5 - 147
CHASREAR SHOCK ABSORBER
HANDLING NOTE
WARNING
This rear shock absorber is pro-
vided with a separate type tank
filled with high-pressure nitrogen
gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand
the following information before
handling the shock absorber.
The manufacturer can not be held
responsible for property damage
or personal injury that may result
from improper handling.
1. Never tamper or attempt to
disassemble the cylinder or
the tank.
2. Never throw the rear shock
absorber into an open flame
or other high heat. The rear
shock absorber may explode
as a result of nitrogen gas
expansion and/or damage to
the hose.
3. Be careful not to damage any
part of the gas tank. A dam-
aged gas tank will impair the
damping performance or
cause a malfunction.
4. Take care not to scratch the
contact surface of the piston
rod with the cylinder; or oil
could leak out.
5. Never attempt to remove the
plug at the bottom of the nitro-
gen gas tank. It is very danger-
ous to remove the plug.
6. When scrapping the rear
shock absorber, follow the
instructions on disposal.
NOTES ON DISPOSAL
(YAMAHA DEALERS ONLY)
Before disposing the rear shock
absorber, be sure to extract the nitro-
gen gas from valve
1. Wear eye
protection to prevent eye damage
from escaping gas and/or metal
chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-
out rear shock absorber, take the
unit to your Yamaha dealer for this
disposal procedure.
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention parti-
culière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attenti-
vement les instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipulation
incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter le
cylindre ou le réservoir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dilata-
tion de l’azote qu’il contient ou à
la détérioration de la durit.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir à
gaz. Un réservoir à gaz endom-
magé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera un
mauvais fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azote. Il est très dangereux d’enle-
ver le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCERNANT LA
MISE AU REBUT
(TRAVAIL A EFFECTUER PAR UN
CONCESSIONNAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’extraire l’azote par la
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunettes de protection pour se protéger
les yeux contre les copeaux métalliques
et le gaz qui s’échappe.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d’un amortis-
seur endommagé ou usé à un conces-
sionnaire Yamaha.
AMORTISSEUR ARRIERE
5 - 148
CHAS
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stick-
stoff unter hohem Druck. Vor
Arbeiten am Stoßdämpfer die fol-
genden Erläuterungen sorgfältig
durchlesen und die gegebenen
Vorsichtsmaßregeln befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachge-
mäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen
Umständen öffnen oder mani-
pulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze
und offenen Flammen schüt-
zen. Der hitzebedingte Druck-
anstieg kann eine Explosion
des Stoßdämpfers bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verfor-
mung und Beschädigung
schützen. Ein deformierter
Zylinder vermindert die
Dämpfwirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen
Dämpferrohr und Zylinder
nicht zerkratzen, da sonst Öl
austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN
die Schraube an der Unter-
seite des Gaszylinders lösen.
6. Den Stoßdämpfer sachgemäß
entsorgen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämp-
fers muß der Gasdruck in dessen
Innerem über das Ventil
1 vollstän-
dig abgebaut werden. Unbedingt
eine Schutzbrille tragen, um Augen-
verletzungen durch ausströmendes
Gas oder umherfliegende Metall-
späne zu vermeiden.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-
Händler entsorgen lassen.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Questo ammortizzatore posteriore è
dotato di un serbatoio separato riem-
pito con azoto ad alta pressione. Per
evitare il rischio di esplosione, leggere
e comprendere le seguenti informa-
zioni prima di maneggiare l’ammor-
tizzatore posteriore.
Il costruttore declina ogni responsabi-
lità per danni alla proprietà o lesioni
personali derivanti da una gestione
impropria.
1. Non manomettere né tentare di
smontare il cilindro o il serbatoio.
2. Non lanciare l’ammortizzatore
posteriore su fiamme vive né sot-
toporlo a temperature elevate.
L’ammortizzatore posteriore
potrebbe esplodere a causa
dell’espansione dell’azoto e/o
danni al flessibile.
3. Fare attenzione a non danneg-
giare il serbatoio del gas. Un ser-
batoio del gas danneggiato
comprometterebbe le prestazioni
di smorzamento o potrebbe pro-
vocare un cattivo funzionamento.
4. Fare attenzione a non graffiare la
superficie di contatto dell’asta del
pistone con il cilindro altrimenti
l’olio potrebbe fuoriuscire.
5. Non tentare mai di rimuovere il
tappo nella parte inferiore del
serbatoio dell’azoto. È molto peri-
coloso rimuovere il tappo.
6. Quando si getta via l’ammortizza-
tore posteriore, rispettare le istru-
zioni relative allo smaltimento.
NOTE SULLO SMALTIMENTO
(SOLO RIVENDITORI YAMAHA)
Prima di provvedere allo smaltimento
dell’ammortizzatore posteriore, accer-
tarsi di aver estratto l’azoto dalla valvola
1. Indossare occhiali protettivi per evi-
tare ferite agli occhi dovute al gas libe-
rato o a schegge metalliche.
AVVERTENZA
Per provvedere allo smaltimento di un
ammortizzatore danneggiato o usu-
rato, rivolgersi ad un rivenditore
Yamaha per questa procedura di
smaltimento.NOTA DE MANEJO
ADVERTENCIA
Este amortiguador trasero incor-
pora un depósito independiente
que contiene gas nitrógeno de alta
presión. Para evitar el riesgo de
una explosión, lea y asegúrese de
comprender la siguiente informa-
ción antes de manipular el amorti-
guador.
El fabricante no puede hacerse
responsable de los daños a la pro-
piedad o las lesiones personales
derivadas de una manipulación
incorrecta.
1. No golpee ni intente desmon-
tar el cilindro o el depósito.
2. No tire nunca el amortiguador
trasero a una llama libre ni
ninguna otra fuente de calor
excesivo. Podría explotar el
amortiguador como resultado
de la expansión del gas nitró-
geno y dañar el tubo.
3. Tenga especial cuidado en no
dañar ninguna pieza del depó-
sito de gas. Un depósito de
gas dañado puede dar lugar a
un rendimiento deficiente de
la amortiguación.
4. Tenga cuidado de no arañar la
superficie de contacto de la
varilla del pistón con el cilin-
dro; o podrían producirse
fugas de aceite.
5. No intente nunca extraer el
tapón de la parte inferior del
depósito de gas nitrógeno ya
que podría resultar muy peli-
groso.
6. Cuando retire el amortiguador
trasero, siga las instruccio-
nes de desecho.
NOTAS DE DESECHO
(SÓLO PARA CONCESIONARIOS
YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador
trasero, asegúrese de extraer el gas
nitrógeno de la válvula
1. Utilice
protección ocular para evitar lesio-
nes debido al escape de gas o la
proyección de virutas metálicas.
ADVERTENCIA
A la hora de desechar un amorti-
guador trasero dañado o desgas-
tado, lleve la unidad a su
concesionario Yamaha.
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
5 - 152
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
Oberes Lager
1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring
gleichmäßig einpressen, bis die
Sicherungsring-Nut sichtbar wird.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den äußeren Lager-
laufring auftragen, um das Feder-
bein an dieser Stelle vor
Beschädigung zu schützen.
2. Montieren:
Sicherungsring
(Oberes Lager)
1
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungs-
ringes das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsring berührt.
New
3. Montieren:
Unteres Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers eine Presse
auf der Seite mit Herstellerbezeich-
nung oder Zahlen ansetzen und ein-
pressen.
Einbautiefe des Lager
a:
4 mm (0,16 in)
Feder (Federbein)
1. Montieren:
Feder
1
Obere Federsitz
2
Untere Federsitz
3
2. Festziehen:
Einstellmutter
1 MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Cuscinetto
1. Installare:
Cuscinetto superiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto parallelamente
finché, premendo sull’anello esterno,
non appare la scanalatura dell’anello di
arresto.
ATTENZIONE:
Non applicare grasso sull’anello
esterno del cuscinetto in quanto usure-
rebbe la superficie dell’ammortizza-
tore posteriore su cui il cuscinetto
viene montato a pressione.
2. Installare:
Anello di arresto
(cuscinetto superiore) 1
NOTA:
Dopo aver installato l’anello di arresto,
spingere indietro il cuscinetto finché non
entri in contatto con l’anello di arresto.
New
3. Installare:
Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto premendo sul lato
recante il simbolo o il numero di fabbri-
cazione.
Profondità installata del
cuscinetto a:
4 mm (0,16 in)
Molla (ammortizzatore posteriore)
1. Installare:
Molla 1
Guida molla superiore 2
Guida molla inferiore 3
2. Serrare:
Registro 1 MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete
1. Instalar:
Cojinete superior
1
NOTA:
Instale el cojinete en paralelo hasta
que la ranura del aro de tope apa-
rezca pulsando su pista externa.
ATENCION:
No aplique grasa en la pista
externa del cojinete ya que podría
desgastar la superficie del amorti-
guador trasero en la cual el coji-
nete está encajado.
2. Instalar:
Aro de tope
(cojinete superior)
1
NOTA:
Después de instalar el aro de tope,
empuje hacia atrás el cojinete hasta
que esté en contacto con el aro de
tope.
New
3. Instalar:
Cojinete inferior
1
NOTA:
Instale el cojinete presionándolo por
el lado que tiene las marcas o los
números del fabricante.
Profundidad de
instalación del cojinete
a:
4 mm (0,16 in)
Resorte (amortiguador trasero)
1. Instalar:
Resorte
1
Guía del resorte superior
2
Guía del resorte inferior
3
2. Apretar:
Ajustador
1
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
6 - 3
–+ELECMAP-CONTROLLED CDI UNIT
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR250F.
The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition
timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding
conditions.
Function of Component
Principal of 3-Dimensional Control
Conventionally, ignition timing was controlled only by
engine revolutions (2-dimensional control).
However, ignition timing needs advancement also by
engine load. Thus, accurate ignition timing can be deter-
mined by adding throttle opening to determine ignition
timing (3-dimensional control).
3-D Image Map of Ignition Timing
(different from actual characteristics)
Component Function
Throttle position sensor Detects throttle valve opening and inputs it into the computer in the CDI unit as a
throttle opening signal.
Pickup coil Detects signal rotor revolutions and inputs them into the computer in the CDI unit as
engine revolution signals.
CDI unit The signals of the throttle position sensor and pickup coil sensor are analyzed by
the computer in the CDI unit, which then adjusts ignition timing for the operation
requirements.
CDI unit
Throttle position sensor
Pickup coil AC magneto rotorIgnition coil
Revolutions
Ignition timing
Throttle opening
6 - 7
–+ELEC
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
Para el modelo WR250F se utiliza un sistema de CDI encendido controlado por mapa.
El microprocesador de la unidad CDI detecta la velocidad del motor y la posición del acelerador, lo que determina la
óptima distribución de encendido a partir de su rango de funcionamiento completo. De esta manera, se puede llevar a
cabo una respuesta inmediata del acelerador con respecto a las distintas condiciones de conducción.
Función del componente
Control tridimensional principal
Antiguamente, la distribución de encendido se contro-
laba únicamente a través de las revoluciones del motor
(control bidimensional).
Sin embargo, la distribución de encendido requiere una
mejora debido a la carga del motor. Ahora se puede
determinar con exactitud la distribución de encendido
añadiendo la abertura del acelerador y así poder deter-
minar la distribución de encendido (control tridimensio-
nal).
Mapa de imagen tridimensional de la distribución de
encendido (distinto a las características actuales)
Componente Función
Sensor de posición del
aceleradorDetecta la abertura de la válvula del acelerador y la introduce en el procesador de
la unidad CDI como una señal de abertura del acelerador.
Bobina de aceleración rápida Detecta la señal de las revoluciones del rotor y las introduce en el procesador de la
unidad CDI como señales de revolución del motor.
Unidad CDI Las señales del TPS (sensor de la posición del acelerador) y del sensor de la
bobina de aceleración rápida se analizan a través del ordenador en la unidad CDI,
que ajusta la distribución de encendido para los requisitos de funcionamiento.
Unidad
CDI Sensor de posición del
acelerador
Bobina de
aceleración rápidaRotor del magneto de CA Bobina de encendido
Revoluciones
Distribución de encendido
Abertura del acelerador
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
6 - 12
–+ELEC
SISTEMA DE ENCENDIDO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Utilice los siguientes pasos para comprobar la posibilidad de un funcionamiento incorrecto del motor con respecto a un
fallo del sistema de encendido o para comprobar que la bujía no enciende.
*1 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado “INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Únicamente cuando se utilice el comprobador de encendido.
NOTA:
Antes de llevar a cabo la inspección, extraiga las siguientes piezas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
*1 Comprobar el fusible.Reemplace el fusible y
comprobar el cableado.
*2 Comprobar la batería. Cárguela o reemplácela.
Prueba de la separación entre
puntas de la bujía*3 Limpiar o reemplazar la
bujía.
Comprobar la conexión de todo el
sistema de encendido.
(Acopladores, cables y bobina de
encendido)Reparar o reemplazar.
Comprobar el botón de parada de
motor.Reemplazar.
Comprobar el interruptor principal. Reemplazar.
Comprobar la bobina de encendido. Bobina primaria Reemplazar.
Bobina secundaria Reemplazar.
Comprobar el magneto de CA.Bobina de
aceleración rápidaReemplazar.
Comprobar el interruptor de punto
muerto.Reparar o reemplazar.
Reemplazar la unidad CDI.
Tester dinámico de bujía:
YM-34487
Comprobador de
encendido:
90890-06754
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Chispa
Sin chispa
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
OKIncorrecta
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
SISTEMA DE ENCENDIDO
6 - 18
–+ELEC
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Die Zündspule ausbauen.
2. Kontrollieren:
Primärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Meßkabel (+) →
Orange Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarz Kabel 2
Primärspulen-
WiderstandMeßgerät-
Einstellung
0,08–0,10 Ω
bei 20 °C
(68 °F)Ω × 1
3. Kontrollieren:
Sekundärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Meßkabel (+) →
Orange Kabel 1
Meßkabel (–) →
Zündkerzenkontakt 2
Sekundärspulen-
WiderstandMeßgerät-
Einstellung
4,6–6,8 kΩ bei
20°C (68°F)kΩ × 1
4. Kontrollieren:
Abgedichteter Teil der
Zündspule
a
Zündkerzenkontaktstift
b
Gewindeteil der Zündkerte
c
Verschleiß
→ Erneuern.ISPEZIONE BOBINA DI
ACCENSIONE
1. Rimuovere il tappo della bobina di
accensione.
2. Ispezionare:
Resistenza avvolgimento prima-
rio
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore arancione 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza
avvolgimento
primarioPosizione
selettore
tester
0,08 ~ 0,10Ω a
20°C (68°F)Ω × 1
3. Ispezionare:
Resistenza avvolgimento secon-
dario
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore arancione 1
Conduttore (–) del tester →
Terminale candela 2
Resistenza
avvolgimento
secondarioPosizione
selettore
tester
4,6 ~ 6,8 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
4. Ispezionare:
Parte sigillata della bobina di
ignizione a
Terminale a piedino della candela
b
Parte filettata della candela c
Usurato → Sostituire.INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE
ENCENDIDO
1. Quite la tapa de la bobina de
encendido.
2. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina pri-
mara
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable naranja 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
de la bobina
primariaPosición
del selector
del tester
0,08 ~ 0,10 Ω
a 20 °C (68 °F)Ω × 1
3. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina
secundaria
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable naranja 1
Cable del tester (–) →
Terminal de la bujía 2
Resistencia
de la bobina
secundariaPosición
del selector
del tester
4,6 ~ 6,8 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
4. Inspeccionar:
Porción sellada de la bobina
de encendido
a
Bulón del terminal de la bujía
b
Porción roscada de la bujía
c
Desgaste
→ Reemplazar.
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
6 - 20
–+ELEC
AC-MAGNETZÜNDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Impulsgeber-Widerstand
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Meßkabel (+) → Rot Kabel 1
Meßkabel (–) → Weiß Kabel 2
Impulsgeber-
WiderstandMeßgerät-
Einstellung
248–372 Ω
bei 20°C
(68°F)Ω × 100
LEERLAUFSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Leerlaufschalter
(auf Durchgang)
Kein Durchgang in Leerlaufstellung
→ Erneuern.
Durchgang bei eingelegtem Gang
→
Erneuern.Meßkabel (+) →
Hellblau Kabel 1
Meßkabel (–) → Masse 2
Sb
1 Masse
2
Meßgerät-
Einstellung
LEER-
LAUF
Ω × 1
GANG
EINGE-
LEGT
CDI-ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Die gesamte elektrische Anlage kon-
trollieren. Falls kein Defekt vorhan-
den, die CDI-Zündbox erneuern.
Danach die gesamte elektrische
Anlage erneut kontrollieren.ISPEZIONE MAGNETE CA
1. Ispezionare:
Resistenza della bobina pickup
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore rosso 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore bianco 2
Resistenza della
bobina pickupPosizione
selettore
tester
248 ~ 372 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 100
ISPEZIONE INTERRUTTORE
FOLLE
1. Ispezionare:
Conduzione interruttore di folle
Assenza di continuità se in folle →
Sostituire.
Assenza di continuità se a marcia ingra-
nata → Sostituire. Conduttore (+) del tester →
Conduttore azzurro 1
Conduttore (–) del tester →
Massa 2
Sb
1 Massa
2 Posizione
selettore
tester
FOLLE
Ω × 1 MARCIA
INGRA-
NATA
ISPEZIONE UNITÀ CDI
Controllare tutti i componenti elettrici.
In assenza di guasti, sostituire l’unità
CDI. Quindi ricontrollare i componenti
elettrici.INSPECCIÓN DEL MAGNETO DE
CA
1. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina de
aceleración rápida
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR
DE PUNTO MUERTO
1. Inspeccionar:
Conducto del interruptor de
punto muerto
Sin continuidad durante la posición
de punto muerto
→ Reemplazar.
Con continuidad cuando está engra-
nada
→ Reemplazar. Cable del tester (+) →
Cable rojo 1
Cable del tester (–) →
Cable Blanco 2
Resistencia
de la bobina
de acelera-
ción rápidaPosición
del selector
del tester
248 ~ 372 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 100
Cable del tester (+) →
Cable azul cielo 1
Cable del tester (–) → Tierra 2
Sb
1 Tierra
2
Posición
del selector
del tester
PUNTO
MUERTO
Ω × 1
ENGRA-
NAJE
INSPECCIÓN DE LA UNIDAD CDI
Compruebe todos los componentes
eléctricos. Si no detecta ningún fallo,
reemplace la unidad CDI. Vuelva a
comprobar los componentes eléctri-
cos.
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO