6 - 27
–+ELEC
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Si el motor de arranque no funciona, realice los pasos siguientes de inspección.
*1 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL”.
*4 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR DE PUNTO MUERTO”.
NOTA:
Antes de llevar a cabo la inspección, extraiga las siguientes piezas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Emplee batería de 12 V en esta inspección.
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
*1 Comprober el fusible.Reemplace el fusible y
comprober el cableado.
*2 Comprober la batería. Cárguela o reemplácela.
Comprober cada conexión del
acoplador y del cable.Reparar o reemplazar.
*3 Comprober el interruptor
principal.Reemplazar.
Comprober la operación del motor
de arranque.Reparar o reemplazar.
Comprober el relé interruptor del
circuito de encendido.Reemplazar.
Comprober el relé del arrancador. Reemplazar.
*4 Comprober el interruptor de
punto muerto.Reemplazar.
Comprober el interruptor del
embrague.Reemplazar.
Comprober el diodo. Reemplazar.
Comprober el interruptor de
arranque.Reemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
6 - 40
–+ELEC
KONTROLLE UND REPARATUR
1. Kontrollieren:
Kommutator
Schmutz
→ Mit Sandpapier
Feinheit 600 reinigen.
2. Messen:
Kommutatordurchmesser
a
Unvorschriftsmäßig
→ Den
Startermotor erneuern.
Min. Kommutatordurch-
messer:
16,6 mm (0,65 in)
3. Messen:
Glimmerunterschneidung
a
Unvorschriftsmäßig
→ Den
Glimmer mit einem richtig
zugeschliffenen Sägeblatt auf
den richtigen Wert abschaben.
HINWEIS:
Der Glimmer muß unterschnitten
werden, um richtige Funktion des
Kommutators sicherzustellen.
Glimmerunterschnei-
dung:
1,5 mm (0,06 in)
4. Messen:
Ankerbaugruppe-Wider-
stände (Kommutator und Iso-
lierung)
Unvorschriftsmäßig
→ Den
Startermotor erneuern.
Messen der Ankerbaugruppen-
Widerstände mit dem Taschen-
Multimeter.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
Anker-Baugruppe:
Kommutatorwider-
stand 1:
0,0189–0,0231 Ω bei
20 °C (68 °F)
Isolationswiderstand
2:
Über 1 MΩ bei 20 °C
(68°F)
Wenn ein Widerstand unvor-
schriftsmäßig ist, den Starter-
motor erneuern.
ISPEZIONE E RIPARAZIONE
1. Controllare:
Commutatore
Sporco → Pulire con carta vetrata
numero 600.
2. Misurare:
Diametro commutatore a
Fuori specifica → Sostituire il
motorino di avviamento.
Diametro min.
commutatore:
16,6 mm (0,65 in)
3. Misurare:
Sottotaglio mica a
Fuori specifica → Limare la mica
alla misura corretta con una lama
sega adattata al commutatore.
NOTA:
La mica deve essere sottotagliata per
assicurare un funzionamento corretto del
commutatore.
Sottotaglio mica:
1,5 mm (0,06 in)
4. Misurare:
Resistenze gruppo armatura
(commutatore e isolante)
Fuori specifica → Sostituire il
motorino di avviamento.
Misurare le resistenze del gruppo
armatura con il tester tascabile.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Gruppo armatura:
Resistenza commutatore
1:
0,0189 ~ 0,0231 Ω a
20 °C (68 °F)
Resistenza isolante 2:
Oltre 1 MΩ a 20 °C
(68 °F)
Se una resistenza è fuori specifica,
sostituire il motorino di avvia-
mento.
INSPECCIÓN Y REPARACIÓN
1. Comprobar:
Conmutador
Suciedad
→ Limpiar con papel
de lijar de 600.
2. Medir:
Diámetro del conmutador
a
Fuera de especificación
→
Reemplazar el motor de arran-
que.
3. Medir:
Rebajo de mica
a
Fuera de especificación
→
Raspe la mica hasta la medida
apropiada con una hoja de
sierra que haya sido afilada
para usar en el conmutador.
NOTA:
La mica deberá ser rebajada para
asegurar una operación apropiada
del conmutador.
Diámetro mínimo del
conmutador:
16,6 mm (0,65 in)
Rebajo de mica:
1,5 mm (0,06 in)
4. Medir:
Resistencias del ensamblaje
del inducido eléctrico (conmu-
tador y aislamiento)
Fuera de especificación
→
Reemplazar el motor de arran-
que.
Mida las resistencias del
ensamblaje del inducido eléc-
trico con un tester de bolsillo.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Ensamblaje del inducido
eléctrico:
Resistencia del
conmutador 1:
0,0189 ~ 0,0231 Ω a
20°C (68 °F)
Resistencia del
aislamiento 2:
Por encima de 1 MΩ
a 20°C (68 °F)
Si alguna resistencia está fuera
de especificación, reemplace el
motor de arranque.
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
6 - 42
–+ELEC
5. Messen:
Bürstenlänge
a
Unvorschriftsmäßig
→ Die
Bürsten als Satz erneuern.
Min. Bürstenlänge:
3,5 mm (0,14 in)
6. Messen:
Bürstenfederkraft
Unvorschriftsmäßig
→ Die
Bürstenfedern als Satz erneu-
ern.
Bürstenfederkraft:
3,92–5,88 N
(400–600 g,
14,1–21,2 oz)
MONTAGE
1. Montieren:
Bürstenfeder
1
Bürste
2
2. Montieren:
Anker-Baugruppe
1
Montieren, während die Bürste
mit einem dünnen Schrauben-
zieher eingedrückt wird.
ACHTUNG:
Darauf achten, nicht die Bürste
beim Einbau zu beschädigen.
3. Montieren:
Dichtung
1
Startermotorjoch
2
HINWEIS:
Den Kickstarter so einbauen, daß
der Abstand
a zwischen dem
Kickstarter und dem Kraftstofftank
12 mm oder mehr beträgt.
Die Paßmarkierung
b am Starter-
motorjoch mit der Paßmarkierung
c an der Startermotor-Rückab-
deckung ausrichten.
New
5. Misurare:
Lunghezza spazzole a
Fuori specifica → Sostituire tutte
le spazzole in gruppo.
Lunghezza min. spazzole:
3,5 mm (0,14 in)
6. Misurare:
Forza molla spazzole
Fuori specifica → Sostituire tutte
le molle spazzole in gruppo.
Forza molla spazzole:
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 gf,
14,1 ~ 21,2 oz)
MONTAGGIO
1. Installare:
Molla spazzole 1
Spazzola 2
2. Installare:
Gruppo armatura 1
Installare tenendo giù la spazzola
con un cacciavite sottile.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non danneggiare la
spazzola durante l’installazione.
3. Installare:
Guarnizione 1
Giogo motorino di avviamento 2
NOTA:
Installare il gioco del motorino di
avviamento con la sua scanalatura a
rivolta verso il coperchio anteriore.
Allineare il segno di accoppiamento
b sul motorino di avviamento con il
segno di accoppiamento c sul coper-
cho posteriore del motorino di avvia-
mento.
New
5. Medir:
Longitud de la escobilla
a
Fuera de especificación
→
Reemplazar el juego de esco-
billas.
6. Medir:
Fuerza del resorte de la esco-
billa
Fuera de especificación
→
Reemplazar el juego de resor-
tes.
Longitud mínima de la
escobilla:
3,5 mm (0,14 in)
Fuerza del resorte de la
escobilla:
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 gf,
14,1 ~ 21,2 oz)
MONTAJE
1. Instalar:
Resorte de la escobilla
1
Escobilla
2
2. Instalar:
Desmontaje del inducido eléc-
trico
1
Instale mientras sujeta bajada
la escobilla con un destornilla-
dor fino.
ATENCION:
Tenga cuidado de no dañar la
escobilla durante la instalación.
3. Instalar:
Arandela
1
Carcasa del motor de arran-
que
2
NOTA:
Instale la carcasa del motor de
arranque con su ranura
a orien-
tada hacia la cubierta delantera.
Alinee la marca de comparación
b
de la carcasa del motor de arran-
que con la marca de comproba-
ción
c de la cubierta trasera del
motor de arranque.
New
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
6 - 47
–+ELEC
LADESYSTEM
FEHLERSUCHE
Wenn die Batterie nicht geladen wird, mit den folgenden Schritten überprüfen.
*1: Siehe unter “SICHERUNGEN KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.
*2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle die folgenden Teile ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
Bei dieser Kontrolle die folgenden Spezialwerkzeuge verwenden.
*1 Sicherung prüfen.Sicherung erneuern und
Kabelbaum prüfen.
*2 Batterie prüfen.Neu aufladen oder
erneuern.
Alle Leitungsstecker und
Kabelverbindungen prüfen.Instand setzen oder
erneuern.
Ladespannung prüfen.Ladesystem it
in Ordnung.
AC Magnetzünder prüfen. Ladespule Erneuern.
Gleichrichter/Regulierer erneuern.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
LADESYSTEM
6 - 49
–+ELEC
SISTEMA DE CARGA
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Si la batería no se carga, realice los pasos siguientes de inspección.
*1 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
NOTA:
Antes de llevar a cabo la inspección, extraiga las siguientes piezas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
*1 Comprober el fusible.Reemplace el fusible y
comprober el cableado.
*2 Comprober la batería. Cárguela o reemplácela.
Comprober cada conexión del
acoplador y del cable.Reparar o reemplazar.
Comprober la tensión de carga.El sistema de carga está
bien.
Comprober el magneto de CA. Bobina de carga Reemplazar.
Reemplace el rectificador/
regulador.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
OK
Incorrecta
Incorrecta
OK
SISTEMA DE CARGA
6 - 52
–+ELEC
KONTROLLE VON
LEITUNGSSTECKERN UND
LEITUNGSVERBINDUNGEN
1. Kontrollieren:
Leitungsstecker und Leitungs-
verbindungen
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz-
schluß
→ Instand setzen oder
erneuern.
KONTROLLE DER
LADESPANNUNG
1. Den Motor starten.
2. Kontrollieren:
Ladespannung
Unvorschriftsmäßig
→ Wenn
kein Fehler bei der Prüfung
des Ladespulenwiderstands
vorgefunden wird, den Gleich-
richter/Regulierer erneuern.
Meßkabel (+) → Rot Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarz Kabel 2
Ladespan-
nungMeßgerät-
Einstellung
14,1–14,9 V
5.000 U/minDCV-20
3. Kontrollieren:
Ladespulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Meßkabel (+) → Weiß Kabel 1
Meßkabel (–) → Masse 2
Ladespulen-
WiderstandMeßgerät-
Einstellung
0,288–0,432 Ω
bei 20°C
(68 °F)Ω × 1
ISPEZIONE DEGLI
ACCOPPIATORI E DEL
COLLEGAMENTO DEI CAVI
1. Controllare:
Accoppiatori e collegamento dei
cavi
Ruggine/polvere/allentamenti/
cortocircuiti → Riparare o sosti-
tuire.
ISPEZIONE DELLA TENSIONE DI
CARICA
1. Avviare il motore.
2. Ispezionare:
Tensione di carica
Fuori specifica → Se non si tro-
vano guasti controllando la resi-
stenza della bobina di sorgente,
sostituire il rettificatore/regola-
tore.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore rosso 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Tensione di
caricaPosizione
selettore
tester
14,1 ~ 14,9 V a
5.000 giri/minDCV-20
3. Ispezionare:
Resistenza della bobina di carica
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore bianco 1
Conduttore (–) del tester →
Massa 2
Resistenza della
bobina di caricaPosizione
selettore
tester
0,288 ~ 0,432 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 1
INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
DE LOS ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y
cables
Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito
→ Reparar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE
CARGA
1. Arranque el motor.
2. Inspeccionar:
Tensión de carga
Fuera de especificación
→ Si
no se detecta fallo al compro-
bar la resistencia de la bobina
de fuente, reemplace el rectifi-
cador/regulador.
Cable del tester (+) →
Cable rojo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Tensión de
cargaPosición
del selector
del tester
14,1 ~ 14,9 V
a 5.000 r/minDCV-20
3. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina de
carga
Fuera de especificación
→
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable blanco 1
Cable del tester (–) → Tierra 2
Resistencia
de la bobina
de cargaPosición
del selector
del tester
0,288 ~ 0,432 Ω
a 20 °C (68 °F)Ω × 1
LADESYSTEM
SISTEMA DI CARICA
SISTEMA DE CARGA
6 - 57
–+ELEC
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Si el sensor de la posición del acelerador no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección.
NOTA:
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
Comprober la conexión de todo el
sistema de encendido.Reparar o reemplazar.
Comprober el sensor de posición
del acelerador.Bobina sensor de
posición del
aceleradorReemplazar.
Comprober la unidad CDI.Tensión de
entrada sensor
de posición del
aceleradorReemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
6 - 60
–+ELEC
HINWEIS ZUM UMGANG
ACHTUNG:
Nicht die Schrauben (Drosselklap-
pensensor) 1 lösen, ausgenom-
men wenn der Drosselpositions-
sensor aufgrund von Fehlfunktion
ausgetauscht werden muß, denn
dadurch wird ein Nachlassen der
Motorleistung bewirkt.
INSPEKTION DER
STECKVERBINDUNGEN UND
KABELANSCHLÜSSE
1. Kontrollieren:
Steckverbindungen und
Kabelanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurz-
schluß
→ Instand setzen oder
erneuern.
INSPEKTION DER DROSSEL-
KLAPPENSENSOR-SPULE
1. Kontrollieren:
Widerstand der Drosselklap-
pensensor-Spule
Außerhalb des Sollwerts
→
Erneuern.
Meßkabel (+) → Blaues Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
Widerstand
der Drossel-
klappensen-
sor-
SpuleMeßgerät-
Einstellung
4–6 kΩ bei
20°C (68°F)kΩ × 1
2. Lockern:
Drosselklappen-Anschlag-
schraube
1
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlag-
schraube herausdrehen, bis die
Drosselklappenwelle vollständig
geschlossen ist.NOTA SUL MANEGGIO
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore di posi-
zione della valvola a farfalla) 1
tranne quando si cambia il sensore di
posizione della valvola a farfalla a
causa di guasti, perché questo causa
una diminuzione delle prestazioni del
motore.
ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI
DEGLI ACCOPPIATORI E DEI
CAVI
1. Controllare:
Collegamento degli accoppiatori
e dei cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito → Riparare o sosti-
tuire.
ISPEZIONE BOBINA SENSORE
DELLA POSIZIONE DELLA
VALVOLA A FARFALLA
1. Ispezionare:
Resistenza bobina sensore di
posizione della valvola a farfalla
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza
bobina sensore di
posizione della
valvola a farfallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Allentare:
Vite di arresto della valvola a far-
falla 1
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero della valvola a
farfalla non si trova in posizione di com-
pleta chiusura.NOTA SOBRE EL MANEJO
ATENCION:
No aflojar el tornillo (sensor de
posición del acelerador) 1
excepto cuando haya que cambiar
el sensor de posición del acelera-
dor a causa de un fallo, porque
esto producirá una caída en el ren-
dimiento del motor.
INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
DE LOS CABLES Y LOS
ACOPLADORES
1. Comprober:
Conexión de los cables y los
acopladores
Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito
→ Reparar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA BOBINA
SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
1. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina sen-
sor de posición del acelerador
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable azul 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
de la bobina
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del tester
4 ~ 6 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Aflojar:
Tornillo de parad del acelera-
dor
1
NOTA:
Gire hacia fuera el tornillo de parada
del acelerador hasta que el eje del
acelerador esté en la posición com-
pletamente cerrado.
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR