1 - 29
GEN
INFO
EC153000SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh
5 speed transmission are ideally
spaced. The gears can be shifted by
using the shift pedal
1 on the left
side of the engine.
KICKSTARTER CRANK
Rotate the kickstarter crank
1 away
from the engine. Push the starter
down lightly with your foot until the
gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine.
This model has a primary kickstarter
crank so the engine can be started in
any gear if the clutch is disengaged.
In normal practices, however, shift to
neutral before starting.
1
EC155001THROTTLE GRIP
The throttle grip
1 is located on the
right handlebar; it accelerates or
decelerates the engine. For acceler-
ation, turn the grip toward you; for
deceleration, turn it away from you.
EC156000FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever
1 is located on
the right handlebar. Pull it toward the
handlebar to activate the front brake.
EC157000REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal
1 is located on
the right side of the machine. Press
down on the brake pedal to activate
the rear brake.
PEDALE DE SELECTEUR
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
prise constante sont idéalement échelon-
nés. Le changement de vitesse est com-
mandé par le sélecteur 1, situé du côté
gauche du moteur.
PEDALE DE KICK
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer
légèrement sur la pédale jusqu’à ce que
les pignons se mettent en prise puis
l’actionner vigoureusement pour démar-
rer le moteur. Ce modèle est muni d’un
démarreur au pied primaire, de sorte
qu’on peut démarrer à n’importe quelle
vitesse à condition de débrayer. Toute-
fois, normalement, on remettra les vites-
ses au point mort avant la mise en
marche.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située à la poi-
gnée droite; elle permet d’accélérer ou
de décélérer le moteur. Pour une accélé-
ration, tourner la poignée vers soi; pour
une décélération, la tourner de l’autre
côté.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve à la
poignée droite. Le tirer vers le guidon
pour actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du
côté droit de la machine. Appuyer sur la
pédale pour actionner le frein arrière.
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
1 - 51
GEN
INFO
EC1B0000
CLEANING AND
STORAGE
EC1B1000CLEANING
Frequent cleaning of your machine
will enhance its appearance, main-
tain good overall performance, and
extend the life of many components.
1. Before washing the machine,
block off the end of the exhaust
pipe to prevent water from enter-
ing. A plastic bag secured with a
rubber band may be used for this
purpose.
2. If the engine is excessively
greasy, apply some degreaser to
it with a paint brush. Do not
apply degreaser to the chain,
sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off
with a garden hose; use only
enough pressure to do the job.
CAUTION:
Excessive hose pressure may
cause water seepage and contami-
nation of wheel bearings, front
forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills
have resulted from improper high
pressure detergent applications
such as those available in coin-
operated car washers.
4. After the majority of the dirt has
been hosed off, wash all sur-
faces with warm water and a
mild detergent. Use an old tooth-
brush to clean hard-to-reach
places.
5. Rinse the machine off immedi-
ately with clean water, and dry
all surfaces with a soft towel or
cloth.
6. Immediately after washing,
remove excess water from the
chain with a paper towel and
lubricate the chain to prevent
rust.
7. Clean the seat with a vinyl uphol-
stery cleaner to keep the cover
pliable and glossy.
8. Automotive wax may be applied
to all painted or chromed sur-
faces. Avoid combination
cleaner-waxes, as they may con-
tain abrasives.
9. After completing the above, start
the engine and allow it to idle for
several minutes.
NETTOYAGE ET
RANGEMENT
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la machine
améliorera son aspect, maintiendra ses
bonnes performances et augmentera la
durée de service de bon nombre de ses
composants.
1. Avant de laver la moto, boucher la
sortie du pot d’échappement pour
éviter toute pénétration d’eau. Un
sachet en plastique retenu par un
élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé,
appliquer un peu de dégraissant au
pinceau. Eviter tout contact avec la
chaîne, ses pignons et les axes de
roue.
3. Rincer la boue et le dégraissant au
tuyau d’arrosage, en utilisant juste
la pression suffisante.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de pro-
voquer des infiltrations d’eau dans les
roulements des roues, la fourche
avant, des freins et les joints de la
transmission. Noter que bien des notes
de réparation onéreuses ont résulté de
l’emploi abusif des vaporisateurs de
détergent à haute pression, tels que
ceux qui équipent les laveries automa-
tiques de voitures.
4. Après avoir chassé la majeure partie
de la boue, laver toutes les surfaces
avec de l’eau chaude et un détergent
neutre. Utiliser une vieille brosse à
dents pour atteindre les endroits dif-
ficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement l’engin avec
de l’eau propre et sécher toutes les
surfaces avec un chiffon doux.
6. Immédiatement après le lavage, éli-
miner l’excès d’eau de la chaîne
avec des mouchoirs en papier et
lubrifier la chaîne pour éviter
qu’elle ne rouille.
7. Nettoyer la selle avec un produit
pour meubles rembourrés pour que
sa housse reste souple et brillante.
8. Un encaustique pour automobile
peut être appliqué sur toutes les sur-
faces peintes et chromées. Eviter les
liquides de nettoyage à encaustique,
car ils contiennent de l’abrasif.
9. Les opérations ci-dessus terminées,
lancer le moteur et le laisser tourner
pendant quelques minutes.
CLEANING AND STORAGE
NETTOYAGE ET RANGEMENT
1 - 52
GEN
INFO
REINIGUNG UND
STILLEGUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche
Wäsche sorgt nicht nur für gutes
Aussehen, sondern verbessert auch
das allgemeine Betriebsverhalten,
reduziert Verschleiß und bewirkt
somit eine längere Lebensdauer und
besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte
über die Schalldämpferöffnung
stülpen und mit einem Gummi-
band sichern, damit kein Wasser
eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit
einem Pinsel Kaltreiniger auftra-
gen. Jedoch keinen Kaltreiniger
auf Antriebskette, Kettenräder
und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem Wasserschlauch gründ-
lich abspülen. Dabei den Was-
serdruck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck kön-
nen Wasser und Verunreinigun-
gen in Radlager, Teleskopgabel,
Schwingenlager, Bremsen, Getrie-
bedichtungen und elektrische
Komponenten eindringen. Viele
teure Reparaturen sind die Folge
falscher Anwendung von Hoch-
druckreinigern (Dampfstrahler),
wie sie z. B. bei Münzwaschanla-
gen zu finden sind.
4. Nach dem Abspülen des groben
Schmutzes alle Oberflächen mit
warmem Wasser und einem mil-
den Reinigungsmittel abwa-
schen. Schwer zugängliche
Stellen lassen sich am besten
mit einer alten Zahnbürste oder
einer Flaschenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahrzeug
mit sauberem Wasser abspülen
und mit einem Waschleder, sau-
beren Tuch oder weichen, saug-
fähigen Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort
schmieren, um Korrosion zu ver-
hindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reiniger
für Vinylpolster abwischen,
damit der Bezug geschmeidig
und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen können
mit Autowachs poliert werden.
Kombinierte Reiniger und Politu-
ren sind zu vermeiden, da sie oft
Scheuermittel enthalten, die den
Lack auf Tank und Verkleidungs-
teilen beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor
anlassen und warmlaufen lassen.
PULIZIA ED
IMMAGAZZINAGGIO
PULIZIA
Una pulizia frequente del veicolo ne
migliora l’aspetto, aiuta a mantenere
buone prestazioni generali ed aumenta la
durata utile di molti componenti.
1. Prima di lavare il veicolo, bloccare
l’estremità del tubo di scarico per
impedire la penetrazione dell’acqua.
A tal fine è possibile utilizzare una
busta di plastica fermata con un ela-
stico.
2. Se il motore è eccessivamente
grasso, applicare un agente sgras-
sante con un pennello. Non appli-
care l’agente sgrassante alla catena,
alle corone o agli assi della ruota.
3. Sciaquare via lo sporco e l’agente
sgrassante con una pompa da giar-
dino, avendo cura di impiegare solo
la pressione necessaria allo scopo.
ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva potrebbe cau-
sare infiltrazioni d’acqua e contami-
nazione dei cuscinetti delle ruote, delle
forcelle anteriori, dei freni e delle
tenute della trasmissione. Moltissime
costose riparazioni sono state il risul-
tato di applicazioni improprie di
detergente ad alta pressione quali
quelli disponibili presso i lavaggi auto
a gettone.
4. Dopo aver lavato via la maggior
parte dello sporco, lavare tutte le
superfici con acqua calda ed un
detergente delicato. Utilizzare un
vecchio spazzolino da denti per
pulire i punti difficili da raggiun-
gere.
5. Sciacquare immediatamente il vei-
colo con acqua pulita ed asciugare
tutte le superfici con un asciuga-
mano o un panno morbido.
6. Immediatamente dopo il lavaggio,
rimuovere dalla catena l’acqua in
eccesso con un panno carta e lubri-
ficare la catena per impedire la for-
mazione di ruggine.
7. Pulire la sella con un detergente per
tappezzeria in vinile per mantenere
il rivestimento morbido e lucido.
8.È possibile applicare cera per auto-
vetture su tutte le superfici verni-
ciate o cromate. Evitare la
combinazione di cera e detergente
in quanto potrebbe contenere abra-
sivi.
9. Dopo aver terminato, avviare il
motore e farlo funzionare in folle
per qualche minuto.
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
La frecuente limpieza de su vehículo
intensificará su aspecto, mante-
niendo un rendimiento general
óptimo y extendiendo la duración de
muchos de sus componentes.
1. Antes de lavar el vehículo, tape
el extremo del tubo de escape
para evitar que penetre agua.
Puede utilizar una bolsa de plás-
tico sujeta por una goma.
2. Si el motor está engrasado en
exceso, aplique con un pincel un
desengrasante. No aplique el
desengrasante a la cadena, a los
piñones o a los ejes de la rueda.
3. Aclare la suciedad y el desengra-
sante con una manguera; utilice
únicamente la presión necesaria
para realizar este trabajo.
ATENCION:
Una presión excesiva puede pro-
vocar filtraciones y contaminación
en los cojinetes de la rueda, las
horquillas delanteras, los frenos y
los retenes de la caja de cambios.
Una aplicación de detergente a
una presión alta inadecuada puede
originar reparaciones costosas
como las que se producen en los
túneles de lavado automático.
4. Después de haber limpiado la
mayor parte de la suciedad, lim-
pie todas las superficies con
agua templada y detergente
suave. Utilice un cepillo de dien-
tes viejo para limpiar las zonas
poco accesibles.
5. Aclare inmediatamente el vehí-
culo con agua limpia y seque
todas las superficies con una
toalla o un paño suave.
6. Inmediatamente después de
lavar el vehículo, extraiga el
exceso de agua de la cadena
con un papel de cocina y
engrase la cadena para evitar
que se oxide.
7. Limpie el asiento con un limpia-
dor de tapicería vinílico para
mantenerlo flexible y brillante.
8. Puede aplicar cera de automotor
a todas las superficies pintadas
o cromadas. Evite la combina-
ción de limpiadores y ceras ya
que contienen sustancias abra-
sivas.
9. Después de completar el proce-
dimiento, arranque el motor y
déjelo unos minutos en ralentí.
REINIGUNG UND STILLEGUNG
PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
3 - 21
INSP
ADJ
EC350000
ENGINE
COOLANT LEVEL INSPECTION
WARNING
Do not remove the radiator cap 1,
drain bolt and hoses when the
engine and radiator are hot. Scald-
ing hot fluid and steam may be
blown out under pressure, which
could cause serious injury.
When the engine has cooled,
place a thick towel over the radia-
tor cap, slowly rotate the cap
counterclockwise to the detent.
This procedure allows any resid-
ual pressure to escape. When the
hissing sound has stopped, press
down on the cap while turning
counterclockwise and remove it.
CAUTION:
Hard water or salt water is harmful
to the engine parts. You may use
distilled water, if you can’t get soft
water.
1. Place the machine on a level
place, and hold it in an upright
position.
2. Inspect:
Coolant level
Coolant level should be
between the maximum
a and
minimum
b marks.
Coolant level is below the
“LOW” level line
→ Add soft
water (tap water) up to the
proper level.
3. Start the engine and let it warm
up for several minutes.
4. Turn off the engine and check
the coolant level again.
NOTE:Before checking the coolant level,
wait a few minutes until the coolant
settles.
LOWFULLCOOLANTa
b
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radia-
teur 1
, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjectés
sous pression, ce qui pourrait causer
de graves brûlures.
Quand le moteur est froid, mettre un
chiffon épais sur le bouchon du radia-
teur et tourner lentement le bouchon à
gauche jusqu’au point de détente.
Cette procédure permet de faire tom-
ber toute pression résiduelle. Quand le
sifflement s’est arrêté, appuyer sur le
bouchon tout en le tournant à droite
pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
bles pour les pièces du moteur. Si on
ne dispose pas d’eau douce, on peut
utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidisse-
ment
Le niveau du liquide de refroidis-
sement devrait se trouver entre
les lignes de maximum a et de
minimum b.
Le niveau du liquide de refroidis-
sement est en dessous de la ligne
de niveau “LOW” → ajouter de
l’eau douce (eau de robinet)
jusqu’au niveau correct.
3. Démarrer le moteur et le laisser
chauffer quelques minutes.
4. Arrêtez le moteur et vérifier à nou-
veau le niveau du liquide de refroi-
dissement.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide de refroidissement soit
reposé.
ENGINE
MOTEUR
3 - 65
INSP
ADJ
EC360000
CHASSIS
EC361012BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING
WARNING
Bleed the brake system if:
The system has been disassem-
bled.
A brake hose has been loosened
or removed.
The brake fluid is very low.
The brake operation is faulty.
A dangerous loss of braking per-
formance may occur if the brake
system is not properly bled.
1. Remove:
Brake master cylinder cap
Diaphragm
Reservoir float (front brake)
Protector (rear brake)
2. Bleed:
Brake fluid
ÈFront
ÉRear
Air bleeding steps:
a. Add proper brake fluid to the
reservoir.
b. Install the diaphragm. Be care-
ful not to spill any fluid or allow
the reservoir to overflow.
c. Connect the clear plastic tube
2 tightly to the caliper bleed
screw
1.
d. Place the other end of the tube
into a container.
e. Slowly apply the brake lever or
pedal several times.
f. Pull the lever in or push down
on the pedal. Hold the lever or
pedal in position.
g. Loosen the bleed screw and
allow the lever or pedal to
travel towards its limit.
h. Tighten the bleed screw when
the lever or pedal limit has
been reached; then release the
lever or pedal.
T R..
Bleed screw:
6 Nm
(0.6 m kg, 4.3 ft lb)
i. Repeat steps (e) to (h) until of
the air bubbles have been
removed from the system.
È
É
PARTIE CYCLE
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
DE FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger le système de freinage si:
Le système a été démonté.
Un tuyau de frein a été desserré ou
deposé.
Le liquide de frein est très bas.
Le frein fonctionne mal.
Si le système de freinage n’est pas cor-
rectement purgé, cela peut se traduire
par une dangereuse perte d’efficacité
de freinage.
1. Déposer:
Couvercle de maître-cylindre de
frein
Diaphragme
Flotteur de réservoir (frein avant)
Protection (frein arrière)
2. Purger:
Liquide de frein
È
Avant
É
Arrière
Etapes de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein correct
dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme.
Prendre garde à ne pas renverser
ou faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau transparent en matière plas-
tique 2, à la vis de purge 1 de
l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du tuyau
dans un récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs
fois le levier ou la pédale de frein.
f. Appuyer sur le levier ou la pédale
de frein et le maintenir dans cette
position.
g. Desserrer la vis de purge et laisser
le levier ou la pédale s’enfoncer
sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand le
levier ou la pédale a atteint sa
limite.
Relâcher ensuite le levier ou la
pédale.
T R..
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Refaire le opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.
CHASSIS
PARTIE CYCLE
4 - 17
ENGRADIATOR
EC456000HANDLING NOTE
WARNING
Do not remove the radiator cap
when the engine and radiator are
hot. Scalding hot fluid and steam
may be blown out under pressure,
which could cause serious injury.
When the engine has cooled, open
the radiator cap by the following
procedure:
Place a thick rag, like a towel, over
the radiator cap, slowly rotate the
cap counterclockwise to the
detent. This procedure allows any
residual pressure to escape. When
the hissing sound has stopped,
press down on the cap while turn-
ing counterclockwise and remove
it.
EC454000INSPECTIONEC444100Radiator
1. Inspect:
Radiator core
1
Obstruction
→ Blow out with
compressed air through rear of
the radiator.
Bent fin
→ Repair/replace.
EC455000ASSEMBLY AND INSTALLATION
Radiator
1. Install:
O-ring
1
Radiator pipe
2
Bolt (radiator pipe)
3
NOTE:Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.
2. Install:
Radiator hose 4 (longer)
1
Radiator hose 2 (shorter)
2
To right radiator
3.
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
New
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Du liquide bouillon-
nant et de la vapeur risquent de jaillir
sous forte pression, ce qui est très dan-
gereux.
Une fois le moteur refroidi, enlever le
bouchon du radiateur en procédant
comme suit:
Quand le moteur est froid, mettre un
chiffon épais tel qu’une serviette sur
ce bouchon puis le tourner lentement
vers la gauche jusqu’au point de
détente. Cette procédure permet d’éli-
miner toute pression résiduelle.
Quand le sifflement s’est arrêté,
appuyer sur le bouchon tout en le
tournant vers la gauche puis l’enlever.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
Carcasse 1
Encrassé → Nettoyer en soufflant
de l’air comprimé par l’arrière du
radiateur.
Lamelle tordue → Réparer/rem-
placer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
Joint torique 1
Tuyau de radiateur 2
Boulon (tuyau de radiateur) 3
N.B.:
Enduire le joint torique de graisse à base
de savon au lithium.
2. Monter:
Durit de radiateur 4 (plus longue)
1
Durit de radiateur 2 (plus courte)
2
Au radiateur droite 3.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
RADIATEUR
4 - 183
ENGKICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
2. Install:
Torsion spring
1
To kick shaft
2.
NOTE:Make sure the stopper
a of the tor-
sion spring fits into the hole
b on the
kick shaft.
3. Install:
Spring guide
1
NOTE:Slide the spring guide into the kick
shaft, make sure the groove
a in the
spring guide fits on the stopper of the
torsion spring.
4. Install:
Kick shaft assembly
1
Washer
2
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the contacting surfaces
of the kick shaft stopper
a and
stopper plate
3.
Apply the engine oil on the kick
shaft.
Slide the kick shaft assembly into
the crankcase and make sure the
kick shaft stopper
a fits into the
stopper plate.
5. Hook:
Torsion spring
1
NOTE:Turn the torsion spring clockwise and
hook into the proper hole
a in the
crankcase.
Kick idle gear
1. Install:
Kick idle gear
1
Washer
2
Circlip
3
NOTE:Apply the engine oil on the kick idle
gear inner circumference.
Install the kick idle gear with its
depressed side
a toward you.
New
2. Monter:
Ressort de torsion 1
Sur l’arbre de kick 2.
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort de
torsion correspond au trou b sur l’arbre
de kick.
3. Monter:
Guide de ressort 1
N.B.:
Coulisser le guide de ressort dans l’arbre
de kick, s’assurer que la gorge a dans le
guide de ressort soit engagée sur la butée
du ressort de torsion.
4. Monter:
Arbre de kick complet 1
Rondelle 2
N.B.:
Enduire les surfaces de contact de la
butée d’arbre de kick a et de la pla-
quette de butée 3 de graisse au bisul-
fure de molybdène.
Appliquer l’huile sur l’arbre de kick.
Insérer l’arbre de kick dans le carter et
s’assurer que la butée d’arbre de kick
a repose bien sur l’onglet de la pla-
que de butée.
5. Accrocher:
Ressort de torsion 1
N.B.:
Tourner le ressort de torsion à droite et
l’accrocher dans le bon orifice a du car-
ter.
Pignon de renvoi du kick
1. Monter:
Pignon de renvoi du kick 1
Rondelle 2
Circlip 3
N.B.:
Appliquer l’huile moteur sur la circon-
férence intérieure du pignon de renvoi
du kick.
Monter le pignon de renvoi du kick, le
côté abaissé a orienté vers soi.
New
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR
7 - 23
TUNSETTING
EC720000
CHASSIS
Selection of the secondary
reduction ratio (Sprocket)
It is generally said that the second-
ary gear ratio should be reduced
for a longer straight portion of a
speed course and should be
increased for a course with many
corners. Actually, however, as the
speed depends on the ground con-
dition of the day of the race, be
sure to run through the circuit to
set the machine suitable for the
entire course.
In actuality, it is very difficult to
achieve settings suitable for the
entire course and some settings
may be sacrificed. Thus, the set-
tings should be matched to the
portion of the course that has the
greatest effect on the race result.
In such a case, run through the
entire course while making notes
of lap times to find the best bal-
ance; then, determine the second-
ary reduction ratio.
If a course has a long straight por-
tion where a machine can run at
maximum speed, the machine is
generally set such that it can
develop its maximum revolutions
toward the end of the straight line,
with care taken to avoid the engine
over-revving.
NOTE:Riding technique varies from rider to
rider and the performance of a
machine also vary from machine to
machine. Therefore, do not imitate
other rider’s settings from the begin-
ning but choose your own setting
according to the level of your riding
technique. Secondary
reduction
ratio=
Number of rear
wheel sprocket teeth
Number of drive
sprocket teeth
Standard secondary
reduction ratio52/13
(4.000)
PARTIE CYCLE
Sélection du taux de réduction
secondaire (pignons)
port secondaire>
Il est généralement admis que le rap-
port de démultiplication de la trans-
mission secondaire doit être réduit lors
de la conduite prolongée sur ligne
droite et qu’il convient de l’augmenter
s’il y a de nombreux tournants. La
vitesse dépendra des conditions du ter-
rain et il faut veiller à effectuer des
tours du circuit le jour de la course
afin de régler la machine du mieux
possible.
En pratique, il est très difficile d’effec-
tuer des réglages convenant parfaite-
ment à un terrain donné et il faudra en
sacrifier quelques-uns. Il convient de
régler la machine en fonction de la
partie la plus importante du circuit.
Effectuer des essais et noter les temps
pour les différentes parties du circuit,
calculer la moyenne et déterminer le
taux de réduction secondaire.
Si le parcours comprend de grandes
lignes droites, régler la machine de
sorte à ce qu’elle soit au maximum de
ses performances vers la fin des lignes
droites, tout en évitant que la vitesse
de rotation du moteur soit excessive.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre techni-
que de conduite et les performances
varient aussi d’une machine à l’autre.
Eviter donc de copier les réglages d’une
autre machine et effectuer ses propres
réglages en fonction de sa technique per-
sonnelle. Taux de
réduction
secondaire=Nombre de dents de
la couronne arrière
Nombre de dents du
pignon menant
Taux standard de
réduction secondaire52/13
(4,000)
REGLAG