de separación:
Extraiga los pernos del cárter
1, la guía del tubo
2 y el
soporte del cable del embra-
gue
3.
NOTA:
Afloje cada perno de vuelta cada
vez y, después de haber aflojado
todos los pernos, extráigalos.
Extraiga el cárter derecho
4.
NOTA:
Ponga el cárter con su lado
izquierdo abajo y sepárelo
insertando la punta de un des-
tornillador en la ranura de sepa-
ración
a del cárter.
Levante horizontalmente del
cárter derecho mientras golpea
ligeramente la ranura de sepa-
ración del cárter y el buje de la
montura del motor empleando
un martillo blando, y deje el
cigüeñal y la transmisión en el
cárter izquierdo.
ATENCION:
Utilice un martillo blando para
golpear la mitad del cárter. Gol-
pee únicamente en las partes
reforzadas del cárter. No gol-
pee la superficie engranada de
la junta. Trabaje lentamente y
con cuidado. Asegúrese de que
las dos mitades del cárter se
separan uniformemente. Si un
extremo se “descuelga”, pre-
sione el tornillo de empuje,
vuelva a alinearlo y comience
nuevamente. Si los cárteres no
se separan, compruebe que no
quede ningún tornillo o un aco-
plamiento. No fuerce la separa-
ción.
Extraiga los fijos de centraje y
la junta tórica.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
4 - 238
ENG
Kurbelwelle
1. Messen:
Schlaggrenze
a
Pleuel-Radialspiel
b
Pleuel-Axialspiel
c
Kurbelwangenbreite
d
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Meßuhr und Fühlerlehre ver-
wenden.
Meßuhr und Ständer:
YU-3097/90890-01252
Standard
Schlag-
grenze0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Pleuel-
Radial-
spiel0,4–1,0 mm
(0,016–
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Pleuel-
Axial-
spiel0,15–
0,45 mm
(0,0059–
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Kurbel-
wangen-
breite55,95–
56,00 mm
(2,203–
2,205 in)—
Ölsieb
1. Kontrollieren:
Ölsieb
Beschädigung
→ Erneuern.
Ölzufuhrleitung 2
1. Kontrollieren:
Ölzufuhrleitung 2
1
O-Ring
2
Beschädigung
→ Erneuern.
Ölzufuhrleitung
a
Verstopfung
→ Ausblasen.Albero motore
1. Misurare:
Limite di disassamento a
Limite gioco piede di biella b
Gioco laterale della testa di biella
c
Larghezza gomito d
Fuori specifica → Regolare.
Utilizzare un comparatore ed uno
spessimetro.
Comparatore e supporto:
YU-3097/90890-01252
Standard
Limite di
disassa-
mento:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Gioco
piede di
biella:0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Gioco
laterale:0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Ampiezza
incrina-
tura:55,95 ~
56,00 mm
(2,203 ~
2,205 in)—
Filtro olio
1. Ispezionare:
Filtro olio
Danni → Sostituire.
Tubazione alimentazione olio 2
1. Ispezionare:
Tubazione alimentazione olio 2
1
O-ring 2
Danni → Sostituire.
Orifizio dell’olio a
Intasato → Pulire con aria.Cigüeñal
1. Medir:
Límite de excentricidad
a
Límite del juego libre del pie
de biela
b
Holgura lateral de la biela de
extremo mayor
c
Anchura del cigüeñal
d
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Utilice el calibre del cuadrante
y el calibre de espesores.
Calibre del cuadrante y
soporte:
YU-3097/90890-01252
Estándar
Límite de
excentrici-
dad:0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
Juego libre
del pie de
biela:0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Holgura
lateral:0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Anchura
del cigüe-
ñal:55,95 ~
56,00 mm
(2,203 ~
2,205 in)—
Filtro tamiz
1. Inspeccionar:
Filtro tamiz
Daños
→ Reemplazar.
Tubo de distribución del aceite 2
1. Inspeccionar:
Tubo de distribución del aceite
2
1
Junta tórica
2
Daños
→ Reemplazar.
Orificio de aceite
a
Obstruidos
→ Soplar.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
4 - 250
ENG
AUSBAU
Getriebe
1. Demontieren:
Eingangswelle
1
Ausgangswelle
2
Schaltwalze
Schaltgabel 3
Schaltgabel 2
Schaltgabel 1
HINWEIS:
Die Baugruppe mit der installier-
ten Muffe
3 am Kurbelgehäuse
montieren.
Die Baugruppe vorsichtig demon-
tieren. Die Lage der einzelnen
Teile beachten. Besonders auf die
Anordnung der Schaltgabeln ach-
ten.
Die Hauptachse, Antriebsachse,
Schaltnocke und Schaltgabel
zusammen durch leichtes Klopfen
auf die Getriebeachse mit einem
weichen Hammer demontieren.
PRÜFUNG
Zahnräder
1. Kontrollieren:
Schaltklauen
a
Zahnradzähne
b
Schaltgabel-Führungsnut
c
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.
2. Kontrollieren:
O-Ring
1
Beschädigung
→ Erneuern.
3. Kontrollieren:
Zahnräder (Leichtgängigkeit)
Schwergängigkeit
→ Instand
setzen oder erneuern.
Lager
1. Kontrollieren:
Lager
1
Den inneren Laufring mit dem
Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren
→ Erneuern.
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Segment
1. Kontrollieren:
Schaltgabel
1
Verschleiß/Beschädigung/Rie-
fen
→ Erneuern.PUNTI DI RIMOZIONE
Trasmissione
1. Rimuovere:
Asse principale 1
Asse conduttore 2
Camma del cambio
Forcella del cambio 3
Forcella del cambio 2
Forcella del cambio 1
NOTA:
Rimuovere il gruppo con il collare 3
installato sul basamento.
Rimuovere con cautela il gruppo.
Notare la posizione di ogni pezzo. Pre-
stare particolare attenzione alla posi-
zione e al senso delle forcelle del
cambio.
Rimuovere l’asse principale, l’asse
conduttore, la camma del cambio e la
forcella del cambio tutti insieme pic-
chiettando leggermente sull’asse con-
duttore della trasmissione con un
martello morbido.
ISPEZIONE
Ingranaggi
1. Ispezionare:
Innesto corrispondente a
Denti dell’ingranaggio b
Scanalatura della forcella del
cambio c
Usura/danno → Sostituire.
2. Ispezionare:
O-ring 1
Danni → Sostituire.
3. Controllare:
Movimento degli ingranaggi
Movimento non agevole → Ripa-
rare o sostituire.
Cuscinetto
1. Ispezionare:
Cuscinetto 1
Far ruotare l’anello interno con
un dito.
Punti rugosi/grippaggio → Sosti-
tuire.
Forcella del cambio, camma del
cambio e segmento
1. Ispezionare:
Forcella del cambio 1
Usura/danno/graffi → Sostituire.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Caja de cambios
1. Extraer:
Eje principal
1
Eje conductor
2
Leva de cambios
Horquillas de cambios 3
Horquillas de cambios 2
Horquillas de cambios 1
NOTA:
Extraiga el conjunto con el casqui-
llo
3 instalado en el cárter.
Extraiga el conjunto con cuidado.
Anote la posición de cada pieza.
Preste especial atención a la ubi-
cación y la dirección de las horqui-
llas de cambios.
Extraiga el eje principal, eje impul-
sor, leva de cambios y horquilla de
cambios todos juntos golpeando
ligeramente en el eje impulsor de
la transmisión con un martillo
blando.
INSPECCIÓN
Engranajes
1. Inspeccionar:
Fiador de equilibrado
a
Dientes del engranaje
b
Ranura de la horquilla de cam-
bios
c
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar.
2. Inspeccionar:
Junta tórica
1
Daños
→ Reemplazar.
3. Comprobar:
Movimiento de los engranajes
Movimiento poco suave
→
Reparar o reemplazar.
Cojinete
1. Inspeccionar:
Cojinete
1
Gire la pista interior con las
manos.
Superficie áspera/agarrota-
miento
→ Reemplazar.
Horquilla de cambios, leva de
cambios y segmento
1. Inspeccionar:
Horquilla de cambios
1
Desgaste/daños/arañazos
→
Reemplazar.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS
4 - 254
ENG
2. Montieren:
Zahnrad 2. Gang
(28 Zähne)
1
Zahnrad 4. Gang
(25 Zähne)
2
Zahnrad 3. Gang
(28 Zähne)
3
Zahnrad 5. Gang
(22 Zähne)
4
Zahnrad 1. Gang
(31 Zähne)
5
O-Ring
6
(auf die Ausgangswelle
7)
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf den Innen-
umfang und auf das Oberflächen-
ende an 1., 2. und 3. Radgetriebe
auftragen.
Das Molybdändisulfid-Öl auf der
Zahnräder für den 4. und 5. Gang
auftragen.
Lithiumfett auf den O-Ring auftra-
gen.
New
3. Montieren:
Unterlegscheibe
1
Sicherungsring
2
HINWEIS:
Darauf achten, daß die scharfe
Kante
a des Sicherungsringes
nicht an der Beilagscheibe und am
Zahnrad
b anliegt.
Den Sicherungsring mit seinem
Ende
c gleichmäßig auf den Ver-
zahnungsauflagen sitzend ein-
bauen.
New
4. Montieren:
Distanzhülse
1
HINWEIS:
Lithiumseifen-Schmierfett auf der
Öldichtungslippe auftragen.
Beim Einbauen des Distanzstücks
im Kurbelgehäuse ist auf die
Öldichtungslippe des Kurbelge-
häuses zu achten.2. Installare:
Ingranaggio a ruota per la 2a
(28T) 1
Ingranaggio a ruota per la 4a
(25T) 2
Ingranaggio a ruota per la 3a
(28T) 3
Ingranaggio a ruota per la 5a
(22T) 4
Ingranaggio a ruota per la 1a
(31T) 5
O-ring 6
All’asse conduttore 7.
NOTA:
Applicare olio al disolfuro di molib-
deno sulla circonferenza interna della
1a, 2a e 3a marcia a ruota e sulla
superficie terminale.
Applicare olio al disolfuro di molib-
deno sulla circonferenza interna della
4a e 5a marcia a ruota.
Applicare grasso a base di sapone di
litio sull’O-ring.
New
3. Installare:
Rondella 1
Anello elastico di arresto 2
NOTA:
Assicurarsi che lo spigolo vivo
dell’anello elastico di arresto a sia
posizionato sul lato opposto della ron-
della piana e dell’ingranaggio b.
Installare l’anello elastico di arresto
con le sue estremità c ben comba-
cianti con le cime delle scanalature.
New
4. Installare:
Collarino 1
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di
litio al labbro del paraolio.
Quando si installa il collarino nel car-
ter, prestare particolare attenzione al
labbro del paraolio del carter.2. Instalar:
Engranaje de 2ª (28T)
1
Engranaje de 4ª (25T)
2
Engranaje de 3ª (28T)
3
Engranaje de 5ª (22T)
4
Engranaje de 1ª (31T)
5
Junta tórica
6
Al eje conductor
7.
NOTA:
Aplique el aceite de disulfuro de
molibdeno en la circunferencia
interna de los engranajes de 1ª, 2ª
y 3ª y en la superficie del extremo.
Aplique el aceite de disulfuro de
molibdeno en la circunferencia
interna de los engranajes de 4ª y
5ª.
Aplique la grasa con base de litio
en la junta tórica.
New
3. Instalar:
Rondella
1
Circlip
2
NOTA:
Asegúrese de que la esquina de
borde afilado
a esté colocada en
el lado opuesto a la rondella plana
y el engranaje
b.
Instale el circlip con sus extremos
c asentados uniformemente en
las crestas de la acanaladura.
New
4. Instalar:
Casquillo
1
NOTA:
Aplique la grasa con base de litio
del labio del retén de aceite.
Cuando instale el casquillo en el
cárter, tenga especial cuidado con
el labio del retén de aceite del cár-
ter.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS
5 - 12
CHAS
Radachse
1. Messen:
Radachsschlag
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Die Meßuhr
1 verwenden.
HINWEIS:
Der Radachsschlag entspricht der
Hälfte der Meßuhranzeige.
WARNUNG
Nie versuchen, eine verbogene
Achse zu richten.
Max. Radachsschlag:
0,5 mm (0,020 in)
Bremsscheibe
1. Messen:
Bremsscheibenschlag
(nur Hinterrad-Bremsscheibe)
Die Meßuhr
1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig
→ Felgen-
schlag prüfen.
Falls im Sollbereich, die
Bremsscheibe erneuern.
2. Messen:
Bremsscheibenstärke
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Max. Bremsscheibenver-
zug:
Hinten:
0,15 mm (0,006 in)
Bremsscheibenstärke:
Vorn:
3,0 mm (0,12 in)
2,5 mm (0,10 in)
Hinten:
4,0 mm (0,16 in)
3,5 mm (0,14 in)
Asse della ruota
1. Misurare:
Deformazioni asse della ruota
Fuori specifica → Regolare.
Utilizzare un comparatore 1.
NOTA:
Il valore di deformazione corrisponde
alla metà del valore indicato dal compa-
ratore.
AVVERTENZA
Non tentare di raddrizzare un asse
deformato.
Limite di deformazione
dell’asse della ruota:
0,5 mm (0,020 in)
Disco freno
1. Misurare:
Deflessione del disco freno
(solo disco del freno posteriore)
Utilizzare un comparatore 1.
Fuori specifica → Ispezionare il
disassamento della ruota.
Se il disassamento è in buone
condizioni, sostituire il disco del
freno.
2. Misurare:
Spessore del disco del freno a
Fuori limite → Sostituire.
Limite di deflessione del
disco freno:
Posteriore:
0,15 mm (0,006 in)
Spessore del disco freno:
Anteriore:
3,0 mm (0,12 in)
2,5 mm (0,10 in)
Posteriore:
4,0 mm (0,16 in)
3,5 mm (0,14 in)
Eje de la rueda
1. Medir:
Deformaciones del eje de la
rueda
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
NOTA:
El valor de deformación se indica
como la mitad del valor de la lectura
del calibre de cuadrantes.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un eje
doblado.
Límite de deformación
del eje de la rueda:
0,5 mm (0,020 in)
Disco del freno
1. Medir:
Desviación del disco del freno
(solamente disco del freno tra-
sero)
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
Fuera de especificaciones
→
Comprobar la excentricidad de
la rueda.
Si la excentricidad de la rueda
está en buen estado, reem-
place el disco del freno.
2. Medir:
Espesor del disco del freno
a
Fuera del límite
→ Reempla-
zar.
Límite de desviación del
disco del freno del
freno:
Trasero:
0,15 mm (0,006 in)
Espesor del disco del
freno:
Delantero:
3,0 mm (0,12 in)
2,5 mm (0,10 in)
Trasero:
4,0 mm (0,16 in)
3,5 mm (0,14 in)
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA