INSP
ADJ
3 - 86
TELESKOPGABEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein-
und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undichtig-
keit
→ Instand setzen oder
erneuern.
GABELDICHTRING UND
STAUBMANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubmanschette
1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher ver-
wenden und vorsichtig vorgehen, um
das Standrohr und die Staubman-
schette nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
Staubmanschette
a
Dichtring
b
HINWEIS:
Dichtring und Staubmanschette
nach jeder Fahrt reinigen.
Lithiumfett auf das Standrohr auf-
tragen.
TELESKOPKABEL-INNENDRUCK-
VERRINGERUNG
HINWEIS:
Wenn die Bewegung der Teleskop-
gabel sich beim Fahren zu steif
anfühlt, verringern Sie den Innen-
druck der Teleskopgabel.
1. Den Motor auf einem geeigneten
Ständer aufbocken, um das Vor-
derrad vom Boden abzuheben.
2. Die Luftablaßschraube
1
demontieren, und den Innen-
druck aus der Teleskopgabel
ablassen.
3. Einbauen:
Entlüftungsschraube
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
ISPEZIONE FORCELLA
ANTERIORE
1. Ispezionare:
Funzionamento senza attrito della
forcella anteriore
Agire sul freno anteriore e solle-
citare la forcella anteriore.
Movimento non agevole/perdita
d’olio → Riparare o sostituire.
PULIZIA DEL PARAOLIO E DEL
PARAPOLVERE DELLE
FORCELLE ANTERIORI
1. Rimuovere:
Dispositivo di protezione
Guarnizione parapolvere 1
NOTA:
Utilizzare un cacciavite sottile facendo
attenzione a non danneggiare il tubo di
forza e il parapolvere.
2. Pulire:
Guarnizione parapolvere a
Paraolio b
NOTA:
Pulire il parapolvere e il paraolio dopo
ogni corsa.
Applicare grasso a base di sapone di
litio sul tubo di forza.
ALLEGGERIMENTO DELLA
PRESSIONE INTERNA DELLA
FORCELLA ANTERIORE
NOTA:
Se il movimento iniziale della forcella
anteriore sembra rigido durante una
corsa, alleggerire la pressione interna
della forcella anteriore.
1. Sollevare la ruota anteriore collo-
cando un supporto appropriato sotto
il motore.
2. Rimuovere la vite di spurgo
dell’aria 1 e sfogare la pressione
interno dalla forcella anteriore.
3. Installare:
Vite di spurgo dell’aria
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Inspeccionar:
Funcionamiento suave de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
frote la horquilla delantera.
Funcionamiento brusco/fugas
de aceite
→ Reparar o reem-
plazar.
LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y
SELLOS DE ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Protector
Guardapolvos
1
NOTA:
Utilice un destornillador fino y tenga
cuidado en no dañar el tubo de la
horquilla interior y el guardapolvos.
2. Limpiar:
Guardapolvos
a
Retén de aceite
b
NOTA:
Limpie el guardapolvos y el retén
de aceite después de cada uso.
Aplique grasa con base de jabón
de litio en el tubo interno.
ALIVIO DE LA PRESIÓN INTERNA
DE LA HORQUILLA DELANTERA
NOTA:
Cuando se instale la cadena de
transmisión, aplicar la grasa con
base de jabón de litio a la junta y a
las juntas tóricas.
1. Elevar la rueda delantera colo-
cando un soporte apropiado
debajo del motor.
2. Extraer el tornillo de purga de
aire
1 y aliviar la presión interna
de la horquilla delantera.
3. Instalar:
Tornillo de purga de aire
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 88
TELESKOPGABEL-
ZUGSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube
1 ver-
drehen)
Normaleinstellung:
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
* Nur AUS, NZ, und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmä-
ßige Einstellung beeinträchtigt
das Fahrverhalten.Die Einstellschraube
1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube
1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung:
8 Rasten gelöst
* 10 Rasten gelöst
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di espan-
sione
Ruotando il registro 1.
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto.
* Per l’AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
AVVERTENZA
Regolare sempre ogni forcella ante-
riore allo stesso modo. Una regola-
zione disuguale può determinare
difficoltà di manovrabilità e perdita di
stabilità. Maggiore rigidità a →
Aumentare la forza di smorza-
mento di espansione. (Avvitare il
registro 1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di espan-
sione. (Svitare il registro 1).
Portata della regolazione:
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in
posizioneSvitare di
20 scatti
(dalla posizione
massima)
Posizione standard:
svitare di 8 scatti
* svitare di 10 scatti
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DEL AMORTIGUADOR
DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro el regulador
1.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve
por el número de clics especifi-
cado desde la posición totalmente
girada.
* Para AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
máxima. Puede dañar el regula-
dor.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla
delantera en el mismo punto. Un
ajuste desigual puede provocar un
manejo inadecuado y pérdida de
estabilidad.Más rígido a → Aumenta la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición
totalmente
girada20 giros (desde
la posición
máxima)
Posición estándar:
8 giros
* 10 giros
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 90
TELESKOPGABEL-DRUCKSTU-
FEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube
1 ver-
drehen)
Normaleinstellung:
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
* Nur EUROPE, AUS, NZ, und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmä-
ßige Einstellung beeinträchtigt
das Fahrverhalten.
3. Montieren:
Gummikappe Die Einstellschraube
1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube
1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung:
13 Rasten gelöst
* 14 Rasten gelöst
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI
COMPRESSIONE DELLA
FORCELLA ANTERIORE
1. Rimuovere:
Tappo di gomma
2. Regolare:
Forza di smorzamento di com-
pressione
Ruotando il registro 1.
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto.
* Per l’EUROPE, AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
AVVERTENZA
Regolare sempre ogni forcella ante-
riore allo stesso modo. Una regola-
zione disuguale può determinare
difficoltà di manovrabilità e perdita di
stabilità.
3. Installare:
Tappo di gomma Maggiore rigidità a →
Aumentare la forza di smorza-
mento di compressione. (Avvi-
tare il registro 1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di com-
pressione. (Svitare il registro 1).
Portata della regolazione:
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in
posizionesvitare di 20 scatti
(dalla posizione
massima)
Posizione standard:
svitare di 13 scatti
* svitare di 14 scatti
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR DE
COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Extraer:
Tapa de goma
2. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro regulador
1.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve
por el número de clics especifi-
cado desde la posición totalmente
girada.
* Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
máxima. Puede dañar el regula-
dor.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla
delantera en el mismo punto. Un
ajuste desigual puede provocar un
manejo inadecuado y pérdida de
estabilidad.
3. Instalar:
Tapa de goma Más rígido a → Aumenta la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición
totalmente
girada20 giros (desde
la posición
máxima)
Posición estándar:
13 giros
* 14 giros
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 94
FEDERBEIN-
ZUGSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube
1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube
1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube
1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen. (Dabei müssen die
Markierungen
a und
b fluchten.)
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellposi-
tion zwingen. Der Einsteller
könnte beschädigt werden.
Normaleinstellung:
Ungefähr 6 Rasten
gelöst
*Ungefähr 10 Rasten
gelöst
** Ungefähr 8 Rasten
gelöst
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di espan-
sione
Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a → Aumentare
la forza di smorzamento di
espansione. (Avvitare il registro
1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di
espansione. (Svitare il registro
1).
Portata della regolazione:
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in
posizioneSvitare di
20 scatti
(dalla posizione
massima)
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto. (Che allinea la punzonatura a
sul registro alla punzonatura b sulla
staffa).
* Per l’EUROPE
** Per l’AUS, NZ, e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
Posizione standard:
Svitare di circa 6 scatti
* Svitare di circa 10
scatti
** Svitare di circa 8
scatti
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a → Aumenta la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición
totalmente
girada20 giros (desde
la posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve
por el número de clics especifi-
cado desde la posición totalmente
girada (la cual alinea la marca de
perforación
a del regulador con la
marca de perforación
b de la
ménsula).
* Para EUROPE
** Para AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
máxima. Puede dañar el regula-
dor.
Posición estándar:
Aproximadamente 6
giros
* Aproximadamente
10 giros
** Aproximadamente 8
giros
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 96
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Tiefdruckstufen-Dämpfungs-
kraft
(die Einstellschraube
1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und
anschließend um die vorgeschrie-
bene Anzahl an Rasterstufen wie-
der herausdrehen. (Die
Stanzmarkierungen
a an der Ein-
stellschraube und
b an der Hoch-
druck-Dämpfungsschraube
müssen dabei fluchten.)
* Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung:
Ungefähr 10 Rasten
gelöst
*Ungefähr 9 Rasten
gelöst
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI BASSA COM-
PRESSIONE DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di com-
pressione bassa
Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a →
Aumentare la forza di
smorzamento di compressione
bassa. (Avvitare il registro 1).
Minore rigidità b →
Ridurre la forza di smorzamento
di compressione bassa. (Svitare il
registro 1).
Portata della regolazione:
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in
posizioneSvitare di
20 scatti
(dalla posizione
massima)
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto. (Che allinea la punzonatura a
sul registro alla punzonatura b sul
registro di smorzamento di compres-
sione alta).
* Per l’AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
Posizione standard:
Svitare di circa 10 scatti
* Svitare di circa 9 scatti
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DE COMPRESIÓN
BAJA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno de com-
presión baja
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a → Aumenta la
tensión de retorno de
compresión baja (gire el
regulador 1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de retorno de
compresión baja (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición
totalmente
girada20 giros (desde
la posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve
por el número de clics especifi-
cado desde la posición totalmente
girada (la cual alinea la marca de
perforación
a del regulador con la
marca de perforación
b del regu-
lador de compresión alta).
* Para AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
máxima. Puede dañar el regula-
dor.
Posición estándar:
Aproximadamente 10
giros
* Aproximadamente 9
giros
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 98
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Hochdruckstufen-Dämpfungs-
kraft
(die Einstellschraube
1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht2 Drehungen
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und
anschließend um die vorgeschrie-
bene Anzahl an Drehungen wieder
lösen bzw. herausdrehen. (Die
Stanzmarkierungen
a an der Ein-
stellschraube und
b an der Ein-
stellschraubenfassung müssen
dabei fluchten.)
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung:
Ungefähr 1 1/8
Drehungen gelöst
*Ungefähr 1 1/4
Drehungen gelöst
** Ungefähr 1 1/2
Drehungen gelöst
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI COMPRES-
SIONE ALTA DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di com-
pressione alta
Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a →
Aumentare la forza di
smorzamento di compressione
alta. (Avvitare il registro 1).
Minore rigidità b →
Ridurre la forza di smorzamento
di compressione alta. (Svitare il
registro 1).
Portata della regolazione:
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in
posizioneSvitare di
2 scatti
(dalla posizione
massima)
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di giri a partire dalla
posizione di avvitamento completo.
(Che allinea la punzonatura a sul
registro alla punzonatura b sul corpo
del registro).
* Per l’EUROPE
** Per l’AUS, NZ, e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
Posizione standard:
Svitare di 1-1/8 di giro
* Svitare di 1-1/4 di giro
** Svitare di 1-1/2 di giro
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DE COMPRESIÓN
ALTA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno de com-
presión alta
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a → Aumenta la
tensión de retorno de
compresión alta (gire el
regulador 1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de retorno de
compresión alta (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición
totalmente
girada2 vueltas hacia
(desde la
posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve
por el número de clics especifi-
cado desde la posición totalmente
girada (la cual alinea la marca de
perforación
a del regulador con la
marca de perforación
b del
cuerpo del regulador).
* Para EUROPE
** Para AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
máxima. Puede dañar el regula-
dor.
Posición estándar:
Aproximadamente
1-1/8 giros
* Aproximadamente
1-1/4 giros
** Aproximadamente
1-1/2 giros
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 100
REIFENLUFTDRUCK
KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kalten Rei-
fen kontrollieren.
Bei zu niedrigem Reifendruck liegt
die Reifenwulst nicht fest an, was
dazu führen kann, daß sich der
Reifen von der Felge löst.
Ein geneigter Reifenventilschaft
deutet an, daß der Reifen ver-
rutscht ist.
Bei geneigtem Reifenventilschaft
muß die Reifenposition berichtigt
werden.
Standard-
Reifenluftdruck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
Speichen
1
Verzug/Beschädigung
→
Erneuern.
Speichen locker
→ Nachspan-
nen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren nachgezogen wer-
den. Nach jeder Übungsfahrt bzw.
Rennen die Speichenspannung prü-
fen.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Felgenschlag
Das Rad anheben und dre-
hen.
Übermäßig
→ Erneuern.CONTROLLO DELLA PRESSIONE
DEI PNEUMATICI
1. Misurare:
Pressione dei pneumatici
Fuori specifica → Regolare.
NOTA:
Controllare i pneumatici a freddo.
I fermi del tallone consentono alla
ruota di scivolare dalla sua posizione
sul cerchio quando la pressione dei
pneumatici è bassa.
Uno stelo della valvola inclinato
indica che il pneumatico scivola dalla
sua posizione sul cerchione.
Se lo stelo della valvola è inclinato,
indica che il pneumatico ha la ten-
denza a scivolare fuori posizione. Cor-
reggere la posizione dei pneumatici.
Pressione standard
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI
RAGGI
1. Ispezionare:
Raggi 1
Deformazione/danno → Sostitu-
ire.
Raggi allentati → Serrare.
2. Serrare:
Raggi
NOTA:
Accertarsi di serrare i raggi prima e dopo
il rodaggio. Dopo un allenamento o una
gara controllare l’eventuale allentamento
dei raggi.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
ISPEZIONE DELLE RUOTE
1. Ispezionare:
Scentratura
Sollevare la ruota e farla girare.
Scentratura anomala → Sosti-
tuirla.COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE AIRE DE LOS
NEUMÁTICOS
1. Medir:
Presión de aire de los neumá-
ticos
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
NOTA:
Compruebe el neumático cuando
esté frío.
Afloje los topes reforzados permi-
tiendo que se pueda retirar el neu-
mático de su posición en la llanta
cuando la presión de aire de los
neumáticos sea baja.
Un vástago de la válvula del neu-
mático inclinado indica que el neu-
mático se sale de su posición en la
llanta.
Si detecta que el vástago de la vál-
vula del neumático está inclinado,
debe considerar que el neumático
se ha salido de su posición en la
llanta. Corrija su posición.
Presión de aire de los
neumáticos estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS
RADIOS
1. Inspeccionar:
Radios
1
Deformaciones/daños
→
Reemplazar.
Radios holgados
→ Ajustar
nuevamente.
2. Apretar:
Radios
NOTA:
Asegúrese de ajustar nuevamente
los radios antes y después del
rodaje. Después de realizar una
práctica o emprender una carrera,
compruebe la holgura de los radios.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
INSPECCIÓN DE RUEDAS
1. Inspeccionar:
Descentramiento de la rueda
Eleve la rueda y gírela.
Descentramiento anormal
→
Reemplazar.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
3 - 106
INSP
ADJ
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzu
gewährleisten, die Maschine bei der
Montage, nach dem Einfahren und
nach jedem Rennen schmieren.
1Alle Seilzüge
2Kupplungshebel-Drehpunkt
3Fußschalthebel-Drehpunkt
4Fußrasten-Drehpunkt
5Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff
und Lenker
6Antriebskette
7Gaszugscheibe
8Gaszugende
9Kupplungszugende
0Heißstarterseilzug-Ende
ÈYamaha Seilzug-Schmiermittel oder
gleichwertiges Mittel verwenden.
ÉMotoröl oder Spezial-Kettenspray ver-
wenden.
ÊHochwertiges leichtes Lithiumfett ver-
wenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel
abwischen. Darauf achten, daß
kein Schmiermittel auf die Brems-
scheiben gelangt.LUBRIFICAZIONE
Per garantire l’azionamento senza attrito
di tutti i componenti, lubrificare il vei-
colo durante la messa a punto, dopo il
rodaggio e dopo ogni gara.
1
Tutti i cavi di comando
2
Perno della leva della frizione
3
Perno del pedale del cambio
4
Perno della pedanina
5
Contatto acceleratore manubrio
6
Catena di trasmissione
7
Parte a spira del cavo di guida del tubo
8
Estremità cavo dell’acceleratore
9
Estremità cavo della frizione
0
Estremità del cavo dell’avviamento a
caldo
È
In questi punti utilizzare lubrificante per
cavi Yamaha o equivalente.
É
Utilizzare olio motore SAE 10W-30 o
lubrificanti per catena idonei.
Ê
Lubrificare i punti seguenti con grasso a
base di sapone di litio leggero di alta qua-
lità.
ATTENZIONE:
Lavare via eventuale grasso in eccesso
dai dischi dei freni.LUBRICACIÓN
Para asegurar un funcionamiento
suave de todos los componentes,
lubrique el vehículo durante la
puesta a punto, después del rodaje y
después de cada carrera.
1Todos los cables de control
2Articulación de la palanca del
embrague
3Articulación del pedal del inversor
4Articulación del apoyapiés
5Contacto del acelerador al manillar
6Cadena de transmisión
7Parte de arrollamiento del cable de la
guía del tubo
8Extremo del cable del acelerador
9Extremo del cable del embrague
0Extremo del cable de arranque en
caliente
ÈUtilice lubricante para cables Yamaha
o uno equivalente en estas zonas.
ÉUtilice aceite de motor SAE10W-30 o
un lubricante para cadenas
apropiado.
ÊLubrique las siguientes áreas con
grasa lubricante con jabón de litio
ligera de alta calidad.
ATENCION:
Limpie con un paño cualquier
resto de grasa y evite que se
engrasen los discos de freno.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS