7 - 10
TUN
Leerlaufdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei maximal 1/4
Gas kann mit der Leerlaufdüse
1
eingestellt werden.
Standard-
LeerlaufdüseNr. 40
Wirkung der Einstellung der
Leerlaufdüse
ÈLeerlauf
ÉVollgas
1Nr. 42
2Nr. 38
3Nr. 40
Düsennadel-Clip-Position ändern
Die Einstellung der Düsennadel-Clip-
Position
1 beeinflußt die Beschleu-
nigung bei 1/8-3/4 geöffnetem Gas-
drehgriff.
1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen
Rauher Motorlauf wird festge-
stellt, und der Motor beschleu-
nigt nicht glatt. In diesem Fall
den Düsennadel-Clip um eine
Nut höher stellen, um die Düsen-
nadel absenken und ein magere-
res Gemisch zu erhalten.
2. Zu mager bei mittleren Drehzah-
len
Der Motor “atmet schwer” und
beschleunigt nicht schnell.
Den Düsennadel-Clip um eine
Nut tiefer stellen, um die Nadel
anzuheben und ein fetteres
Gemisch zu erhalten.
Standard-Clip-
Position4. Nut
Wirkung der Änderung der
Düsennadel-Clip-Position
ÈLeerlauf
ÉVollgas
15. Nut
23. Nut
34. Nut
Regolazione getto del minimo
È possibile impostare la ricchezza della
miscela aria-carburante con la valvola a
farfalla aperta di 1/4 o meno ruotando il
getto del minimo 1.
Getto del minimo
standard N. 40
Effetti della regolazione del getto del
minimo (riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperta
1
N. 42
2
N. 38
3
N. 40
Regolazione della posizione della
scanalatura dello spillo del getto
La regolazione della posizione dello
spillo del getto 1 influenza l’accelera-
zione quando la valvola a farfalla è
aperta da 1/8 a 3/4.
1. Troppo ricca a velocità intermedie
Si avverte un azionamento difficile
del motore e il motore non prende
velocità facilmente. In questo caso,
passare il fermaglio a graffa dello
spillo del getto alla scanalatura
superiore e abbassare lo spillo per
impoverire la miscela.
2. Troppo povera a velocità intermedie
Il motore respira a fatica e non
prende velocità facilmente.
In questo caso, passare il fermaglio
a graffa dello spillo del getto alla
scanalatura inferiore e sollevare lo
spillo per arricchire la miscela.
Posizione standard
fermaglio a graffaScanalatur
a N. 4
Effetti della modifica della posizione
della scanalatura dello spillo del getto
del minimo (riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperta
1
Scanalatura N. 5
2
Scanalatura N. 3
3
Scanalatura N. 4
Ajuste del surtidor piloto
Se puede ajustar la riqueza de la
mezcla de aire y combustible con el
acelerador abierto en 1/4 o inferior
ajustando el surtidor piloto
1.
Surtidor piloto
estándarN°40
Efectos del ajuste del surtidor
piloto (referencia)
ÈRalentí
ÉCompletamente abierto
1N°42
2N°38
3N°40
Ajuste de la posición de la ranura
de la aguja del surtidor
El ajuste de la posición de la aguja
del surtidor
1 tiene efectos sobre la
aceleración cuando el acelerador
tiene una abertura de 1/8 a 3/4.
1. Mezcla muy rica a velocidades
intermedias
Aparece un funcionamiento
brusco del motor y la velocidad
del motor no aumenta suave-
mente. En este caso, suba el clip
de la aguja del surtidor una
ranura y baje la aguja para
empobrecer la mezcla.
2. Mezcla muy pobre a velocidades
intermedias
El motor respira con dificultad y
no coge velocidad rápidamente.
Baje el clip de la aguja del surti-
dor una ranura y suba la aguja
para enriquecer la mezcla.
Posición del clip
estándarRanura
N°4
Efectos del cambio de la posición
de la ranura de la aguja del
surtidor (referencia)
ÈRalentí
ÉCompletamente abierto
1Ranura N°5
2Ranura N°3
3Ranura N°4
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
7 - 13
TUNSETTING
1. The engine breathes hard in
quick throttle opening.
Select a leak jet having lower
calibrating No. than standard to
enrich the mixture.
→ #60
2. Rough engine operation is felt in
quick throttle opening.
Select a leak jet having higher
calibrating No. than standard to
lean out the mixture.
→ #80
* Except for USAStandard leak jet#70
* #90
Relationship with throttle opening
The flow of the fuel through the car-
buretor main system is controlled by
the main jet and then, it is further reg-
ulated by the area between the main
nozzle and the jet needle.
The fuel flow relates to the diameter
of the straight portion of the jet nee-
dle with the throttle 1/8 to 1/4 open
and relates to the clip position with
the throttle 1/8 to 3/4 open.
Therefore, the fuel flow is balanced
at each stage of throttle opening by
the combination of the jet needle
straight portion diameter and clip
position.1. Si le moteur respire difficilement
lors d’une ouverture rapide du
papillon.
Sélectionner un gicleur de fuite
ayant un plus grand N° de calibre
que le gicleur standard pour enrichir
le mélange.
2. Si le moteur tourne irrégulièrement
lors d’une ouverture rapide du
papillon.
Sélectionner un gicleur de fuite
ayant un plus petit N° de calibre que
le gicleur standard pour réduire le
mélange.
* Excepté USA Gicleur de fuite
standardN° 70
* N° 90
Rapport avec l’ouverture des gaz
Le débit d’essence dans le circuit princi-
pal du carburateur est contrôlé par le
gicleur principal ainsi que par la distance
entre le diffuseur et l’aiguille.
Le débit dépend du diamètre de la por-
tion droite de l’aiguille à une ouverture
des gaz de 1/8 à 1/4 et dépend de la posi-
tion du clip à une ouverture des gaz de
1/8 à 3/4.
Le débit d’essence est réglé à chaque
degré d’ouverture des gaz par une com-
binaison des facteurs suivants: diamètre
de la partie droite de l’aiguille et position
du clip.
REGLAG
7 - 14
TUN
1. Dier Motor atmet schwer bei
schneller Drosselklappenöff-
nung.
Eine Leckdüse wählen, die eine
höhere Kalibriernr. als die Stan-
dardnr. hat, um die Mischung
anzureichern.
→ Nr. 60
2. Rauher Motorlauf wird bei
schneller Drosselklappenöffnung
spürbar.
Eine Leckdüse mit einer niedri-
geren Kalibriernr. als die Stan-
dardn. wählen, um die Mischung
abzumagern.
→ Nr. 80
* Nicht USAStandardleckdüseNr. 70
* Nr. 90
Zusammenhang mit der
Gasdrehgrifföffnung
Die durch das Vergaser-Hauptsy-
stem strömende Luftmenge wird
durch die Hauptdüse geregelt und
danach weiter durch die Fläche zwi-
schen der Hauptdüse und der
Düsennadel kontrolliert.
Der Kraftstofffluß entspricht bei etwa
1/8–1/4 Gasdrehgriff dem Durch-
messer des geraden Teils der
Düsennadel, bei etwa 1/8–3/4 Gas
dagegen der Düsennadel-Clip-Posi-
tion.
Daher wird der Kraftstofffluß an jeder
Stufe der Gasdrehgrifföffnung durch
die Kombination des Durchmessers
des geraden Teils der Düsennadel
und der Düsennadel-Clip-Position
ausgeglichen.1. Il motore respira a fatica in occa-
sione di apertura rapida della val-
vola a farfalla.
Selezionare un getto di diffusione
con un numero di calibratura mag-
giore rispetto al normale per arric-
chire la miscela.
2. All’apertura rapida della valvola a
farfalla il motore funziona male.
Selezionare un getto di diffusione
con un numero di calibratura
minore rispetto al normale per
impoverire la miscela.
* Tranne per USAGetto di diffusione
normaleN. 70
* N. 90Rapporto con l’apertura
dell’acceleratore
Il flusso del carburante attraverso il
sistema principale del carburatore è con-
trollolato dal getto principale e poi viene
regolato ulteriormente dall’area tra
l’ugello principale e l’ago di spruzzo.
Il flusso del carburante è relativo al dia-
metro della parte diritta dell’ago di
spruzzo con l’acceleratore aperto da 1/8 a
1/4 e relativo alla posizione del fermaglio
con l’acceleratore aperto da 1/8 a 3/4.
Di conseguenza, il flusso del carburante
è bilanciato a ciascuno stadio di apertura
dell’acceleratore dalla combinazione di
diametro della parte diritta dell’ago di
spruzzo e posizione del fermaglio.1. El motor respira mal cuando se
abre rápidamente el acelerador.
Seleccione un surtidor de fugas
que tenga un número de calibra-
ción más bajo que el estándar
para enriquecer la mezcla.
→ #60
2. Se siente una operación del
motor brusca cuando se abre
rápidamente el acelerador.
Seleccione una surtidor de fugas
que tenga un número de calibra-
ción más alto que el estándar
para empobrecer la mezcla.
→ #80
* Excepto para USASurtidor de fugas
estándar#70
* #90Relación con la abertura del
acelerador
La circulación del combustible a tra-
vés del sistema principal del carbura-
dor es controlada por el surtidor
principal para después ser regulada
por la zona existente entre la boquilla
principal y la aguja del surtidor.
La circulación del combustible está
relacionada con el diámetro de la
parte recta de la aguja del surtidor
con una abertura del acelerador de
1/8 a 1/4 y la posición del clip con
una abertura del acelerador de 1/8 a
3/4.
Por tanto, la circulación del combus-
tible está equilibrada en cada etapa
de abertura del acelerador mediante
la combinación del diámetro de la
parte recta de la aguja del surtidor y
la posición del clip.
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
7 - 17
TUNSETTING
Examples of carburetor setting depending on symptom
This should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking the operating condi-
tions of the engine.Symptom Setting Checking
At full throttle
Hard breathing
Shearing noise
Whitish spark plug
↓
Lean mixtureIncrease main jet calibration no.
(Gradually)Discoloration of spark plug
→
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged float valve seat
Clogged fuel hose
Clogged fuel cock
Check that the accelerator pump operates
smoothly.
At full throttle
Speed pick-up stops
Slow speed pick-up
Slow response
Sooty spark plug
↓
Rich mixtureDecrease main jet calibration no.
(Gradually)Discoloration of spark plug
→
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged air filter
Fuel overflow from carburetor
Lean mixture Lower jet needle clip position.
(1 groove down)
The clip position is the jet needle groove
on which the clip is installed. The positions
are numbered from the top.
Check that the accelerator pump operates
smoothly. (except for rich mixture
symptom). Rich mixture Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
1/4 ~ 3/4 throttle
Hard breathing
Lack of speedLower jet needle clip position.
(1 groove down)
1/4 ~ 1/2 throttle
Slow speed pick-up
Poor accelerationRaise jet needle clip position.
(1 groove up)
Closed to 1/4 throttle
Hard breathing
Speed downUse jet needle with a smaller diameter. Slow-speed-circuit passage
Clogged
→ Clean.
Overflow from carburetor
Closed to 1/4 throttle
Poor accelerationUse jet needle with a larger diameter.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
Poor response in the low to
intermediate speedsRaise jet needle clip position.
If this has no effect, lower the jet needle
clip position.
Poor response when throttle is
opened quicklyCheck overall settings.
Use main jet with a lower calibration no.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
If these have no effect, use a main jet with
a higher calibration no. and lower the jet
needle clip position.Check air filter for fouling.
Check that the accelerator pump operates
smoothly.
Leaner
↑
(Standard)
↓
Richer
Jet needleClip
Groove 7 Groove 6
Groove 5
Groove 4
Groove 3
Groove 2
Groove 1
*
7 - 20
TUN
Esempi di registrazione del carburatore a seconda dei sintomi
Questo dovrebbe essere considerato solo un esempio. È necessario registrare il carburatore controllando le condizioni operative
del motore. Sintomo Registrazione Controllo
Con la valvola a farfalla
completamente aperta
Respirazione difficoltosa
Rumore di taglio
Candela biancastra
↓
Miscela povera Aumentare il n. di taratura del getto del
massimo. (Gradualmente) Scolorimento della candela →
Se di colore bruno, è in buone condizioni.
Se non è possibile correggere il problema:
Sede della valvola del galleggiante ostruita
Flessibile del carburante ostruito
Rubinetto del carburante ostruito
Controllare che la pompa di circolazione possa
essere azionata agevolmente.
Con la valvola a farfalla
completamente aperta
La ripresa della velocità si
arresta
Ripresa della velocità lenta
Reazione lenta
Candela fuligginosa
↓
Miscela ricca Ridurre il n. di taratura del getto del massimo.
(Gradualmente) Scolorimento della candela →
Se di colore bruno, è in buone condizioni.
Se non è possibile correggere il problema:
Filtro dell’aria intasato
Traboccamento del carburante dal
carburatore
Miscela povera Abbassare la posizione del fermaglio a graffa
del getto. (di 1 scanalatura)
La posizione del fermaglio a graffa è nella
scanalatura dell’ago del getto su cui il
fermaglio a graffa è montato. Le posizioni
sono numerate dall’alto.
Controllare che la pompa di circolazione possa
essere azionata agevolmente (tranne in caso di
sintomi di miscela ricca). Miscela ricca Alzare la posizione del fermaglio a graffa del
getto. (di 1 scanalatura)
Valvola a farfalla a 1/4 ~ 3/4
Respirazione difficoltosa
Mancanza di velocità Abbassare la posizione del fermaglio a graffa
del getto. (di 1 scanalatura)
Valvola a farfalla a 1/4 ~ 1/2
Pick-up della velocità lento
Accelerazione scarsa Alzare la posizione del fermaglio a graffa del
getto. (di 1 scanalatura)
Chiusa a 1/4
Respirazione difficoltosa
Velocità bassa Utilizzare un ago del getto con un diametro
più piccolo. Passaggio circuito bassa velocità
Ostruito → Pulire.
Traboccamento dal carburatore
Chiusa a 1/4
Accelerazione scarsa Utilizzare un ago del getto con un diametro
più grande.
Alzare la posizione del fermaglio a graffa del
getto. (di 1 scanalatura)
Reazione scarsa ai regimi medi e
bassi Alzare la posizione del fermaglio a graffa del
getto.
Se non sortisce alcun effetto, abbassare la
posizione del fermaglio a graffa del getto.
Reazione scarsa quando la
valvola a farfalla viene aperta
rapidamente Controllare le registrazioni generali.
Utilizzare il getto del massimo con un n. di
taratura più basso.
Alzare la posizione del fermaglio a graffa del
getto. (di 1 scanalatura)
Se non sortisce alcun effetto, utilizzare un
getto del massimo con un n. di taratura più alto
e abbassare la posizione del fermaglio a graffa
del getto. Controllare l’imbrattamento del filtro
dell’aria.
Controllare che la pompa di circolazione possa
essere azionata agevolmente.
Ago del gettoClip
Scanalatura 7 Scanalatura 6
Scanalatura 5
Scanalatura 4
Scanalatura 3
Scanalatura 2
Scanalatura 1
Più povera
↑
(Standard)
↓
Più ricca
*
REGISTRAZIONE
7 - 21
TUN
Ejemplo de ajuste del carburador dependiendo del síntoma
Esto debe ser tomado simplemente como un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se comprueban las
condiciones de funcionamiento del motor.Síntoma Ajuste Comprobación
Con el acelerador al máximo
La respiración es dificultosa
Hay ruidos de cizallamiento
La bujía está blancuzca
↓
Mezcla pobreAumente el n° de calibración del surtidor
principal. (gradualmente)Decoloración de la bujía
→
Si el color es oscuro, está en buen
estado.
Si no se puede corregir:
Obstrucción del asiento de la válvula
del flotador
Obstrucción del tubo de combustible
Obstrucción del grifo de combustible
Compruebe que la bomba de aceleración
funciona suavemente.
Con el acelerador al máximo
La velocidad de aceleración
rápida se detiene
La velocidad de aceleración
rápida es lenta
La respuesta es lenta
La bujía tiene hollín
↓
Mezcla ricaDisminuya el n° de calibración del surtidor
principal. (gradualmente)Decoloración de la bujía
→
Si el color es oscuro, está en buen
estado.
Si no se puede corregir:
Obstrucción del depurador de aire
Desbordamiento del combustible desde
el carburador
Mezcla pobre Baje la posición del bulón de la aguja del
surtidor. (1 ranura más abajo)
La posición del clip es la ranura de la aguja
del surtidor en la que esté instalado el clip.
Las posiciones están numeradas desde la
parte superior.
Compruebe que la bomba de aceleración
funciona suavemente. (excepto en
síntomas de mezcla rica). Mezcla rica Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor. (1 ranura más arriba)
Acelerador desde 1/4 hasta 3/4
La respiración es dificultosa
Le falta velocidadBaje la posición del bulón de la aguja del
surtidor. (1 ranura más abajo)
Acelerador desde 1/4 hasta 1/2
La velocidad de aceleración
rápida es lenta
La aceleración es pobreSuba la posición del bulón de la aguja del
surtidor. (1 ranura más arriba)
Acelerador desde cerrado
hasta 1/4
La respiración es dificultosa
La aceleración disminuyeUtilice una aguja del surtidor con un
diámetro inferior.Conducto del circuito-de-baja-velocidad
Obstruido
→ Limpiar.
Desbordamiento desde el carburador
Acelerador desde cerrado
hasta 1/4
La aceleración es pobreUtilice una aguja del surtidor con un
diámetro superior.
Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor. (1 ranura más arriba)
Mala respuesta en
velocidades bajas e
intermediasSuba la posición del bulón de la aguja del
surtidor.
Si esto no funciona, baje la posición del
bulón de la aguja del surtidor.
Mala respuesta cuando el
acelerador se abre
rápidamenteCompruebe todos los ajustes.
Utilice un surtidor principal con un n° de
calibración inferior.
Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor. (1 ranura más arriba)
Si esto no funciona, utilice un surtidor
principal con un n° de calibración superior
y baje la posición del bulón de la aguja del
surtidor.Comprobar la existencia de impurezas en
el depurador de aire.
Compruebe que la bomba de aceleración
funciona suavemente.
Aguja del surtidorClip
Ranura 7 Ranura 6
Ranura 5
Ranura 4
Ranura 3
Ranura 2
Ranura 1
Más pobre
↑
(Estándar)
↓
Más rica
*
AJUSTE
7 - 28
TUN
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte ent-
sprechend dem Gefühl des Fahrers,
nach einer Testfahrt und entspre-
chend dem Zustand der Strecke vor-
genommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel
umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigen-
schaften
Gabelölstand ändern.
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
Feder wechseln.
Einstellscheibe einbauen.
3. Einstellung der Dämpfung
Druckstufendämpfung einstel-
len.
Zugstufendämpfung einstellen.
Die Federung wirkt auf die
Belastbarkeit, die Dämpfung
auf die Bewegungsgeschwin-
digkeit der Federelemente ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im
Bereich Nähe des Endhubs können
durch den Gabelölstand geändert
werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von
5 mm (0,2 in) verändern. Zu niedri-
ger Ölstand erzeugt nicht nur
Geräusche beim vollem Ausfedern
der Gabel, sondern bewirkt auch
spürbare Schläge in Händen und
Körper. Zu hoher Ölstand verur-
sacht zu frühe Bewegungsbegren-
zung mit entsprechend verkürz-
tem Federweg und Leistungsbe-
einträchtigung. Der Gabelölstand
muß sich deshalb immer im Soll-
bereich befinden.
* Nur EUROPE, AUS, NZ und ZA
Gabelölstand
Standard:
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Bereich:
80–150 mm
(3,15–5,91 in)
Gemessen von der
Oberkante des Stan-
drohres, Gabel und
Dämpferrohr voll-
ständig eingefedert,
ohne Gabelfeder.
Registrazione forcella anteriore
La registrazione della forcella anteriore
va effettuata a seconda delle sensazioni
del pilota in una vera gara e delle condi-
zioni del circuito.
La messa a punto della forcella anteriore
comprende i tre fattori seguenti:
1. Registrazione delle caratteristiche
della molla pneumatica
Modifica del livello dell’olio
della forcella.
2. Messa a punto del precarico della
molla
Sostituire la molla.
Installare la rondella di regola-
zione.
3. Registrazione della forza di smorza-
mento
Modifica dello smorzamento di
compressione.
Modifica dello smorzamento di
espansione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento agisce sulla
velocità di corsa dell’ammortiz-
zatore.
Modifica del livello e delle
caratteristiche dell’olio della forcella
Le caratteristiche di smorzamento vicino
alla corsa finale possono essere modifi-
cate cambiando la quantità d’olio nella
forcella.
ATTENZIONE:
Regolare il livello dell’olio in incre-
menti o decrementi di 5 mm (0,2 in).
Un livello dell’olio troppo basso fa sì
che la forcella anteriore produca un
rumore in piena espansione o che il
pilota avverta una certa pressione
sulle mani o sul corpo. Al contrario,
un livello dell’olio troppo alto svilup-
perebbe molto presto un blocco
dell’olio con una conseguente corsa
della forcella anteriore più corta e
deterioramento delle prestazioni e
delle caratteristiche. Pertanto, rego-
lare la forcella anteriore entro l’inter-
vallo specificato.
* Per l’EUROPE, AUS, NZ e ZA
Livello olio standard:
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Portata della regolazione:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Dalla parte superiore del
fodero con il tubo di
forza e l’asta pompante
completamente
compressi senza molla.
Ajuste de la horquilla delantera
El ajuste de la horquilla delantera
debe realizarse dependiendo de la
sensación del conductor en una con-
ducción real y de las condiciones del
circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los siguientes tres factores:
1. Ajuste de las características del
resorte de aire
Cambio del nivel de aceite
para horquillas.
2. Ajuste de la precarga del resorte
Cambio del resorte.
Instale la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la tensión de amorti-
guación
Cambio del amortiguador de
compresión.
Cambio del retorno del amorti-
guador.
El resorte actúa en la carga y
la tensión de amortiguación
actúa en la velocidad de reco-
rrido de la amortiguación.
Cambio en el nivel y las caracte-
rísticas del aceite para horquillas
Las características de amortigua-
ción en el recorrido final pueden
cambiarse modificando la cantidad
de aceite para horquillas.
ATENCION:
Ajuste el nivel de aceite en incre-
mentos o disminuciones de 5 mm
(0,2 in). Un nivel de aceite muy bajo
provoca que la horquilla delantera
haga un ruido en el retorno com-
pleto o que el conductor sienta pre-
sión en las manos o en el cuerpo.
Por el contrario, un nivel de aceite
muy alto puede desarrollar un blo-
queo del aceite inesperado con la
consiguiente disminución del reco-
rrido de la horquilla delantera y
deteriorar tanto el rendimiento
como las características. Por lo
tanto, ajuste la horquilla delantera
dentro del rango especificado.
* Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
Nivel de aceite estándar:
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Alcance del ajuste:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Desde la parte supe-
rior del tubo externo
con tubo interno y la
barra amortiguadora
completamente com-
primida y sin el
resorte.
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
7 - 32
TUN
Feder wechseln und einstellen
Da die Teleskopgabel-Einstellung
leicht von der Hinterradfederung
beeinflußt wird, muß darauf geach-
tet werden, daß die Federelemente
vorn und hinten gut aufeinander
abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt prin-
zipiell ein weiches Fahrgefühl.
Die Zugstufendämpfung ist stär-
ker, und die Gabel sinkt bei einer
Reihe von Vertiefungen zuneh-
mend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen:
Zugstufendämpfung einstel-
len.
1 oder 2 Rasten.
Druckstufendämpfung einstel-
len.
1 oder 2 Rasten.
2. Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prinzi-
piell ein hartes Fahrgefühl. Die
Zugstufendämpfung wird schwä-
cher, und es kann neben Vibra-
tionen im Lenker ein Gefühl
mangelnden Fahrbahnkontak-
tes entstehen.
Harte Feder einstellen:
Zugstufendämpfung einstel-
len.
1 oder 2 Rasten.
Druckstufendämpfung einstel-
len.
1 oder 2 Rasten.
ÈLeistungsbereich der Feder nach
Gewicht
ÉFahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
Registrazione della molla dopo la
sostituzione
Poiché la forcella anteriore può essere
facilmente influenzata dalle sospensioni
posteriori, fare attenzione che la parte
anteriore e posteriore del veicolo siano
bilanciate (in posizione, ecc.) quando si
registra la forcella anteriore.
1. Impiego di una molla morbida
Generalmente una molla morbida dà
una sensazione di guida dolce. Lo
smorzamento di espansione tende a
diventare più forte e la forcella ante-
riore potrebbe abbassarsi molto su
una serie di irregolarità.
Per registrare una molla morbida:
Modifica dello smorzamento di
espansione.
Svitare di uno o due scatti.
Modifica dello smorzamento di
compressione.
Avvitare di uno o due scatti.
2. Impiego di una molla rigida
Generalmente una molla rigida dà
una sensazione di guida rigida. Lo
smorzamento di espansione tende a
ridursi con una conseguente man-
canza di senso di contatto con il
manto stradale o vibrazioni del
manubrio.
Per registrare una molla rigida:
Modificare lo smorzamento di
espansione.
Avvitare di uno o due scatti.
Modificare lo smorzamento di
compressione.
Svitare di uno o due scatti.
È
Copertura della molla in funzione del
peso
É
Peso del pilota
1
Morbida
2
Standard
3
Rigida
Ajuste del resorte después de la
sustitución
Ya que el ajuste de la horquilla
delantera puede verse afectado fácil-
mente en la suspensión trasera,
compruebe que la parte delantera y
la trasera estén equilibradas (en
posición, etc.) cuando ajuste la hor-
quilla delantera.
1. Utilice un resorte flexible
Normalmente, un resorte flexible
proporciona una sensación de
manejo suave. El retorno del
amortiguador tiende a ser más
fuerte y la horquilla delantera
puede hundirse profundamente
después de unos cuantos
baches.
Para ajustar un resorte flexible:
Cambie el retorno del amorti-
guador.
Gire hacia fuera uno o dos
clics.
Cambie el amortiguador de
compresión.
Gire hacia adentro uno o dos
clics.
2. Utilice un resorte rígido
Normalmente, un resorte rígido
proporciona una sensación de
manejo dura. El retorno del
amortiguador tiende a ser más
débil, dando como resultado una
escasa sensación de contacto
con la superficie de la vía o la
vibración del manillar.
Para ajustar un resorte rígido:
Cambio del retorno del amorti-
guador.
Gire hacia adentro uno o dos
clics.
Cambio del amortiguador de
compresión.
Gire hacia fuera uno o dos
clics.
ÈAlcance del resorte por el peso
ÉPeso del conductor
1Flojo
2Estándar
3Rígido
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE