5 - 72
CHAS
Standrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
Einen Schlitzschraubendreher
verwenden.
ACHTUNG:
Das Standrohr nicht beschädigen.
2. Demontieren:
Standrohr
1
Arbeitsschritte:
Standrohr langsam in das Stan-
drohr hineinschieben
a und
kurz vor dem Anschlag rasch
zurückziehen
b.
Vorgang wiederholen, bis das
Standrohr sich vom Gleitrohr
trennt.
Dämpferrohr
1. Demontieren:
Luftventil
1
Dämpferrohr
2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer-
rohr-Halter
3 festhalten.
Dämpferrohr-Halter:
YM-1423/90890-01423
PRÜFUNG
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr
1
Verbiegung/Beschädigung
→
Erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der
gesamte interne Teleskopgabel-
Mechanismus sind sehr empfind-
lich gegen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau
der Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper in das
Gabelöl gelangen.Tubo di forza
1. Rimuovere:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Utilizzando un cacciavite per viti
con testa a intaglio.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non graffiare il tubo
di forza.
2. Rimuovere:
Tubo di forza 1
Fasi di rimozione del paraolio:
Spingere lentamente a il tubo di
forza appena prima che esca dal
fondo e quindi ritirarlo rapida-
mente b.
Ripetere questa fase finché non è
possibile estrarre il tubo di forza
dal fodero.
Asta pompante
1. Rimuovere:
Valvola base 1
Asta pompante 2
NOTA:
Utilizzare un utensile di blocco dell’asta
ammortizzatore 3 per bloccare l’asta
pompante.
Utensile di blocco dell’asta
ammortizzatore:
YM-1423/90890-01423
ISPEZIONE
Asta pompante
1. Ispezionare:
Asta pompante 1
Deformazione/danno → Sostitu-
ire l’asta pompante.
ATTENZIONE:
La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una struttura interna
molto sofisticata ed è particolarmente
sensibile a corpi estranei.
Fare molta attenzione a non far pene-
trare materiale estraneo durante il
cambio dell’olio o quando la forcella
anteriore viene smontata e rimontata.Tubo interno
1. Extraer:
Guardapolvos
1
Aro de tope
2
Con un destornillador de
cabeza ranurada.
ATENCION:
Tenga cuidado de no arañar el
tubo interno.
2. Extraer:
Tubo interno
1
Pasos de extracción del retén
de aceite:
Empuje hacia adentro lenta-
mente el tubo interno
a justo
antes de que toque el fondo y
después sáquelo rápidamente
b.
Repita este paso hasta que el
tubo interno pueda extraerse
del tubo externo.
Barra amortiguadora
1. Extraer:
Válvula base
1
Barra amortiguadora
2
NOTA:
Utilice un soporte de la barra amorti-
guadora
3 para bloquear la barra
amortiguadora.
Soporte de la barra
amortiguadora:
YM-1423/90890-01423
INSPECCIÓN
Barra amortiguadora
1. Inspeccionar:
Barra amortiguadora
1
Deformación/daños
→ Reem-
plazar la barra amortiguadora.
ATENCION:
La horquilla delantera, con una
varilla del pistón incorporada,
tiene una construcción interna
muy sofisticada que es especial-
mente sensible a los materiales
extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando
desmonte la horquilla delantera y
la monte nuevamente.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
5 - 74
CHAS
Luftventil
1. Kontrollieren:
Luftventil
1
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.
O-Ring
2
Beschädigung
→ Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der
Gabelfeder
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Ungespannte Länge der
Gabelfeder:
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr
a
Riefen
→ Instand setzen oder
erneuern.
Naßschleifpapier der Körnung
1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschä-
digt
→ Erneuern.
Standrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Eine Meßuhr
1 verwenden.
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzoge-
nes Standrohr zu richten, weil
dadurch seine Stabilität verloren
geht.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr
1
Riefen/Verschleiß/Beschädi-
gung
→ Erneuern.
Max. Standrohrverbie-
gung:
0,2 mm (0,008 in)
Valvola base
1. Ispezionare:
Gruppo valvola 1
Usura/danno → Sostituire.
O-ring 2
Danni → Sostituire.
Molla della forcella
1. Misurare:
Lunghezza libera della molla
della forcella a
Fuori specifica → Sostituire.
Lunghezza libera della
molla della forcella:
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Tubo di forza
1. Ispezionare:
Superficie tubo di forza a
Rigature → Riparare o sostituire.
Utilizzare carta vetrata umida di
grana n. 1.000.
Pezzo di bloccaggio dell’olio
danneggiato → Sostituire.
Deformazioni tubo di forza
Fuori specifica → Sostisuire.
Utilizzare un comparatore 1.
NOTA:
Il valore di deformazione corrisponde
alla metà del valore indicato dal compa-
ratore.
AVVERTENZA
Non tentare di raddrizzare un tubo di
forza piegato, poiché esso ne risulte-
rebbe pericolosamente indebolito.
Limite di curvatura del
tubo di forza:
0,2 mm (0,008 in)
Fodero
1. Ispezionare:
Fodero 1
Rigature/usura/danno → Sostitu-
ire.Válvula base
1. Inspeccionar:
Conjunto de la válvula
1
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar.
Junta tórica
2
Daños
→ Reemplazar.
Resorte de la horquilla
1. Medir:
Longitud libre del resorte de la
horquilla
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Longitud libre del
resorte de la horquilla:
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Tubo interno
1. Inspeccionar:
Superficie del tubo interno
a
Marcas de muescas
→ Repa-
rar o reemplazar.
Utilice papel esmeril húmedo
de grado 1.000.
Pieza de bloqueo del aceite
dañada
→ Reemplazar.
Deformaciones del tubo
interno
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
NOTA:
El valor de deformación se indica
como la mitad del valor de la lectura
del calibre de cuadrantes.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un tubo
interno deformado ya que podría
debilitarlo peligrosamente.
Tubo externo
1. Inspeccionar:
Tubo externo
1
Marcas de muestras/des-
gaste/daños
→ Reemplazar.
Límite de deformación
del tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
5 - 82
CHAS
15. Befüllen:
Gleitrohr
(bis zum Rand mit Öl
1 der
empfohlenen Sorte)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden, um die
richtige Funktion der Teleskop-
gabel zu gewährleisten.
UNTER KEINEN UMSTÄNDEN
Fremdkörper in die Teleskopga-
bel eindringen lassen.
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “01”
16. Nach dem Befüllen der Gabel
muß das Dämpferrohr
1 mehr-
mals (mindestens 10 Mal) ein-
und ausgefedert werden, damit
sich das Gabelöl verteilt.
17. Befüllen:
Gleitrohr
(bis zum Rand mit Öl der emp-
fohlenen Sorte)
18. Danach muß das Gleitohr
1
langsam um maximal 200 mm
(7,9 in) ein- und ausgefedert
werden, damit sich das Gabelöl
verteilt.
HINWEIS:
Wird das Standrohr mehr als
200 mm (7,9 in) ein- oder ausgefe-
dert, tritt Luft ein. In diesem Fall die
Schritte 15 bis 18 wiederholen.
19. Zehn Minuten warten, bis
etwaige Luftbläschen sich aufge-
löst haben, bevor der Gabelöl-
stand gemessen wird.
HINWEIS:
Das Gleitrohr bis zum Rand mit
Gabelöl befüllen, anderenfalls verteilt
sich das Öl nicht richtig und kann der
richtige Ölstand nicht erreicht wer-
den.
Sicherstellen, daß sich keine Luft in
der Teleskopgabel befindet.15. Riempire:
Olio forcella anteriore
fino alla superficie superiore del
fodero con olio per forcelle rac-
comandato 1.
ATTENZIONE:
Accertarsi di impiegare olio per for-
celle raccomandato. Se si impiegano
altri oli, questi potrebbero avere
effetti collaterali eccessivi sulle pre-
stazioni della forcella anteriore.
Non fare penetrare mai materiale
estraneo nella forcella anteriore.
16. Dopo il riempimento, pompare len-
tamente l’asta pompante 1 su e giù
per più di 10 volte per distribuire
l’olio della forcella.
17. Riempire:
Olio forcella anteriore
ancora una volta fino alla superfi-
cie superiore del fodero con olio
per forcelle raccomandato.
Olio raccomandato:
Olio per sospensioni “01”
18. Dopo il riempimento, pompare
ancora una volta lentamente il
fodero 1 su e giù (corsa di circa
200 mm (7,9 in)) per distribuire
l’olio della forcella.
NOTA:
Fare attenzione a non superare il fondo
corsa. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o
più farà penetrare l’aria. In tal caso, ripe-
tere le fasi da 15 a 18.
19. Attendere dieci minuti finché non
vengono rimosse le bolle d’aria
dalla forcella anteriore e finché
l’olio non si è distribuito uniforme-
mente nel sistema prima di impo-
stare il livello di olio raccomandato.
NOTA:
Riempire con olio per forcelle fino
all’estremità superiore del fodero altri-
menti l’olio non si distribuirà in ogni
parte delle forcelle anteriori, rendendo
impossibile ottenere il livello corretto.
Accertarsi di riempire con olio per for-
celle fino all’estremità superiore del
fodero e spurgare le forcelle anteriori.15. Rellenar:
Aceite para la horquilla delan-
tera
Hasta la superficie superior del
tubo externo con el aceite para
horquillas recomendado
1.
ATENCION:
Asegúrese de utilizar el aceite
para horquillas recomendado. El
uso de otros aceites puede tener
efectos negativos en el funciona-
miento de la horquilla delantera.
No permita que se introduzca
ningún material extraño en la
horquilla delantera.
16. Después de rellenar con el
aceite, desplace la barra amorti-
guadora
1 lentamente hacia
arriba y hacia abajo más de 10
veces para distribuir el aceite.
17. Rellenar:
Aceite para la horquilla delan-
tera
Hasta la superficie superior
del tubo externo con el aceite
para horquillas recomendado
nuevamente.
18. Después de rellenar con el
aceite, deslice el tubo externo
1
lentamente hacia arriba y hacia
abajo (200 mm (7,9 in) aproxima-
damente) para distribuir el aceite
para horquillas nuevamente.
NOTA:
Asegúrese de no deslizar el tubo
completamente. Un deslizamiento de
200 mm (7,9 in) o superior podría
introducir aire. Si esto ocurriera,
repita los pasos 15 a 18.
19. Espere diez minutos hasta que
se hayan extraído las burbujas
de aire de la horquilla delantera
y se haya distribuido el líquido
uniformemente en el sistema
antes de establecer el nivel de
aceite recomendado.
NOTA:
Rellenar con aceite para horquillas
hasta el extremo superior del tubo
externo o el aceite para horquillas no
se extenderá por toda la horquilla
delantera, por lo que será imposible
obtener el nivel correcto.
Asegúrese de rellenar con aceite
para horquillas hasta la parte supe-
rior del tubo externo y purgue las
horquillas delanteras.
Aceite recomendado:
Aceite para
suspensión “01”
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
5 - 84
CHAS
20. Messen:
Gabelölstand
(links und rechts)
a
Unvorschriftsmäßig
→ Korri-
gieren.
* Nur EUROPE, AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
Bei der Gabelölstandkontrolle muß
der Federsitz
2 montiert sein.
WARNUNG
Der Ölstand beider Gabelholme
muß identisch sein und sich im
Sollbereich befinden. Ungleichmä-
ßiger Ölstand in den Gabelhol-
men kann Fahrverhalten und
Stabilität beeinträchtigen.
Gabelölstand
Standard:
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Sollbereich:
80–150 mm
(3,15–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Stan-
drohres, Gabel und
Dämpferrohr 1 voll-
ständig eingefedert,
ohne Standrohr)
21. Messen:
Gewindelänge
a
Unvorschriftsmäßig
→ Die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
22. Lockern:
Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube
1
HINWEIS:
Die Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube bis zum Anschlag her-
ausdrehen.
Die Einstellung (Anzahl Rasten nach
völligem Hineindrehen) aufschrei-
ben.
Gewindelänge a:
min. 20 mm (0,79 in)
(Abstand zwischen der
Oberkante des Dämp-
ferrohrs 1 und der
Oberkante der Siche-
rungsmutter 2)
20. Misurare:
Livello dell’olio
(sinistra e destra) a
Fuori specifica → Regolare.
* Per l’EUROPE, AUS, NZ e ZA
NOTA:
Accertarsi di installare la guida della
molla 2 quando si controlla il livello
dell’olio.
AVVERTENZA
Non omettere mai di regolare il livello
dell’olio tra il livello massimo e
minimo e regolare sempre ogni for-
cella anteriore nello stesso modo. Una
regolazione disuguale può determi-
nare difficoltà di manovrabilità e per-
dita di stabilità.
Livello olio standard:
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Portata della regolazione:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Dalla parte superiore del
fodero con il tubo di
forza e l’asta pompante
1 completamente
compressi senza molla.
21. Misurare:
Distanza a
Fuori specifica → Avvitare il
controdado.
22. Allentare:
Registro smorzamento di espan-
sione 1
NOTA:
Allentare il registro dello smorza-
mento di espansione con le dita.
Registrare la posizione preimpostata
del registro (il numero di giri in senso
inverso rispetto alla posizione comple-
tamente avvitata).
Distanza a:
20 mm (0,79 in) o oltre
Tra l’asta pompante 1
superiore e il controdado
2 superiore.
20. Medir:
Nivel de aceite
(izquierdo y derecho)
a
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
* Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
NOTA:
Asegúrese de instalar la guía del
resorte
2 cuando compruebe el
nivel de aceite.
ADVERTENCIA
No deje nuca de realizar el ajuste
del nivel de aceite entre el nivel
máximo y mínimo y ajuste siem-
pre cada horquilla delantera en el
mismo punto. Un ajuste desigual
puede provocar un manejo inade-
cuado y pérdida de estabilidad.
Nivel de aceite estándar:
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Extensión de ajuste:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Desde la parte supe-
rior del tubo externo
con el tubo interno y la
barra amortiguadora
1 completamente
comprimida sin el
resorte.
21. Medir:
Distancia
a
Fuera de especificaciones
→
Girar la contratuerca.
22. Aflojar:
Ajustador del retorno del
amortiguador
1
NOTA:
Afloje el ajustador del retorno del
amortiguador con el dedo.
Registre la posición de ajuste del
ajustador (la cantidad de giros
desde la posición completamente
girada).
Distancia a:
20 mm (0,79 in) o
superior
Entre la parte superior
de la barra amortigua-
dora 1 y la parte
superior de la contra-
tuerca 2.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
5 - 86
CHAS
23. Montieren:
Dämpfergummi
1
Unterlegscheibe
2
Distanzstück
3
(an Telegabelverschluß-
schraube
4)
HINWEIS:
Das Dämpfergummi mit dem kleine-
ren Ende
a zur Telegabelverschluß-
schraube einbauen.
24. Montieren:
Druckstange
1
Gabelfeder
2
HINWEIS:
Die Gabelfeder mit gehobenem
Dämpferrohr
3 einbauen.
Nach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr festhalten, damit
es nicht herabfällt.
25. Montieren:
Telegabelverschlußschraube
1
Die Telegabelverschluß-
schraube handfest auf das
Dämpferrohr schrauben.
26. Festziehen:
Telegabelverschlußschraube
(Sicherungsmutter)
1
HINWEIS:
Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel
2
zwischen dem Distanzstück
3 und
dem Federsitz
4 ansetzen.
Die Sicherungsmutter
5 gegen-
halten und die Telegabelver-
schlußschraube vorschriftsmäßig
festziehen.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
23. Installare
Gomma tampone 1
Rondella 2
Distanziatore 3
Sulla vite mordente forcella ante-
riore 4.
NOTA:
Installare la gomma tampone con l’estre-
mità dal diametro più piccolo a rivolta
verso la vite mordente della forcella
anteriore.
24. Installare:
Asta di punteria 1
Molla della forcella 2
NOTA:
Installare la molla della forcella con
l’asta pompante 3 estratta.
Dopo aver installato la molla della for-
cella, mantenere l’estremità dell’asta
pompante in modo tale che non possa
cadere.
25. Installare:
Vite mordente forcella anteriore
1
Serrare completamente con le
mani la vite mordente della for-
cella anteriore sull’asta pom-
pante.
26. Serrare:
Vite mordente forcella anteriore
(controdado) 1
NOTA:
Comprimendo la molla della forcella,
inserire le chiavi di tipo sottile 2 tra il
distanziatore 3 e la guida della molla
4.
Mantenere il controdado 5 e serrare
la vite mordente della forcella ante-
riore alla coppia di serraggio specifi-
cata.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
23. Instalar:
Goma amortiguadora
1
Arandela
2
Separador
3
Al perno de la tapa
4.
NOTA:
Instale la goma amortiguadora con el
extremo de menor diámetro
a orien-
tado hacia el perno de la tapa de la
horquilla delantera.
24. Instalar:
Varilla de empuje
1
Resorte de la horquilla
2
NOTA:
Instale el resorte de la horquilla
con la barra amortiguadora
3
levantada.
Después de la instalación del
resorte de la horquilla, sujete el
extremo de la barra amortiguadora
de forma que no baje.
25. Instalar:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
Apriete completamente el
perno de la tapa de la horqui-
lla delantera en la barra amor-
tiguadora con la mano.
26. Apretar:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera (contratuerca)
1
NOTA:
Mientras comprime el resorte de la
horquilla, coloque las llaves ingle-
sas delgadas
2 entre el separador
3 y la guía del resorte
4.
Sujete la contratuerca
5 y apriete
el perno de la tapa de la horquilla
delantera con la torsión especifi-
cada.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
5 - 88
CHAS
27. Montieren:
Telegabelverschlußschraube
1
(am Gleitrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschraube provisorisch
festziehen.
28. Montieren:
Protektor-Führung
1
Einbau
1. Montieren:
Teleskopgabel
1
HINWEIS:
Die Klemmschrauben (untere
Gabelbrücke) provisorisch festzie-
hen.
Die Klemmschrauben (obere
Gabelbrücke) noch nicht festzie-
hen.
2. Festziehen:
Telegabelverschlußschraube
1
3. Einstellen:
Position
a der oberen Gabel-
brücke
* Nur AUS, NZ und ZA
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Standard-Position a der
oberen Gabelbrücke:
5 mm (0,20 in)
* 10 mm (0,39 in)
4. Festziehen:
Klemmschraube
(obere Gabelbrücke)
1
Klemmschraube
(untere Gabelbrücke)
2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vor-
schriftsmäßig festziehen. Nicht zu
fest anziehen, um den Betrieb der
Teleskopgabel nicht zu beein-
trächtigen.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
27. Installare:
Vite mordente forcella anteriore
1
Sul fodero.
NOTA:
Serrare temporaneamente il tappo filet-
tato.
28. Installare:
Guida dispositivo di protezione
1
Installazione
1. Installare:
Forcella anteriore 1
NOTA:
Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (piastra inferiore).
Non serrare ancora i bulloni di serrag-
gio (piastra superiore).
2. Serrare:
Vite mordente forcella anteriore
1
3. Regolare:
Estremità superiore forcella ante-
riore a
* Per l’AUS, NZ e ZA
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Estremità superiore
forcella anteriore
(standard) a:
5 mm (0,20 in)
* 10 mm (0,39 in)
4. Serrare:
Bullone di serraggio
(staffa superiore) 1
Bullone di serraggio
(staffa inferiore) 2
ATTENZIONE:
Serrare la staffa inferiore fino alla
coppia di serraggio specificata. Se si
eccede, la forcella anteriore potrebbe
non funzionare correttamente.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
27. Instalar:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
Al tubo externo.
NOTA:
Apriete temporalmente el perno de la
tapa.
28. Instalar:
Guía del protector
1
Instalación
1. Instalar:
Horquilla delantera
1
NOTA:
Apriete temporalmente los pernos
de fijación (ménsula inferior).
No apriete todavía los pernos de
fijación (ménsula superior).
2. Apretar:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
3. Ajustar:
Extremo superior de la horqui-
lla delantera
a
* Para AUS, NZ y ZA
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Extremo superior de la
horquilla delantera
(estándar) a:
5 mm (0,20 in)
* 10 mm (0,39 in)
4. Apretar:
Perno de fijación
(ménsula superior)
1
Perno de fijación
(ménsula inferior)
2
ATENCION:
Apriete la ménsula inferior hasta
obtener la torsión especificada. Si
la torsión es excesiva, podría cau-
sar un funcionamiento defectuoso
de la horquilla delantera.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
5 - 90
CHAS
5. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Bremssattel
2
Schraube (Bremssattel)
3
HINWEIS:
Den Ausschnitt
a in der Brems-
schlauch-Halterung auf die Nase
b
der Teleskopgabel ausrichten und
Bremsleitung einklemmen.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
6. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Schrauben (Halterung)
2
Protektor
3
Schrauben (Protektor)
4
HINWEIS:
Beim Einbauen des Bremsschlauch-
halters die Oberseite
a des Brems-
schlauchhalses mit der Brems-
schlauchhalter-Unterseite
b ausrich-
ten. Dann den Bremsschlauch
5 vor
der Achsbüchse
c verlegen und in
die Schlauchrille
d setzen, so daß
der Bremsschlauch nicht die Mutter
(Radachse) berührt.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Einstellen:
Zugstufendämpfung
HINWEIS:
Den Einstellmechanismus
1 bis zum
Anschlag hineindrehen und dann in
die Ausgangsposition bringen.5. Installare:
Supporto tubo flessibile del freno
1
Pinza del freno 2
Bullone (pinza del freno) 3
NOTA:
Posizionare il taglio del supporto del
flessibile del freno a sulla sporgenza b
sulla forcella anteriore e bloccare con
una fascetta il flessibile del freno.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
6. Installare:
Supporto tubo flessibile del freno
1
Bullone (supporto tubo flessibile
del freno) 2
Dispositivo di protezione 3
Bullone
(dispositivo di protezione) 4
NOTA:
Quando si installa il supporto del flessi-
bile del freno, allineare la cima a del
collo del flessibile del freno con il fondo
b del supporto del flessibile del freno.
Poi far passare il flessibile del freno 5
davanti alla sporgenza dell’assale c e
inserirlo nella scanalatura per flessibile
d in modo che il flessibile del freno non
venga in contatto con il dado (assale
ruota).
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Regolare:
Forza di smorzamento di espan-
sione
NOTA:
Avvitare il registro 1 con le mani e
quindi riportarlo alla posizione originale
preimpostata.5. Instalar:
Cubierta del tubo de frenos
1
Caliper del freno
2
Perno (caliper del freno)
3
NOTA:
Encaje el corte de la cubierta del
tubo de frenos
a sobre la parte
saliente
b de la horquilla delantera y
la abrazadera del tubo del freno.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
6. Instalar:
Cubierta del tubo de frenos
1
Perno (cubierta del tubo de
frenos)
2
Protector
3
Perno (protector)
4
NOTA:
Cuando instale el soporte del tubo
del freno, alinee la parte superior
a
del cuello del tubo del freno con la
parte inferior del soporte del tubo del
freno
b. Después pase el tubo del
freno
5 por delante del buje del eje
c y colóquelo en la ranura del tubo
d de forma que el tubo del freno no
entre en contacto con la tuerca (eje
de la rueda).
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
NOTA:
Gire hacia adentro el ajustador del
amortiguador
1 apretándolo a mano
y después gírelo hacia afuera hasta
su posición de ajuste original.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
5 - 96
CHAS
AUSBAU
Hauptbremszylinder
1. Demontieren:
Hauptbremszylinder-Halte-
rung
1
Hauptbremszylinder
2
ACHTUNG:
Den Hauptbremszylinder nicht
am Bremsschlauch hängen las-
sen.
Den Behälterdeckel waagrecht
halten, damit keine Luft ein-
dringt.
Lenkergriffe
1. Demontieren:
Lenkergriffe
1
HINWEIS:
Druckluft zwischen Lenker oder
Drehgriff und Lenkergriff blasen.
Dann den losen Lenkergriff entfer-
nen.
PRÜFUNG
Lenker
1. Kontrollieren:
Lenker
1
Verbiegung/Rißbildung/
Beschädigung
→ Erneuern.
WARNUNG
Niemals versuchen, einen verbo-
genen Lenker zu richten, da
dadurch seine Stabilität verloren
geht.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lenker
1. Montieren:
Lenker
1
Oberer Lenkerhalter
2
Schraube
(Oberer Lenkerhalter)
3
HINWEIS:
Die obere Lenkerhalterung mit
nach vorne weisender Stanzmar-
kierung
a einbauen.
Zuerst die vorderen, dann die hin-
teren Schrauben der oberen Len-
kerhalterung festziehen.
T R..28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
PUNTI DI RIMOZIONE
Pompa del freno
1. Rimuovere:
Staffa pompa del freno 1
Pompa del freno 2
ATTENZIONE:
Non far penzolare la pompa del
freno sul flessibile del freno.
Mantenere il lato del coperchio
della pompa del freno orizzontale
per impedire la penetrazione
dell’aria.
Manopola
1. Rimuovere:
Manopola 1
NOTA:
Insufflare aria tra il manubrio o la guida
del tubo e la manopola. Quindi rimuo-
vere la manopola allentata.
ISPEZIONE
Manubrio
1. Ispezionare:
Manubrio 1
Deformazioni/cricche/danneggia-
menti → Sostituire.
AVVERTENZA
Non cercare di raddrizzare un manu-
brio piegato, poiché esso ne risulte-
rebbe pericolosamente indebolito.
MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Manubrio
1. Installare:
Manubrio 1
Supporto manubrio superiore 2
Vite
(supporto manubrio superiore) 3
NOTA:
Montare il supporto manubrio supe-
riore con la punzonatura a rivolta in
avanti.
Serrare prima i bulloni sul lato ante-
riore del supporto manubrio superiore,
quindi quelli sul lato posteriore.
T R..28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cilindro principal del freno
1. Extraer:
Ménsula del cilindro principal
del freno
1
Cilindro principal del freno
2
ATENCION:
No permita que el cilindro prin-
cipal del freno cuelgue del tubo
del freno.
Mantenga el lado de la tapa del
cilindro principal del freno hori-
zontal para evitar que entre aire.
Empuñadura
1. Extraer:
Empuñadura
1
NOTA:
Sople aire entre el manillar o la guía
del tubo y la empuñadura. Después,
extraiga la empuñadura que ha que-
dado floja.
INSPECCIÓN
Manillar
1. Inspeccionar:
Manillar
1
Deformaciones/grietas/daños
→ Reemplazar.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un manillar
doblado ya que podría debilitarlo
peligrosamente.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Manillar
1. Instalar:
Manillar
1
Soporte del manillar superior
2
Perno (soporte del manillar
superior)
3
NOTA:
El soporte del manillar superior
debe instalarse con la marca de
perforación
a hacia adelante.
Apriete en primer lugar los pernos
de la parte delantera del soporte
del manillar superior y después los
pernos de la parte trasera.
T R..28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR