INSP
ADJ
3 - 66
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Anlage muß entlüftet werden,
wenn:
die Anlage zerlegt wurde,
ein Schlauch gelöst oder erneu-
ert wurde,
der Flüssigkeitsstand sehr nied-
rig ist,
die Anlage nicht einwandfrei
funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann zur Verminderung
der Bremsleistung führen.
1. Demontieren:
Hauptbremszylinderdeckel
Membran
Ausgleichsbehälter-Schwim-
mer (Vorderradbremse)
Protektor (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
Bremsflüssigkeit
ÈVorn
ÉHinten
Arbeitsschritte:
a. Ausgleichsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
befüllen.
b. Membran einsetzen Darauf
achten, daß keine Flüssigkeit
verschüttet wird und der Aus-
gleichsbehälter nicht überläuft.
c. Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch
2 fest auf Entlüf-
tungsschraube
1 aufstecken.
d. Freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel
mehrmals langsam betätigen.
f. Handbremshebel ziehen bzw.
Fußbremshebel drücken und in
dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern
und Hand- bzw. Fußbremshe-
bel bis zum Anschlag bewe-
gen.
h. Entlüftungsschraube festzie-
hen, danach Hand- bzw. Fuß-
bremshebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Schritte (e) bis (h) solange wie-
derholen, bis sich keine Luft-
blasen mehr im Kunststoff-
schlauch befinden.
PARTE CICLISTICA
SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE
AVVERTENZA
Spurgare il sistema frenante se:
Il sistema è stato smontato.
Un tubo flessibile è stato allentato o
rimosso.
Il livello del liquido dei freni è molto
basso.
L’azionamento del freno è difettoso.
Se il sistema non viene spurgato cor-
rettamente, potrebbe verificarsi un
pericoloso calo nelle prestazioni di fre-
natura.
1. Rimuovere:
Coperchio pompa del freno
Diaframma
Galleggiante del serbatoio (freno
anteriore)
Dispositivo di protezione
(freno posteriore)
2. Spurgare:
Liquido dei freni
È
Anteriore
É
Posteriore
Fasi per lo spurgo dell’aria:
a. Aggiungere il liquido per freni
idoneo nel serbatoio.
b. Installare il diaframma. Atten-
zione a non versare il liquido o a
non far traboccare il liquido dal
serbatoio.
c. Collegare fermamente il tubo di
plastica trasparente 2 alla valvo-
lina di spurgo 1 della pinza.
d. Posizionare l’altra estremità del
tubo in un contenitore.
e. Agire ripetutamente lentamente
sulla leva o sul pedale del freno.
f. Tirare la leva o premere il pedale.
Mantenere la leva o il pedale in
posizione.
g. Svitare la valvolina di spurgo e
raggiungere il limite di corsa della
leva o del pedale.
h. Avvitare la valvolina di spurgo
quando si raggiunge il limite di
corsa della leva o del pedale,
quindi rilasciare la leva o il
pedale.
T R..
Valvolina di spurgo:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Ripetere i punti da (e) a (h) fino a
rimuovere tutte le bolle d’aria dal
sistema.
CHASIS
PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
ADVERTENCIA
Purgue el sistema de frenos
cuando:
Se haya desmontado el sistema.
Se haya aflojado o extraído un
tubo del freno.
El líquido de frenos esté muy
bajo.
Falle el sistema de frenado.
Si el sistema de frenos no se
purga adecuadamente, puede
ocurrir una pérdida de la capaci-
dad de frenado muy peligrosa.
1. Extraer:
Tapa del cilindro principal del
freno
Diafragma
Flotador del depósito (freno
delantero)
Protector (freno trasero)
2. Purgar:
Líquido de frenos
ÈDelantero
ÉTrasero
Pasos de purga del aire:
a. Añada el líquido de frenos
recomendado en el depósito.
b. Instale el diafragma. Tenga
cuidado en no derramar líquido
de frenos y permitir que se
desborde el depósito.
c. Conecte un tubo de plástico
limpio
2 bien ajustado al torni-
llo de purga del caliper
1.
d. Conecte el otro extremo del
tubo al recipiente.
e. Vaya accionando despacio la
palanca o el pedal del freno
varias veces.
f. Levante la palanca o empuje el
pedal. Mantenga la palanca o
el pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la palanca o el pedal lle-
gue hasta su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la palanca o el pedal
hayan alcanzado su límite;
después, suelte la palanca o el
pedal.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Repita los pasos (e) hasta (h)
hasta que se hayan extraído
todas las burbujas de aire del
sistema.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 68
3. Montieren:
Protektor (Hinterradbremse)
Ausgleichsbehälter-Schwim-
mer (Vorderradbremse)
Membran
Hauptbremszylinderdeckel
VORDERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Handbremshebelposition
(Abstand
a zwischen Hand-
bremshebel und Gasdrehgriff)
2. Demontieren:
Bremshebelabdeckung
3. Einstellen:
Handbremshebelposition
4. Montieren:
Bremshebelabdeckung
HINWEIS:
Kann die Anlage nicht zufrieden-
stellend entlüftet werden, sollte
die Bremsflüssigkeit einige Stun-
den ruhen. Den Entlüftungsvor-
gang erst wiederholen, wenn die
winzigen Luftblasen verschwun-
den sind.
j. Ausgleichsbehälter bis zur
Markierung auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der Brems-
anlage die Bremse auf ein-
wandfreie Funktion prüfen.
Handbremshebelposi-
tion a:
Standardposi-
tionUmfang der
Einstellung
95 mm (3,74 in)76–97 mm
(2,99 à 3,82 in)
Stufen bei der Einstellung des
Handbremshebels:
Die Sicherungsmutter
1 lösen.
Die Einstellschraube
2 drehen,
bis die Hebelposition
a inner-
halb des vorgeschriebenen
Bereichs liegt.
Die Sicherungsmutter wieder
festziehen.
T R..
Muttern:
5 Nm
(0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ACHTUNG:
Die Mutter muß festgezogen wer-
den, um den korrekten Betrieb
der Bremse zu gewährleisten.
3. Installare:
Dispositivo di protezione
(freno posteriore)
Galleggiante del serbatoio (freno
anteriore)
Diaframma
Coperchio pompa del freno
REGOLAZIONE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
Posizione leva del freno a
2. Rimuovere:
Copertura della leva del freno
3. Regolare:
Posizione leva del freno
4. Installare:
Copertura della leva del freno
NOTA:
Se lo spurgo risulta difficoltoso,
potrebbe essere necessario lasciar
depositare il liquido dei freni per
alcune ore. Ripetere la procedura di
spurgo quando le bollicine nel
sistema sono scomparse.
j. Aggiungere liquido per freni fino
a raggiungere il limite di livello
del serbatoio.
AVVERTENZA
Controllare l’azionamento del
freno dopo lo spurgo del sistema
frenante.
Posizione leva del freno a:
Posizione
standardPortata della
regolazione
95 mm (3,74 in)76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)
Fasi per la regolazione della posi-
zione della leva del freno:
Svitare il controdado 1.
Ruotare il registro a vite 2 finché
la posizione della leva a è nei
limiti della posizione specificata.
Serrare il controdado.
T R..
Controdado:
5 Nm
(0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ATTENZIONE:
Accertarsi di serrare il controdado
altrimenti le prestazioni di frena-
tura verrebbero compromesse.
3. Instalar:
Protector (freno trasero)
Flotador del depósito (freno
delantero)
Diafragma
Tapa del cilindro principal del
freno
AJUSTE DEL FRENO DELANTERO
1. Comprobar:
Posición de la palanca del
freno
a
2. Extraer:
Tapa de la palanca del freno
3. Ajustar:
Posición de la palanca del
freno
4. Instalar:
Tapa de la palanca del freno
NOTA:
Si resulta difícil efectuar la purga,
puede ser necesario dejar que se
estabilice el sistema de líquido de
frenos durante unas horas. Repita
el procedimiento de purga cuando
hayan desaparecido las peque-
ñas burbujas del sistema.
j. Añada líquido de frenos hasta
la línea de nivel del depósito.
ADVERTENCIA
Compruebe le funcionamiento
de los frenos después de pur-
gar el sistema de frenado.
Posición de la palanca
del freno a:
Posición
estándarPunto de ajuste
95 mm (3,74 in)76 ~ 97 mm
(2,99 ~ 3,82 mm)
Pasos de ajuste de la posición
de la palanca del freno:
Afloje la contratuerca
1.
Gire el perno de ajuste
2 hasta
que la posición de la palanca
a
esté dentro de la posición espe-
cificada.
Apriete la contratuerca.
T R..
Contratuerca:
5 Nm
(0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ATENCION:
Asegúrese de apretar las con-
tratuerca, ya que se podría pro-
ducir un funcionamiento defi-
ciente del sistema de frenado.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 70
HINTERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebelposition
a
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
2. Einstellen:
Fußbremshebelposition
Fußbremshebelposition
a:
5 mm (0,20 in)
Arbeitsschritte:
Sicherungsmutter
1 lokkern.
Einstellmutter
2 verdrehen, bis
die vorgeschriebene Fußbrems-
hebelposition
a erreicht ist
Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebelposition
gemäß Abbildung zwischen
der Maximaleinstellung È
und der Minimaleinstellung
Éeinstellen. (Das Ende b
der Schraube 3 sollte dabei
aus dem Gewindeteil 4 über-
stehen, aber nicht weniger
als 2 mm (0,08 in) c vom
Fußbremshebel 5 entfernt
sein.)
Sicherstellen, daß die
Bremse nach dem Einstellen
nicht schleift.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelagstärke
a
Unvorschriftsmäßig
→ Kom-
plett erneuern.
Bremsbelagstärke:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Erneuern:
Bremsbeläge
Arbeitsschritte:
Haltestift-Abdeckschraube
1
lösen.
REGOLAZIONE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Controllare:
Altezza pedale del freno a
Fuori specifica → Regolare.
2. Regolare:
Altezza pedale del freno
Altezza pedale del freno a:
5 mm (0,20 in)
Fasi per la regolazione dell’altezza
del pedale del freno:
Svitare il controdado 1.
Ruotare il registro a vite 2 finché
l’altezza del pedale a è nei limiti
di altezza specificati.
Serrare il controdado.
AVVERTENZA
Regolare l’altezza del pedale tra
il massimo È e il minimo É
come illustrato. (In questa rego-
lazione, l’estremità b del bul-
lone 3 deve protendere dalla
parte filettata 4 ma non distare
dal pedale del freno 5 meno di
2 mm (0,08 in) c.)
Dopo aver regolato l’altezza del
pedale accertarsi che il freno
posteriore non opponga resi-
stenza.
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Ispezionare:
Spessore delle pastiglie del freno
a
Fuori specifica → Sostituire in
blocco.
Spessore delle pastiglie del
freno:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Sostituire.
Pastiglia del freno
Fasi per la sostituzione della pasti-
glia del freno:
Rimuovere la tappo spina della
pastiglia 1.
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
Altura del pedal de freno
a
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
2. Ajustar:
Altura del pedal de freno
Altura del pedal de freno
a:
5 mm (0,20 in)
Pasos de ajuste de la altura del
pedal:
Afloje la contratuerca
1.
Gire la tuerca de ajuste
2
hasta que la altura del pedal a
esté
a la altura especificada.
Apriete la contratuerca.
ADVERTENCIA
Ajuste la altura del pedal
entre la posición máxima È y
mínima É tal y como se
indica (para realizar este
ajuste, el extremo b del
perno 3 deberá sobresalir de
la porción roscada inferior 4
pero no deberá guedar a
menos de 2 mm (0,08 in) c
del pedal del freno 5.)
Después de ajustar la altura
del pedal del, asegúrese de
que no hay arrastre del freno
trasero.
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
DELANTERO
1. Inspeccionar:
Espesor de la pastilla del freno
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar como un juego.
Espesor de la pastilla
del freno:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Reemplazar:
Pastilla del freno
Pasos de sustitución de la
pastilla del freno:
Extraiga el tapón del bulón de la
pastilla
1.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 74
4. Kontrollieren:
Funktion des Handbremshe-
bels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung
→ Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN”.
HINTERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelagstärke
a
Unvorschriftsmäßig
→ Kom-
plett erneuern.
Bremsbelagstärke:
6,4 mm (0,25 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Erneuern:
Bremsbeläge
Arbeitsschritte:
Protektor
1 und Bremsbelag-
Haltestift-Abdeckschraube
2
demontieren.
Bremsbelag-Haltestift
3 lösen.
Hinterrad
4 und Bremssattel
5
demontieren.
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRAD” in KAPITEL 5.
Haltestift
6 und Bremsbeläge
7 entfernen.
Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch
8 fest auf Entlüf-
tungsschraube
9 aufstekken
und freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
Entlüftungsschraube lokkern
und den Bremskolben hinein-
drücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
Entlüftungsschraube festzie-
hen.
T R..
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
4. Controllare:
L’azionamento della leva del
freno
Sensazione morbida o spugnosa
→ Spurgare l’impianto di frena-
tura.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE”.
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Ispezionare:
Spessore delle pastiglie del freno
a
Fuori specifica → Sostituire in
blocco.
Spessore delle pastiglie del
freno:
6,4 mm (0,25 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Sostituire:
Pastiglia del freno
Fasi per la sostituzione della pasti-
glia del freno:
Rimuovere il dispositivo di prote-
zione 1 e la tappo spina delle
pastiglie 2.
Svitare la spina della pastiglia 3.
Rimuovere la ruota posteriore 4 e
la pinza del freno 5.
Fare riferimento al paragrafo
“RUOTA ANTERIORE E
RUOTA POSTERIORE” nel
CAPITOLO 5.
Rimuovere la spina delle pastiglie
6 e le pastiglie 7.
Collegare il flessibile trasparente
8 alla valvolina di sfiato 9 e
posizionare un contenitore idoneo
all’estremità del tubo.
Svitare la valvolina di sfiato e spin-
gere dentro il pistoncino della
pinza del freno.
ATTENZIONE:
Non riutilizzare il liquido dei freni
fuoriuscito.
Avvitare la valvolina di spurgo.
T R..
Valvolina di spurgo:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
4. Comprobar:
Funcionamiento de la palanca
de frenos
Sensación de esponjosidad
→
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”.
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LA PASTILLA DEL FRENO
TRASERO
1. Inspeccionar:
Espesor de la pastilla del freno
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar como un juego.
Espesor de la pastilla
del freno:
6,4 mm (0,25 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Reemplazar:
Pastilla del freno
Pasos de sustitución de la
pastilla del freno:
Extraiga el protector
1 y el
tapón del bulón de la pastilla
2.
Afloje el bulón de la pastilla
3.
Extraiga la rueda trasera
4 y el
caliper del freno
5.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
Extraiga el bulón de la pastilla
6 y las pastillas del freno
7.
Conecte el tubo transparente
8
al tornillo de purga
9 y coloque
un recipiente adecuado debajo
de su extremo.
Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia adentro el bulón
del caliper del freno.
ATENCION:
No reutilice el líquido de frenos
drenado.
Apriete el tornillo de purga.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 76
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshebels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung
→ Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN”. Bremsbeläge
0 und Haltestift
A montieren.
HINWEIS:
Bremsbeläge mit deren Über-
ständen
a in die Bremsschuh-
aussparungen
b anbringen.
Den Haltestift provisorisch fest-
ziehen.
Bremssattel
B und Hinterrad
C
montieren. Siehe unter “VOR-
DER- UND HINTERRAD” in
KAPITEL 5.
Haltestift
D festziehen.
T R..
Haltestift:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Haltestift-Abdeckschraube
E
und Protektor
F montieren.
T R..
Haltestift-Abdeck-
schraube:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Protektor-Schraube:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Demontieren:
Bremsbelag
Siehe unter “HINTERRAD-
BREMSBELÄGE KONTROL-
LIEREN UND ERNEUERN”.
2. Kontrollieren:
Isolierung des Hinterrad-
bremsbelags
1
Beschädigung
→ Ereneuern.3. Ispezionare:
Livello del liquido dei freni
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO DEL LIVELLO
DEL LIQUIDO DEI FRENI”.
4. Controllare:
L’azionamento del pedale del
freno
Sensazione morbida o spugnosa
→ Spurgare l’impianto di frena-
tura.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE”. Rimontare la pastiglia dei freni 0
e la spina A.
NOTA:
Installare le pastiglie dei freni con
le relative sporgenze a nell’inca-
vo della pinza del freno b.
A questo punto serrare temporane-
amente la spina delle pastiglie.
Installare la pinza del freno B e la
ruota posteriore C.
Fare riferimento al paragrafo
“RUOTA ANTERIORE E
RUOTA POSTERIORE” nel
CAPITOLO 5.
Avvitare la spina della pastiglia D.
T R..
Spina della pastiglie:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Rimontare la tappo spina della
pastiglia dei freni E e il disposi-
tivo di protezione F.
T R..
Tappo spina della pastiglie:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Bullone (dispositivo di
protezione):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
ISPEZIONE DELL’ISOLANTE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE
1. Rimuovere:
Pastiglia del freno
Fare riferimento al paragrafo
“ISPEZIONE E SOSTITU-
ZIONE DELLE PASTIGLIE
DEL FRENO POSTERIORE”.
2. Ispezionare:
Isolante della pastiglia del freno
1
Danni → Sostituire.3. Inspeccionar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
Funcionamiento del pedal de
freno
Sensación de esponjosidad
→
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”. Instale la pastilla del freno
0 y
el bulón de la pastilla
A.
NOTA:
Instale las pastillas del freno
con los salientes
a dentro del
hueco del caliper del freno
b.
Apriete temporalmente el bulón
de la pastilla.
Instale el caliper del freno
B y
la rueda trasera
C.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
Apriete el bulón de la pastilla
D.
T R..
Bulón de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Instale el tapón del bulón de la
pastilla
E y el protector
F.
T R..
Tapón del bulón de la
pastilla:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Perno (protector):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE
LA PASTILLA DEL FRENO
TRASERO
1. Extraer:
Pastilla del freno
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN Y SUSTITUCIÓN
DE LA PASTILLA DEL
FRENO TRASERO”.
2. Inspeccionar:
Aislador de la pastilla del freno
trasero
1
Daños
→ Reemplazar.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 80
ANTRIEBSKETTE
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Antriebskette
1
HINWEIS:
Die Antriebskette mit einem Ketten-
schneider
2 demontieren.
2. Reinigen:
Antriebskette
So viel Schmutz wie möglich
wegbürsten. Dann die Kette
mit dem Kettenreiniger reini-
gen.
ACHTUNG:
Diese Maschine hat eine Antriebs-
kette mit kleinen Gummi-O-Ringen
1 zwischen den Kettenplättchen.
Dampfreinigung, Hochdruckwä-
sche, bestimmte Lösungsmittel
und Kerosin können diese O-
Ringe beschädigen.
3. Kontrollieren:
O-Ring
1 (Antriebskette)
Schäden
→ Antriebskette
ersetzen.
Walze
2
Seitenplatte
3
Schäden/Verschleiß
→
Antriebskette ersetzen.
4. Messen:
Länge von 10 Antriebsketten-
gliedern
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Länge von 10
Antriebskettengliedern:
150,1 mm (5,91 in)
5. Kontrollieren:
Antriebskette
(Beweglichkeit)
a
Kette reinigen, schmieren und
wie abgebildet halten.
Schwergängigkeit
→ Erneu-
ern.ISPEZIONE DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Rimuovere:
Catena di trasmissione 1
NOTA:
Togliere la catena di trasmissione con
uno smazzacatene 2.
2. Pulire:
Catena di trasmissione
Spazzolare via lo sporco quanto
più possibile. Poi pulire la catena
di trasmissione utilizzando
l’apposito detergente per catene.
ATTENZIONE:
Questo motociclo è equipaggiato con
una catena di trasmissione con piccoli
O-ring di gomma 1 tra le piastre lote-
rali. Il lavaggio a vapore, i lavaggi ad
alta pressione, determinati solventi ed
il cherosene possono danneggiare que-
sti O-ring.
3. Ispezionare:
O-ring 1 (catena di trasmis-
sione)
Danni → Sostituire la catena di
trasmissione.
Rullo 2
Piastra laterale 3
Danni/usura → Sostituire la
catena di trasmissione.
4. Misurare:
Lunghezza della catena di tra-
smissione (10 maglie) a
Fuori specifica → Sostituire.
Lunghezza catena di
trasmissione (10 maglie):
150,1 mm (5,91 in)
5. Controllare:
Rigidità della catena di trasmis-
sione a
Pulire e lubrificare la catena di
trasmissione e sollevarla come
illustrato.
Rigida → Sostituire la catena di
trasmissione.INSPECCIÓN DE LA CADENA DE
TRANSMISIÓN
1. Extraer:
Cadena de transmisión
1
NOTA:
Extraer la cadena de transmisión uti-
lizando un corta-cadenas
2.
2. Limpiar:
Cadena de transmisión
Retirar con un cepillo toda la
suciedad que se pueda. Des-
pués limpiar la cadena de
transmisión untilizando el lim-
piador de cadenas.
ATENCION:
Esta máquina tiene una cadena de
transmisión con unas pequeñas
juntas tóricas 1 entre las placas
laterales. La limpieza al vapor, los
lavados a alta presión, ciertos
disolventes y el queroseno pue-
den dañar esta juntas tóricas.
3. Inspeccionar:
Junta tórica
1 (cadena de
transmisión)
Daños
→ Reemplazar la
cadena de transmisión.
Rodillo
2
Placa laterale
3
Daños/desgaste
→ Reempla-
zar la cadena de transmisión.
4. Medir:
Longitud de la cadena de
transmisión (10 eslabones)
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Longitud de la cadena
de transmisión
(10 eslabones):
150,1 mm (5,91 in)
5. Comprobar:
Rigidez de la cadena de trans-
misióne
a
Limpie y engrase la cadena de
transmisión y sujétela como se
muestra.
Rigida
→ Reemplazar la
cadena de transmisión.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 82
6. Montieren:
Kettenschloß
1
O-Ring
2
Antriebskette
3
HINWEIS:
Beim Einbauen der Antriebskette das
Lithiumfett Kettenschloß und O-
Ringe auftragen.
7. Montieren:
Verbindungsplättchen
4
HINWEIS:
Die Kettenschloßplatte mit einem
Kettennieter
5 auf das Kettenglied
pressen.
Das Ende der Kettenschloßplatte
mit dem Kettennieter nieten.
Nach dem Zunieten des Ketten-
schlosses sicherstellen, daß die
Bewegung glatt ist.
8. Schmieren:
Antriebskette
Empfohlenes
Schmiermittel:
Motoröl oder Spezial-
Kettenspray
New
New
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbok-
ken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang
a
über der Kettenführungs-
Schraube.
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen
des Kettendurchhangs das Hinter-
rad mehrere Umdrehungen durch-
drehen und den Kettendurchhang
über die gesamte Länge der
Antriebskette prüfen. Die Einstellung
des Kettenspiels muß an der straff-
sten Stelle der Kette vorgenommen
werden.
Antriebsketten-
Durchhang:
40–50 mm (1,6–2,0 in)
6. Installare:
Giunto della catena 1
O-ring 2
Catena di trasmissione 3
NOTA:
Quando si installa la catena di trasmis-
sione, applicare del grasso a base di
sapone di litio sul giunto della catena e
sugli O-ring.
7. Installare:
Piastrina 4
NOTA:
Pressare la piastrina sul giunto della
catena di trasmissione usando un riba-
tittore per catene di trasmissione 5.
Rivettare l’estremità del giunto della
catena usando un ribattitore per catene
di trasmissione.
Dopo aver rivettato il giunto della
catena, accertarsi che si muova age-
volmente.
8. Lubrificare:
Catena di trasmissione
Lubrificante catena di
trasmissione:
Olio motore SAE 10W-30
o lubrificanti per catena
idonei
New
New
REGOLAZIONE DELLA
TENSIONE DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Sollevare la ruota posteriore posi-
zionando un supporto idoneo sotto
al motore.
2. Controllare:
Allentamento catena di trasmis-
sione a
Al di sopra del bullone di installa-
zione del riparo della tenuta.
Fuori specifica → Regolare.
NOTA:
Prima di controllare e/o regolare, far ruo-
tare di diversi giri la ruota posteriore e
controllare la tensione diverse volte per
trovare il punto di tensione massima.
Controllare e/o regolare la tensione della
catena di trasmissione con la ruota poste-
riore in questa posizione di “catena
tesa”.
Allentamento catena di
trasmissione:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
6. Instalar:
Junta de la cadena
1
Junta tórica
2
Cadena de transmisión
3
NOTA:
Cuando se instale la cadena de
transmisión, aplicar la grasa con
base de jabón de litio a la junta de la
cadena y a las juntas tóricas.
7. Instalar:
Placa de eslabón
4
NOTA:
Presionar la placa de eslabón con-
tra la junta de la cadena utilizando
una remachadora de cadena
5.
Remachar el extremo de la junta
de la cadena utilizando una rema-
chadora de cadena.
Después de remachar la junta de
la cadena, asegurarse de que su
movimiento sea suave.
8. Lubricar:
Cadena de transmisión
Lubricante de la cadena
de transmisión:
Aceite de motor SAE
10W-30 o lubricantes
para cadenas apro-
piado
New
New
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte apropiado debajo del
motor.
2. Comprobar:
Tensión de la cadena de
transmisión
a
Por encima del perno de insta-
lación de seguridad del retén.
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
NOTA:
Antes de comprobar o ajustar la
cadena de transmisión, gire la rueda
trasera varias revoluciones y revise
la tensión en distintos puntos hasta
encontrar el punto de mayor tensión.
Compruebe y ajuste la tensión de la
cadena de transmisión cuando la
rueda trasera esté en el “punto de
mayor tensión”.
Tensión de la cadena de
transmisión:
40 ~ 50 mm
(1,6 ~ 2,0 in)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 84
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
KONTROLLE DES
ANTRIEBSKETTENANSCHLAGS
1. Kontrollieren:
Antriebskettenanschlag
1
Verschleißanzeigerille
a ist
fast verschwunden
→ Erneu-
ern.
2. Erneuern:
Antriebskettenanschlag Arbeitsschritte:
Achsmutter
1 und Sicherungs-
muttern
2 lockern.
Einstellschrauben
3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die
Einstellschraube 3 gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die
Einstellschraube 3 im
Uhrzeigersinn drehen und
das Rad nach vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. (Die Markierungen
a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.)
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blik-
kend mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte
Antriebsketle verursacht erhöh-
ten Verschleiß von Motor,
Lagern und anderen wichtigen
Bauteilen. Daher darauf achten,
daß der Kettendurchhang sich
im Sollbereich befindet.
Achsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Regolare:
Allentamento catena di trasmis-
sione
ISPEZIONE DEL FERMO DELLA
CATENA DI TRASMISSIONE
1. Ispezionare:
Fermo della catena di trasmis-
sione 1
La scanalatura di indicazione
usura a è quasi scomparsa →
Sostituire.
2. Sostituire:
Fermo della catena di trasmis-
sione Fasi di regolazione allentamento
catena di trasmissione:
Svitare il dado 1 e i controdadi 2
dell’asse.
Regolare la tensione della catena di
trasmissione ruotando i registri 3.
Per tendere → Ruotare il registro
3 in senso antiorario.
Per allentare → Ruotare il registro
3 in senso orario e spingere in
avanti la ruota.
Ruotare i due registri in modo esat-
tamente uguale per mantenere il
corretto allineamento delle ruote.
(Sono presenti riferimenti a su
ogni lato del tenditore).
NOTA:
Ruotare il registro in modo tale che la
catena di trasmissione, vista dal retro,
sia in linea con la corona dentata.
ATTENZIONE:
Un allentamento esiguo sovraccari-
cherebbe il motore e altri pezzi fon-
damentali, pertanto mantenere
l’allentamento entro i limiti specifi-
cati.
Serrare il dado dell’asse abbas-
sando la catena di trasmissione.
T R..
Dado dell’asse:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrare i controdadi.
T R..
Controdado:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Ajustar:
Tensión de la cadena de
transmisión
INSPECCIÓN DEL TOPE DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Inspeccionar:
Tope de la cadena de transmi-
sión
1
La ranura indicadora de des-
gaste
a casi ha desapare-
cido
→ Reemplazar.
2. Reemplazar:
Tope de la cadena de transmi-
sión Pasos de ajuste de la tensión
de la cadena de transmisión:
Afloje la tuerca del eje
1 y las
contratuercas
2.
Ajuste la holgura de la cadena
de transmisión girando los
reguladores
3.
Para apretar → Gire el regula-
dor 3 hacia la izquierda.
Para aflojar → Gire el regulador
3 hacia la derecha y empuje
la rueda hacia delante.
Gire cada regulador de la
cadena en igual proporción
para mantener el eje correcta-
mente alineado (existen marcas
a en cada lado de la alineación
del extractor de la cadena de
transmisión).
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena de transmisión quede en
línea con el piñón, visto desde la
parte posterior.
ATENCION:
Una tensión de la cadena
demasiado pequeña sobrecar-
gará el motor y otras piezas
importantes; mantenga la ten-
sión de la cadena dentro de los
límites especificados.
Apriete la tuerca del eje mien-
tras empuja hacia abajo la
cadena de transmisión.
T R..
Tuerca del eje:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Apriete las contratuercas.
T R..
Contratuerca:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS