3 - 15
INSP
ADJ
Marcado con *: Para USAHORQUILLAS DELANTERAS
Inspeccionar y ajustar
Reemplazar el aceite Aceite de suspensión “01”
Reemplazar el retén de aceite
RETÉN DE ACEITE DE LA HORQUILLA
DELANTERA Y GUARDAPOLVOS
Limpiar y lubricar Grasa con base de litio
AMORTIGUADOR TRASERO
Inspeccionar y ajustar
Lubricar
(Después
de circu-
lar bajo la
lluvia)
Grasa de disulfura de
molibdeno
Ajustar nuevamente
GUIA DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
Y RODILLOS
Inspeccionar
TOPE DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
Inspeccionar
PALANCA OSCILANTE
Inspeccionar, lubricar y ajustar
nuevamenteGrasa de disulfura de
molibdeno
BRAZO INTERMEDIO, BIELA
Inspeccionar, lubricar y ajustar
nuevamenteGrasa de disulfura de
molibdeno
SOPORTE LATERAL
LubricarGrasa con base de litio
CABEZAL DE DIRECCIÓN
Inspeccionar el juego libre y ajustar
nuevamente
Limpiar y lubricar Grasa con base de litio
Reemplazar el cojinete
NEUMÁTICOS, RUEDAS
Inspeccionar la presión del aire,
excentricidad de la rueda, desgaste del
neumático y la holgura de los radios
Ajustar nuevamente el perno del piñón
Inspeccionar los cojinetes
Reemplazar los cojinetes
LubricarGrasa con base de litio
ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Lubricante del cable
Yamaha o aceite de motor
SAE 10W-30
Vea si hay suciedad y
desgaste en el cable del
acelerador por el lado del
carburador. Comprobar la ruta de cables y las
conexiones
Lubricar
Inspeccionar y limpiar (cable del
acelerador)
ARRANCADOR EN CALIENTE, PALANCA
DEL EMBRAGUE
Inspeccionar el juego libre
BATERÍA
Comprobar los bornes por si están flojos
u oxidadosÍtem
Después
del rodajeEn cada
carreraCada tres
o 500 kmCada
cinco o
1.000 kmCuando
sea
necesarioObservaciones
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
INSP
ADJ
3 - 22
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND
KONTROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck.
Daher niemals den Kühlerverschluß-
deckel 1, die Ablaßschraube oder
Kühlsystemschläuche bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
könnten ernsthafte Verbrühungen
verursachen.
Den Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen. Dazu
einen dicken Lappen über den Küh-
lerverschlußdeckel legen und den
Deckel langsam gegen den Uhrzei-
gersinn bis zum Anschlag drehen,
damit der restliche Druck entwei-
chen kann. Wenn kein Zischen mehr
zu vernehmen ist, auf den Dekkel
drücken und ihn gegen den Uhrzei-
gersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich.
Destilliertes Wasser, am besten
jedoch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen und vollständig
gerade halten.
2. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
Der Kühlflüssigkeitsstand
sollte sich zwischen der Maxi-
malstand-Markierung
a und
für Minimalstand-Markierung
b befinden.
Unter halb der Minimalstand-
Markierung
→ Kühlflüssigkeit
der empfohlenen bis zum vor-
geschriebenen Stand auffül-
len.
3. Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
4. Den Motor abstellen und den
Kühlflüssigkeitsstand erneut
kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssig-
keitsstands einige Minuten warten,
damit sich die Kühlflüssigkeit setzen
kann.
MOTORE
CONTROLLO DEL LIVELLO DI
REFRIGERANTE
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore
1
, il bullone di scarico e i flessibili
quando il motore ed il radiatore sono
caldi. Si potrebbe verificare la fuoriu-
scita sotto pressione di liquido e
vapori bollenti, che potrebbe provo-
care infortuni gravi.
Dopo che il motore si è raffreddato,
posizionare un asciugamano spesso sul
tappo del radiatore e far ruotare len-
tamente il tappo in senso opposto al
fermo. Questa procedura consentirà la
fuoriuscita della pressione residua.
Quando non si sente più il sibilo carat-
teristico, premere sul tappo del radia-
tore e svitarlo in senso antiorario per
rimuoverlo.
ATTENZIONE:
L’acqua dura o salata è dannosa per i
componenti del motore. È possibile
usare acqua distillata, se non è dispo-
nibile acqua dolce.
1. Posizionare il veicolo su una super-
ficie piana e tenerlo in posizione
eretta.
2. Ispezionare:
Livello liquido di raffreddamento
Il livello del liquido di raffredda-
mento deve trovarsi tra i riferi-
menti di livello massimo a e di
livello minimo b.
Il livello del liquido di raffredda-
mento è inferiore al riferimento
del minimo “LOW” → Aggiun-
gere acqua dolce (acqua del rubi-
netto) fino al livello corretto.
3. Avviare il motore e farlo riscaldare
per alcuni minuti.
4. Spegnere il motore e ricontrollare il
livello del liquido di raffredda-
mento.
NOTA:
Prima di controlla il livello del liquido di
raffreddamento, attendere qualche
minuto per lasciare depositare il liquido
di raffreddamento.
MOTOR
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador 1,
el perno de drenaje y los tubos
cuando el motor y el radiador
estén calientes. Podría salir
líquido y vapor hirviendo a pre-
sión, lo cual puede provocar
daños graves.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra la tapa mediante el siguiente
procedimiento: Coloque un paño
grueso por ejemplo una toalla,
sobre la tapa del radiador, gire
lentamente la tapa hacia la
izquierda hasta que se detenga.
Este procedimiento permite que
se escape cualquier presión resi-
dual que quede. Cuando se haya
detenido el silbido, presione la
tapa mientras la gira hacia la
izquierda y retírela.
ATENCION:
Tanto el agua pesada como el
agua salada son perjudiciales
para las piezas del motor. Puede
utilizar agua destilada en caso de
que no consiga agua blanda.
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada y manténgala
en posición vertical.
2. Inspeccionar:
Nivel de refrigerante
El nivel de refrigerante debe
estar entre las marcas de
máximo
a y mínimo
b.
El nivel de refrigerante está
por debajo de la línea de nivel
bajo “LOW”
→ Añadir agua
blanda (agua del grifo) hasta
el nivel adecuado.
3. Ponga en marcha el motor y
deje que se caliente durante
unos minutos.
4. Apague el motor y vuelva a com-
probar el nivel de refrigerante.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refri-
gerante, espere unos minutos hasta
que se haya asentado.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 26
9. Befüllen:
Kühler
Motor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
ACHTUNG:
Auf keinen Fall verschiedene Sor-
ten Äthylenglykol-Frostschutz-
mittel mit Korrosionsschutz für
Aluminium-Motoren vermischen.
Destilliertes Wasser (notfalls
sauberes Leitungswasser) ver-
wenden.
Empfohlenes
Frostschutzmittel:
Hochwertiges Frost-
schutzmittel auf Äthy-
lenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-
Additiv für Aluminium-
motoren
Mischungsverhältnis
Frostschutzmittel 1
Wasser 2:
50%/50%
Kühlsystem-Fassungs-
vermögen:
1,3 L
(1,14 Imp qt,
1,37 US qt)
Hinweise zum Umgang mit
Kühlflüssigkeit:
Kühlflüssigkeit ist schädlich und
sollte mit besonderer Vorsicht
behandelt werden.
WARNUNG
Wenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt, diese gründ-
lich mit Wasser ausspülen
und einen Arzt aufsuchen.
Wenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung gelangt, diese
sofort mit Wasser, dann mit
Seife waschen.
Wenn Kühlflüssigkeit ge-
schluckt wird, die Person
schnell zum Erbrechen brin-
gen und sofort einen Arzt auf-
suchen.
10. Montieren:
Kühlerverschlußdeckel
11. Befüllen:
Kühlmittelausgleichsbehälter
(
a zwischen Minimal- und
Maximum)9. Riempire:
Radiatore
Motore
Fino al livello specificato.
ATTENZIONE:
Non mescolare più di un tipo di
antigelo glicole etilenico contenete
agenti inibitori della corrosione per
motori in alluminio.
Non utilizzare acqua contenente
impurità o olio.
Refrigerante consigliato:
Antigelo glicole etilenico
di elevata qualità conte-
nente un agente anticor-
rosivo per motori in
alluminio
Rapporto di miscelazione
refrigerante 1 e acqua
(acqua dolce) 2:
50 %/50 %
Capacità refrigerante:
1,3 L
(1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Osservazioni per il trattamento del
refrigerante:
Il refrigerante è nocivo e va maneg-
giato con particolare attenzione.
AVVERTENZA
Se il refrigerante viene a contatto
con gli occhi.
Lavare gli occhi con abbondante
acqua e rivolgersi al medico.
Se il refrigerante viene a contatto
con gli abiti.
Lavarlo via con acqua e sapone.
Se il refrigerante viene ingerito.
Indurre immediatamente il
vomito e rivolgersi ad un medico.
10. Installare:
Tappo del radiatore
11. Riempire:
Serbatoio del liquido di raffred-
damento
A metà a tra i riferimenti del
livello massimo e minimo sul ser-
batoio.9. Rellenar:
Radiador
Motor
Hasta el nivel especificado.
ATENCION:
No mezcle más de un tipo de
anticongelante etilenglicol que
contenga inhibidores de corro-
sión de máquinas de aluminio.
No utilice aguas que contengan
impurezas o aceite.
Refrigerante
recomendado:
Anticongelante etilen-
glicol de alta calidad
que contenga inhibi-
dores de corrosión de
máquinas de aluminio
Proporción de mezcla
refrigerante 1 y agua
(agua blanda) 2:
50%/50%
Capacidad de
refrigerante:
1,3 L
(1,14 Imp qt,
1,37 US qt)
Información de utilización del
refrigerante:
El refrigerante es frágil y debe tra-
tarse con mucho cuidado.
ADVERTENCIA
Cuando le entre refrigerante
en los ojos.
Lave profundamente el ojo
con agua y consulte a su
médico.
Cuando le salte refrigerante a
la ropa.
Límpiela rápidamente con
agua y a continuación con
jabón.
Cuando ingiera refrigerante.
Provoque el vómito inmedia-
tamente y consulte a su
médico.
10. Instalar:
Tapa del radiador
11. Rellenar:
Depósito de refrigerante
A mitad de camino
a entre las
marcas de máximo y mínimo
del depósito.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 28
12. Montieren:
Verschluß des Kühlflüssig-
keitsbehälters.
13. Motor starten und einige Minuten
warmlaufen lassen.
14. Motor abstellen und Kühlflüssig-
keitsstand erneut kontrollieren.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIG-
KEITSSTAND KONTROLLIE-
REN”.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssig-
keitsstands einige Minuten warten,
damit sich die Kühlflüssigkeit setzen
kann.
KÜHLERDECKEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Dichtung (Kühlerverschluß-
deckel)
1
Ventil und Ventilsitz
2
Rißbildung/Beschädigung
→
Erneuern.
Kalkablagerungen
3
→ Reini-
gen und erneuern.
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-
ÖFFNUNGSDRUCK
KONTROLLIEREN
1. Anschließen:
Kühlerverschlußdekkel-Prüf-
gerät
1 und Adapter
2
HINWEIS:
Wasser auf die Kühlerverschlußdek-
kel-Dichtung auftragen.
3Kühlerverschlußdeckel
2. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerdeckeltester-
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Kühlerverschlußdeckel-
Öffnungsdruck:
110 kPa
(1,1 kg/cm², 15,6 psi)
12. Installare:
Tappo del serbatoio del liquido di
raffreddamento
13. Avviare il motore e farlo riscaldare
per alcuni minuti.
14. Spegnere il motore e controllare il
livello del liquido di raffredda-
mento.
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO DEL LIVELLO DI
REFRIGERANTE”.
NOTA:
Prima di controllare il livello del liquido
di raffreddamento, attendere qualche
minuto per lasciare depositare il liquido
di raffreddamento.
CONTROLLO TAPPO DEL
RADIATORE
1. Ispezionare:
Tenuta (tappo del radiatore) 1
Valvola e sede della valvola 2
Incrinatura/danno → Sostituire.
Presenza di incrostazioni 3 →
Pulire o sostituire.
CONTROLLO PRESSIONE
APERTURA TAPPO DEL
RADIATORE
1. Collegare:
Il tester del tappo del radiatore 1
e l’adattatore 2
NOTA:
Applicare acqua sulla tenuta del tappo
del radiatore.
3
Tappo del radiatore
2. Applicare la pressione specificata.
Tester del tappo radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester tappo
radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione di apertura tappo
radiatore:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
12. Instalar:
Tapa del depósito de refrige-
rante
13. Ponga en marcha el motor y
deje que se caliente durante
unos minutos.
14. Apague el motor y compruebe le
nivel de refrigerante.
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DEL NIVEL DE REFRIGE-
RANTE”.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refri-
gerante, espere unos minutos hasta
que se haya asentado.
INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Inspeccionar:
Retén (tapa del radiador)
1
Válvula y asiento de la válvula
2
Grietas/daños
→ Reemplazar.
Existencia de depósitos de
incrustaciones
3
→ Limpiar o
reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE
APERTURA DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Colocar:
Tester
1 y adaptador
2 de la
tapa del radiador
NOTA:
Aplique agua en el retén de la tapa
del radiador.
3Tapa del radiador
2. Aplicar la presión especificada.
Tester de la tapa del
radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del tester del
tapón del radiador:
YU-33984/90890-01352
Presión de apertura de
la tapa del radiador:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 30
3. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden
→ Erneuern.
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitstand
2. Anschließen:
Kühlerverschlußdekkel-Prüf-
gerät
1 und Adapter
2
3. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
Der Kühler muß bis zum Rand
gefüllt sein.
4. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden
→ Instand setzen.
Kühler
1
Schlauchanschlüsse
2
Undichtigkeit
→ Instand set-
zen oder erneuern.
Kühlerschläuche
3
Quellung
→ Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Kupplungszugspiel
a
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerdeckeltester-
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Standard-Druck:
180 kPa
(1,8 kg/cm², 25,6 psi)
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a:
8–13 mm (0,31–0,51 in)
3. Ispezionare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10 secondi
→ Sostituire.
ISPEZIONE DEL SISTEMA DI
RAFFREDDAMENTO
1. Ispezionare:
Livello refrigerante
2. Collegare:
Il tester del tappo del radiatore 1
e l’adattatore 2
3. Applicare la pressione specificata.
NOTA:
Non applicare pressione superiore a
quella specificata.
Riempire completamente il radiatore.
Tester del tappo radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester tappo
radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
4. Ispezionare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10 secondi
→ Riparare.
Radiatore 1
Giunto tubo flessibile radiatore
2
Perdita refrigerante → Riparare o
sostituire.
Flessibile radiatore 3
Campanatura → Sostituire.
REGOLAZIONE FRIZIONE
1. Controllare:
Gioco libero della frizione a
Fuori specifica → Regolare.
Gioco libero della frizione
a:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
3. Inspeccionar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10
segundos
→ Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Inspeccionar:
Nivel de refrigerante
2. Colocar:
Tester
1 y adaptador
2 de la
tapa del radiador
3. Aplicar la presión especificada.
NOTA:
No aplique una presión mayor a la
presión especificada.
El radiador debe estar completa-
mente lleno.
Tester de la tapa del
radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del tester del
tapón del radiador:
YU-33984/90890-01352
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
4. Inspeccionar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10
segundos
→ Reparar.
Radiador
1
Junta del tubo del radiador
2
Fugas del refrigerante
→
Reparar o reemplazar.
Tubo del radiador
3
Hinchado
→ Reemplazar.
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
Juego libre de la palanca del
embrague
a
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
Juego libre de la palanca
del embrague a:
8 ~ 13 mm
(0,31 ~ 0,51 in)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 32
2. Einstellen:
Kupplungszugspiel
HINWEIS:
Das Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstell-
schraube
2 feineinstellen.
Nach der Einstellung des Seilzug-
spiels die Funktion des Kupplungs-
hebels prüfen. Arbeitsschritte:
Sicherungsmutter
1 lokkern.
Anzugsposition verdrehen, bis
das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Sicherungsmutter festziehen.
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Gaszugspiel
a
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
2. Einstellen:
Gaszugspiel
Gaszugspiel a:
3–5 mm (0,12–0,20 in)
Arbeitsschritte:
Die Einstellerabdeckung schie-
ben.
Die Gegenmutter
1 lösen.
Den Einsteller
2 drehen, bis
das vorgeschriebene Spiel
erzielt wird.
Die Gegenmutter festziehen.
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszug-
spiels sollte die Leerlaufdrehzahl
dem Sollwert entsprechen.
WARNUNG
Nach der Einstellung des Gas-
seilzug-Spiels den Lenker bei
laufendem Motor beidseitig bis
zum Anschlag drehen. Dabei
darf sich die Leerlaufdrehzahl
nicht verändern.
2. Regolare:
Gioco della leva della frizione
NOTA:
Effettuare una minuta regolazione sul
lato della leva utilizzando il disposi-
tivo di regolazione 2.
Dopo la regolazione controllare l’azio-
namento corretto della leva della fri-
zione. Fasi per la regolazione del gioco
libero della frizione:
Svitare i controdadi 1.
Regolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
Serrare i controdadi.
REGOLAZIONE DEL CAVO
DELL’ACCELERATORE
1. Controllare:
Gioco libero della manopola
dell’acceleratore a
Fuori specifica → Regolare.
2. Regolare:
Gioco libero della manopola
dell’acceleratore
Gioco libero della mano-
pola dell’acceleratore a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
Fasi per la regolazione del gioco
libero della manopola dell’accele-
ratore:
Spostare il coperchio del registro.
Allentare il controdado 1.
Girare il registro 2 fino ad otte-
nere il gioco specificato.
Serrare il controdado.
NOTA:
Prima di regolare il gioco libero del
cavo dell’acceleratore, regolare il
regime del minimo.
AVVERTENZA
Doo aver regolato il gioco del cavo
acceleratore, avviare il motore e
girare il manubrio a destra e a sini-
stra, verificando che il motore non
prenda velocità.
2. Ajustar:
Juego libre de la palanca del
embrague
NOTA:
Realice un ajuste preciso en el
lado de la palanca utilizando el
regulador
2.
Después de realizar el ajuste,
compruebe el correcto funciona-
miento de la palanca del embra-
gue.
AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR
1. Comprobar:
Juego libre de la empuñadura
del acelerador
a
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
2. Ajustar:
Juego libre de la empuñadura
del acelerador Pasos de ajuste del juego libre
de la palanca del embrague:
Afloje la contratuerca
1.
Ajuste el juego libre cambiando
sus posiciones de apriete.
Apriete las contratuerca.
Juego libre de la empu-
ñadura del acelerador a:
3 ~ 5 mm
(0,12 ~ 0,20 in)
Pasos de ajuste del juego libre
de la empuñadura del
acelerador:
Deslice la cubierta del regula-
dor.
Afloje la contratuesrca
1.
Gire el regulador
2 hasta obte-
ner el juego libre especificado.
Apriete las contratuercas.
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre del
cable del acelerador, habrá que
ajustar la velocidad del ralentí del
motor.
ADVERTENCIA
Después de ajustar el juego
libre del cable del acelerador,
arranque el motor y gire el
manillar hacia la izquierda y
derecha para asegurarse de
que el ralentí del motor no se
acelera.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 34
GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
Abdeckung (Gaszugkappe)
1
Abdeckung (Griffkappe)
2
Gasdrehgriffkappe
3
2. Auftragen:
Lithiumfett
(am Gaszugende
a)
3. Montieren:
Gasdrehgriffkappe
Schraube (Gasdrehgriffkappe)
Abdeckung (Griffkappe)
Abdeckung (Gaszugkappe)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
WARMSTART-HEBEL-
EINSTELLUNG
1. Kontrollieren:
Spiel des Heißstarter-Hebels
a
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
2. Einstellen:
Spiel des Heißstarter-Hebels
HINWEIS:
Nach der Einstellung auf richtige
Funktion des Heißstarters prüfen.
Spiel des Heißstarter-
Hebels a:
3–6 mm (0,12–0,24 in)
Einstellschritte für Spiel des
Heißstarter-Hebels:
Die Gegenmutter
1 lösen.
Den Einsteller
2 drehen, bis
das Spiel
a innerhalb des Soll-
bereichs erzielt wird.
Die Gegenmutter festziehen.
LUBRIFICAZIONE
DELL’ACCELERATORE
1. Rimuovere:
Coperchio (cappuccio del cavo
della valvola a farfalla) 1
Coperchio (cappuccio manopola)
2
Coperchio manopola accelera-
tore 3
2. Applicare:
Grasso a base di sapone di litio
Sull’estremità del cavo dell’acce-
leratore a.
3. Installare:
Coperchio manopola acceleratore
Vite (coperchio manopola accele-
ratore)
Coperchio (cappuccio manopola)
Coperchio (cappuccio del cavo
della valvola a farfalla)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGOLAZIONE DELLA LEVA
DELL’AVVIAMENTO A CALDO
1. Controllare:
Gioco della leva dell’avviamento
a caldo a
Fuori specifica → Regolare.
2. Regolare:
Gioco della leva dell’avviamento
a caldo
NOTA:
Dopo la regolazione, controllare che
l’avviamento a caldo funzioni corretta-
mente.
Gioco della leva
dell’avviamento a caldo a:
3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in)
Fasi per la regolazione del gioco
della leva dell’avviamento a caldo:
Allentare il controdado 1.
Girare il registro 2 fino a che il
gioco a rientra nei limiti specifi-
cati.
Serrare il controdado.
LUBRICACIÓN DEL
ACELERADOR
1. Extraer:
Cubierta (tapa del cable del
acelerador)
1
Cubierta
(tapa de la empuñadura)
2
Tapa del cable del acelerador
3
2. Aplicar:
Grasa con base de jabón de
litio
En el extremo del cable del
acelerador
a.
3. Instalar:
Tapa del cable del acelerador
Tornillo (tapa del cable del
acelerador)
Cubierta (tapa de la empuña-
dura)
Cubierta (tapa del cable del
acelerador)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGULACIÓN DE LA PALANCA
DE ARRANQUE EN CALIENTE
1. Comprobar:
Juego libre de la palanca de
arranque en caliente
a
Fuera de especificación
→
Ajustar.
2. Ajustar:
Juego libre de la palanca de
arranque en caliente
NOTA:
Después de hacer el ajuste, com-
pruebe que el arranque en caliente
funciona debidamente.
Juego libre de la palanca
de arranque en caliente
a:
3 ~ 6 mm
(0,12 ~ 0,24 in)
Pasos para el ajuste del juego
libre de la palanca de arranque
en caliente:
Aflojar la contratuerca
1.
Girar el regulador
2 hasta que
el juego libre
a esté dentro de
los límites especificados.
Apretar la contratuerca.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 36
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Frühzeitige und sachgemäße
Luftfilterwartung hilft, Motorver-
schleiß und -beschädigung vorzu-
beugen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals ohne Luftfilter
betreiben, da eindringende Staub-
partikel erhöhten Verschleiß am
Kolben und/oder Zylinder verursa-
chen.
1. Demontieren:
Luftfiltergehäusedekkel
1
HINWEIS:
Die Schnellschraube
2 lösen und
den Luftfiltergehäusedekkel zum
Entfernen abziehen, da die Klauen
a im Seitendeckel eingesetzt sind,
wie in der Abbildung gezeigt.
2. Loshaken:
Binder
1
3. Demontieren:
Luftfittereinsatz
1
Filtergerüst
2
4. Reinigen:
Luftfittereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:
Den Luftfittereinsatz nach dem Reini-
gen ausdrücken.
ACHTUNG:
Den Filterschaumstoff vorsich-
tig ausdrükken, nicht wringen.
Überschüssige Lösungsmittel-
reste im Filterschaumstoff kön-
nen Startschwierigkeiten zur
Folge haben.PULIZIA FILTRO DELL’ARIA
NOTA:
Una corretta manutenzione del filtro
dell’aria è il metodo migliore per evitare
un’usura prematura del motore e i danni
conseguenti.
ATTENZIONE:
Non mettere mai in funzione il motore
senza l’elemento filtrante, altrimenti
sporco e polvere penetrerebbero nel
motore causando la rapida usura e
probabili danni al motore.
1. Rimuovere:
Coperchio della scatola del filtro
dell’aria 1
NOTA:
Allentare la vite rapida 2 e tirare il
coperchio della scatola del filtro dell’aria
per rimuoverlo, perché i suoi ganci a
sono inseriti nel coperchio laterale come
illustrato.
2. Sganciare:
Fascetta 1
3. Rimuovere:
Elemento filtrante 1
Guida filtro 2
4. Pulire:
Elemento filtrante
Pulire con solvente.
NOTA:
Dopo la pulizia rimuovere il solvente
residuo strizzando l’elemento filtrante.
ATTENZIONE:
Non torcere l’elemento filtrante
nello strizzarlo.
Se si lascia troppo solvente nell’ele-
mento filtrante, l’avviamento del
motore potrebbe non avvenire cor-
rettamente.LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
Un mantenimiento del filtro apro-
piado es la clave para evitar un des-
gaste prematuro del motor y posibles
daños al mismo.
ATENCION:
Nunca haga funcionar el motor
con el elemento del filtro de aire
desmontado; esto permitirá que
entre la suciedad y el polvo al
motor causando un rápido des-
gaste y posibles daños al mismo.
1. Extraer:
Tapa de la carcasa del filtro de
aire
1
NOTA:
Afloje el tornillo rápido
2 y mueva la
tapa de la caja del filtro de aire para
quitarla porque sus enganches
a
están insertados en la cubierta late-
ral como se muestra.
2. Soltar:
Atadura
1
3. Extraer:
Elemento del filtro de aire
1
Guía del filtro
2
4. Limpiar:
Elemento del filtro de aire
Limpiar con disolvente.
NOTA:
Después de realizar la limpieza,
extraiga el disolvente restante pre-
sionando el elemento.
ATENCION:
No retuerza el elemento al pre-
sionar.
Si quedan demasiados restos de
disolvente en el filtro, podría
provocar un arranque insufi-
ciente.
MOTOR
MOTORE
MOTOR