4 - 112
ENG
Stoßspiel:
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,15–0,25 mm
(0,006–
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
2. Kom-
pressi-
onsring
0,30–0,45 mm
(0,012–
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Ölab-
streifring0,10–0,40 mm
(0,004–
0,016 in)
—
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
Kolbenbolzen
Blaufärbung/Riefen
→ Erneu-
ern und Schmiersystem über-
prüfen.
2. Messen:
Kolbenbolzenspiel
Arbeitsschritte
Den Außendurchmesser
a
messen.
Falls unvorschriftsmäßig, den
Kolbenbolzen erneuern.
Kolbenbolzen-
Durchmesser:
15,991–16,000 mm
(0,6296–0,6299 in)
Kolbenbolzenaugen-Durchmes-
ser
b messen.
Innendurchmesser
(Kolben):
16,002–16,013 mm
(0,6300–0,6304 in)
Kolbenbolzenspiel nach folgen-
der Formel berechnen.
Kolbenbolzenspiel =
Innendurchmesser (Kolben)
b – Kolbenbolzen-Durch-
messer a
Falls unvorschriftsmäßig, den
Kolben erneuern.
Kolbenbolzenspiel:
0,002–0,022 mm
(0,0001–0,0009 in)
0,07 mm (0,003 in)
Distanza tra le
estremità:
Standard
Fascia
superiore0,15 ~ 0,25 mm
(0,006 ~
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
Seconda
fascia0,30 ~ 0,45 mm
(0,012 ~
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Fascia
raschiao-
lio0,10 ~ 0,40 mm
(0,004 ~
0,016 in)—
Spinotto
1. Ispezionare:
Spinotto
Sbiadimento blu/scanalature →
Sostituire quindi ispezionare il
sistema di lubrificazione.
2. Misurare:
Gioco fra spinotto e pistone
Fasi di misurazione:
Misurare il diametro esterno (spi-
notto) a.
Fuori specifica, sostituire lo spi-
notto.
Diametro esterno
(spinotto):
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
Misurare il diametro interno
(pistone) b.
Diametro interno (pistone):
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
Calcolare il gioco fra spinotto e
pistone con la seguente formula.
Gioco fra spinotto e pistone =
Diametro interno (pistone) b –
Diametro esterno (spinotto) a
Fuori specifica, sostituire il
pistone.
Gioco fra spinotto e
pistone:
0,002 ~ 0,022 mm
(0,0001 ~ 0,0009 in)
0,07 mm (0,003 in)
Bulón del pistón
1. Inspeccionar:
Bulón del pistón
Coloración azul/ranuras
→
Reemplazar. A continuación,
inspeccionar el sistema de
lubricación.
2. Medir:
Holgura entre el bulón del pis-
tón y el pistón
Separación entre
puntas:
Estándar
Aro
superior
0,15 ~ 0,25 mm
(0,006 ~
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
Segundo
aro
0,30 ~ 0,45 mm
(0,012 ~
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Aro de
engrase0,10 ~ 0,40 mm
(0,004 ~
0,016 in)
—
Pasos de medición:
Mida el diámetro exterior (bulón
del pistón)
a.
Si está fuera de especificacio-
nes, reemplazar el bulón del
pistón.
Diámetro exterior (bulón
del pistón):
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
Mida el diámetro interior (pis-
tón)
b.
Diámetro interior
(pistón):
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
Calcule la holgura entre el
bulón del pistón y el pistón
mediante la siguiente fórmula.
Holgura entre el bulón del
pistón y el pistón = Diámetro
interior (pistón) b – Diámetro
exterior (bulón del pistón) a
Si está fuera de especificacio-
nes, reemplazar el pistón.
Holgura entre el bulón
del pistón y el pistón:
0,002 ~ 0,022 mm
(0,0001 ~ 0,0009 in)
0,07 mm (0,003 in)
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
4 - 124
ENG
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
10 Disco de fricción9
11 Discos de embrague 8
12 Carcasa del embrague 1
13 Disco del asiento 1
14 Tuerca (buje del embrague) 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
EXTRACCIÓN”. 15 Arandela de freno 1
16 Buje del embrague 1
17 Arandela de empuje 1
18 Engranaje impulsor primario 1
19 Eje de la palanca de empuje 1
3
4
1
EMBRAGUE
4 - 126
ENG
AUSBAU
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
Mutter
1
Sicherungsscheibe
2
Kupplungsnabe
3
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade bie-
gen und die Kupplungsnabe mit dem
Universal-Kupplungshalter
4 gegen-
halten.
ÈNur USA und CDN
ÉNicht USA und CDN
PRÜFUNG
Kupplungsgehäuse und
Kupplungsnabe
1. Kontrollieren:
Kupplungsgehäuse
1
Rißbildung/Verschleiß/
Beschädigung
→ Erneuern.
Kupplungsnabe
2
Riefen/Verschleiß/Beschädi-
gung
→ Erneuern.
Universal-
Kupplungshalter:
YM-91042/
90890-04086
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
Spiel am Umfang
Spiel vorhanden
→ Erneuern.
Zähne
a
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder
a
Unvorschriftsmäßig
→ Die
Feder im Satz erneuern.
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder:
37,0 mm (1,46 in)
36,0 mm (1,42 in)
PUNTI DI RIMOZIONE
Mozzo frizione
1. Rimuovere:
Dado 1
Rondella di bloccaggio 2
Mozzo frizione 3
NOTA:
Raddrizzare la linguetta della rondella di
bloccaggio ed utilizzare l’utensile di
bloccaggio frizione 4 per mantenere il
mozzo della frizione.
È
Per USA e CDN
É
Tranne per USA e CDN
Utensile di bloccaggio
frizione:
YM-91042/90890-04086
ISPEZIONE
Carter e mozzo frizione
1. Ispezionare:
Carter frizione 1
Fessure/usura/danno → Sostitu-
ire.
Mozzo frizione 2
Rigatura/usura/danno → Sostitu-
ire.
Ingranaggio condotto della
trasmissione primaria
1. Controllare:
Gioco circonferenza
Esiste gioco → Sostituire.
Denti dell’ingranaggio
a
Usura/danno → Sostituire.
Molla della frizione
1. Misurare:
Lunghezza libera della molla
della frizione
a
Fuori specifica → Sostituire in
blocco le molle.
Lunghezza libera della
molla frizione:
37,0 mm (1,46 in)
36,0 mm (1,42 in)
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Buje del embrague
1. Extraer:
Tuerca
1
Arandela de freno
2
Buje del embrague
3
NOTA:
Enderece la lengüeta de la arandela
de freno y utilice la herramienta de
soporte del embrague
4 para suje-
tar el buje del embrague.
ÈPara USA y CDN
ÉExcepto para USA y CDN
Herramienta de soporte
del embrague:
YM-91042/90890-04086
INSPECCIÓN
Carcasa del embrague y buje
1. Inspeccionar:
Carcasa del embrague
1
Grietas/desgaste/daños
→
Reemplazar.
Buje del embrague
2
Rayas/desgaste/daños
→
Reemplazar.
Engranaje impulsor primario
1. Comprobar:
Juego circunferencial
Existe juego libre
→ Reempla-
zar.
Dientes del engranaje
a
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar.
Muelle del embrague
1. Medir:
Longitud libre del muelle del
embrague
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar los muelles como
un juego.
Longitud libre del muelle
del embrague:
37,0 mm (1,46 in)
36,0 mm (1,42 in)
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
4 - 128
ENG
Reibscheiben
1. Messen:
Reibscheibenstärke
Unvorschriftsmäßig
→ Die
Reibscheiben im Satz erneu-
ern.
Die Reibscheiben an vier Stel-
len messen.
Reibscheibenstärke:
2,9–3,1 mm
(0,114–0,122 in)
2,7 mm (0,106 in)
Stahlscheibe
1. Messen:
Verzug der Stahlscheibe
Unvorschriftsmäßig
→ Kupp-
lungsscheiben im Satz erneu-
ern.
Eine Richtplatte
1 und eine
Fühlerlehre
2 verwenden.
Verzugsgrenze:
0,1 mm (0,004 in)
Druckhebel
1. Kontrollieren:
Druckhebelwelle
1
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.
Druckstangen
1. Kontrollieren:
Druckstange 1
1
Lager
2
Unterlegscheibe
3
Druckstange 2
4
Kugel
5
Verschleiß/Beschädigung/Ver-
biegung
→ Erneuern.Disco conduttore
1. Misurare:
Spessore del disco conduttore
Fuori specifica → Sostituire in
blocco il disco conduttore.
Misurare tutti i quattro punti.
Spessore del disco
conduttore:
2,9 ~ 3,1 mm
(0,114 ~ 0,122 in)
2,7 mm (0,106 in)
Disco condotto
1. Misurare:
Deformazione del disco condotto
Fuori specifica → Sostituire in
blocco il disco condotto.
Utilizzare un piano di riscontro
1 ed uno spessimetro 2.
Limite di deformazione:
0,1 mm (0,004 in)
Alberino della leva spingente
1. Ispezionare:
Alberino della leva spingente 1
Usura/danno → Sostituire.
Asta di punteria
1. Ispezionare:
Asta di punteria 1 1
Cuscinetto 2
Rondella 3
Asta di punteria 2 4
Sfera 5
Usura/danno/flessioni → Sostitu-
ire.Disco de fricción
1. Medir:
Espesor del disco de fricción
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar el disco de fric-
ción como un juego.
Medir en los cuatro puntos.
Espesor del disco de
fricción:
2,9 ~ 3,1 mm
(0,114 ~ 0,122 in)
2,7 mm (0,106 in)
Discos de embrague
1. Medir:
Alabeo de los discos de
embrague
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar los discos de
embrague como un juego.
Utilice un mármol de ajustador
1 y un juego de galgas
2.
Límite de alabeo:
0,1 mm (0,004 in)
Palanca de empuje
1. Inspeccionar:
Palanca de empuje
1
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar.
Varilla de empuje
1. Inspeccionar:
Varilla de empuje 1
1
Cojinete
2
Arandela
3
Varilla de empuje 2
4
Bola
5
Desgaste/daños/deformacio-
nes
→ Reemplazar.
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
4 - 164
ENG
PRÜFUNG
Ölpumpe
1. Kontrollieren:
Ölpumpen-Antriebsrad
1
Ölpumpen-Antriebswelle
2
Rotorgehäuse
3
Ölpumpen-Gehäusedeckel
4
Rißbildung/Verschleiß/
Beschädigung
→ Erneuern.
2. Messen:
Radialspiel
a
(zwischen Innenrotor
1 und
Außenrotor
2)
Radialspiel
b
(zwischen Außenrotor
2 und
Rotorgehäuse
3)
Gehäuse- und Rotorabstand
c
(zwischen Rotorgehäuse
3
und Rotoren
1
2)
Unvorschriftsmäßig
→
Ölpumpe Kompletterneuern.
Spitzenspiel a:
0,12 mm oder weniger
(0,0047 in oder
weniger)
0,20 mm (0,008 in)
Seitenspiel b:
0,09–0,17 mm
(0,0035–0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Gehäuse- und Rotorspiel
c:
0,03–0,10 mm
(0,0012–0,0039 in)
0,17 mm (0,0067 in)
3. Kontrollieren:
Schwergängigkeit
→ Schritte
1 und 2 wiederholen oder
defekte Teile erneuern.ISPEZIONE
Pompa dell’olio
1. Ispezionare:
Ingranaggio conduttore della
pompa dell’olio 1
Albero di comando della pompa
olio 2
Alloggiamento rotore 3
Coperchio pompa dell’olio 4
Fessure/usura/danno → Sostitu-
ire.
2. Misurare:
Gioco della punta a
(tra il rotore interno 1 e quello
esterno 2)
Gioco laterale b
(tra il rotore esterno 2 e l’allog-
giamento del rotore 3)
Gioco alloggiamento e rotore c
(tra l’alloggiamento del rotore 3
e i rotori 1 2)
Fuori specifica → Sostituire il
gruppo della pompa dell’olio.
Gioco della punta a:
0,12 mm o inferiore
(0,0047 in o inferiore)
0,20 mm (0,008 in)
Gioco laterale b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Gioco alloggiamento e
rotore c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
0,17 mm (0,0067 in)
3. Controllare:
Non agevole → Ripetere i punti 1
e 2 o sostituire i pezzi difettosi.INSPECCIÓN
Bomba de aceite
1. Inspeccionar:
Engranaje de accionamiento
de la bomba de aceite
1
Eje de accionamiento de la
bomba de aceite
2
Carcasa del rotor
3
Cubierta de la bomba de
aceite
4
Grietas/desgaste/daños
→
Reemplazar.
2. Medir:
Holgura entre las puntas
a
(entre el rotor interior
1 y el
rotor exterior
2)
Holgura entre las puntas
b
(entre el rotor exterior
2 y la
carcasa del rotor
3)
Holgura de la carcasa y rotor
c
(entre la carcasa del rotor
3 y
los rotores
1
2)
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar la bomba de
aceite.
Holgura entre las puntas
a:
0,12 mm o menos
(0,0047 in o menos)
0,20 mm (0,008 in)
Holgura lateral b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Holgura de la carcasa y
rotor c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
0,17 mm (0,0067 in)
3. Comprobar:
Poco suave
→ Repetir los
pasos 1 y 2 o reemplazar las
piezas defectuosas.
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
BOMBA DE ACEITE
4 - 183
ENGKICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
2. Install:
Torsion spring
1
To kick shaft
2.
NOTE:Make sure the stopper
a of the tor-
sion spring fits into the hole
b on the
kick shaft.
3. Install:
Spring guide
1
NOTE:Slide the spring guide into the kick
shaft, make sure the groove
a in the
spring guide fits on the stopper of the
torsion spring.
4. Install:
Kick shaft assembly
1
Washer
2
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the contacting surfaces
of the kick shaft stopper
a and
stopper plate
3.
Apply the engine oil on the kick
shaft.
Slide the kick shaft assembly into
the crankcase and make sure the
kick shaft stopper
a fits into the
stopper plate.
5. Hook:
Torsion spring
1
NOTE:Turn the torsion spring clockwise and
hook into the proper hole
a in the
crankcase.
Kick idle gear
1. Install:
Kick idle gear
1
Washer
2
Circlip
3
NOTE:Apply the engine oil on the kick idle
gear inner circumference.
Install the kick idle gear with its
depressed side
a toward you.
New
2. Monter:
Ressort de torsion 1
Sur l’arbre de kick 2.
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort de
torsion correspond au trou b sur l’arbre
de kick.
3. Monter:
Guide de ressort 1
N.B.:
Coulisser le guide de ressort dans l’arbre
de kick, s’assurer que la gorge a dans le
guide de ressort soit engagée sur la butée
du ressort de torsion.
4. Monter:
Arbre de kick complet 1
Rondelle 2
N.B.:
Enduire les surfaces de contact de la
butée d’arbre de kick a et de la pla-
quette de butée 3 de graisse au bisul-
fure de molybdène.
Appliquer l’huile sur l’arbre de kick.
Insérer l’arbre de kick dans le carter et
s’assurer que la butée d’arbre de kick
a repose bien sur l’onglet de la pla-
que de butée.
5. Accrocher:
Ressort de torsion 1
N.B.:
Tourner le ressort de torsion à droite et
l’accrocher dans le bon orifice a du car-
ter.
Pignon de renvoi du kick
1. Monter:
Pignon de renvoi du kick 1
Rondelle 2
Circlip 3
N.B.:
Appliquer l’huile moteur sur la circon-
férence intérieure du pignon de renvoi
du kick.
Monter le pignon de renvoi du kick, le
côté abaissé a orienté vers soi.
New
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR
4 - 192
ENG
NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb), afloje y vuelva a apretar la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m · kg,
47 ft · lb).
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
8* Tuerca (rotor) 1 Consulte el apartado NOTA.
9 Rotor 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
10 Chaveta de media luna 1
11 Engranaje propulsor del embrague del
arrancador1
12 Cubierta del conjunto del embrague del
arrancador1
13 Embrague del arrancador 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
14 Cojinete 1
15 Arandela 1
16 Placa del engranaje de ralentí1
17 Engranaje de ralentí1
18 Soporte 1
19 Bobina de aceleración rápida 1
20 Estator 1
2
1
3
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR
4 - 200
ENG
2. Montieren:
Halter
1
Schraube
2
ACHTUNG:
Die Aufnehmerspulenleitung und
Ladespulenleitung unter dem Hal-
ter verlegen und darauf achten,
diese beiden Leitungen nicht mit-
einander zu verheddern. Außer-
dem darauf achten, die Leitungen
so zu verlegen, daß sie nicht an
der Biegung des Halters a locker
werden, um zu verhindern, daß sie
das Starterkupplung-Antriebsrad
berühren.
HINWEIS:
Das Dichtmittel auf die Tülle der AC-
Magnetzünderleitung auftragen.
3. Montieren:
Leerlaufrad 2
1
Paßstift
2
HINWEIS:
Das Motoröl auf das Leerlaufrad 2
auftragen.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse
Nr. 1215:
90890-85505
4. Montieren:
Leerlaufgetriebescheibe
1
Schraude
(Leerlaufgetriebescheibe)
2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Montieren:
Unterlegscheibe
1
Lager
2
Starterkupplung-Antriebsrad
3
HINWEIS:
Das Motoröl auf die Unterlegscheibe,
das Lager und den Innenumfang des
Starterkupplung-Antriebsrads auftra-
gen.2. Installare:
Supporto 1
Bullone 2
ATTENZIONE:
Far passare il cavo della bobina di
pickup e il cavo della bobina di carica
sotto il supporto facendo attenzione a
che questi due cavi non si impiglino
tra loro. Inoltre fare attenzione a far
passare i cavi in modo che siano allen-
tati alla curva del supporto a per evi-
tare che vengano in contatto con
l’ingranaggio di trasmissione frizione
dello starter.
NOTA:
Applicare il sigillante sull’anello del
cavo magnete CA.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond n. 1215:
90890-85505
3. Installare:
Ingranaggio di folle 2 1
Caviglia 2
NOTA:
Applicare olio motore all’ingranaggio di
folle 2.
4. Installare:
Piastra ingranaggio di folle 1
Bullone
(piastra ingranaggio di folle) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Installare:
Rondella 1
Cuscinetto 2
Ingranaggio di trasmissione fri-
zione dello starter 3
NOTA:
Applicare olio motore alla rondella, al
cuscinetto e alla circonferenza interna
dell’ingranaggio di trasmissione frizione
dello starter.2. Instalar:
Soporte
1
Perno
2
ATENCION:
Pase el cable de la bobina de
fuente y cable de la bobina de
carga por debajo del soporte
mientras cuida de no dejar que
estos cables se enreden el uno
con el otro. Tenga también cui-
dado de pasar los cables de forma
que no queden flojos en la curva
del soporte a para evitar que
entren en contacto con el engra-
naje de impulsión del embrague
del arrancador.
NOTA:
Aplique agente de sellado al anillo
protector al anillo protector del cable
del magneto de CA.
3. Instalar:
Engranaje de ralentí 2
1
Fijo de centraje
2
NOTA:
Aplique aceite de motor al engranaje
de ralentí 2.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Adhesivo YAMAHA
N°1215:
90890-85505
4. Instalar:
Placa del engranaje de ralentí
1
Perno (placa del engranaje de
ralentí)
2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Instalar:
Arandela
1
Cojinete
2
Engranaje propulsor del
embrague del arrancador
3
NOTA:
Aplique aceite de motor a la aran-
dela, cojinete y circunferencia interior
del engranaje de impulsión del
embrague del arrancador.
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR