Page 57 of 398
3-9
EBU00787
Model label
The model label is affixed to the location in the
illustration. Record the information on this label
in the space provided. This information will be
needed to order spare parts from your Yamaha
dealer.
q
1. Model label1. Étiquette de modèle1. Etiqueta de modelo
5FK-9-64-0~3 4/8/02 1:19 PM Page 56
Page 58 of 398
3-10
FBU00787
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illus-
tré. Inscrire les renseignements que porte cette
étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces ren-
seignements seront nécessaires lors de la com-
mande de pièces de rechange auprès d’un
concessionnaire Yamaha.
SBU00787
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar
indicado en la ilustración. Anote la información
de esta etiqueta en los espacios previstos al
efecto. Esta información facilitará los trámites
cuando pida repuestos a un concesionario
Yamaha.
5FK-9-64-0~3 4/8/02 1:19 PM Page 57
Page 59 of 398
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU01057
Main switch
Functions of the respective switch positions are
as follows:
ON:
The engine can be started only at this position
and the headlights and tail/brake light come on
when the light switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
OFF ON
4-1
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 2
Page 60 of 398
4-2
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FBU01057
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes:
ON (marche):
Le moteur ne peut être mis en marche que sur
cette position. Les phares et le feu arrière/stop
s’allument lorsque le contacteur d’éclairage est
activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé
peut être retirée.
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU01057
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de
las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo podrá ponerse en marcha en esta
posición, y los faros y la luz de cola/freno se
encenderán cuando se conecte el interruptor de
las luces.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contac-
to.
4
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 3
Page 61 of 398
4-3
EBU00053
Handlebar switches
EBU00054
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position. The engine stop switch controls
ignition and can be used at all times to stop the
engine, especially in an emergency. The engine
will not start or run when the engine stop switch
is turned to “OFF”.
EBU01087
Light switch “LIGHTS”
Turn the switch to the “LO” position to switch on
the low beam and the tail/brake light.
Turn the switch to the “HI” position to switch on
the high beam and the tail/brake light.
Turn the switch to the “OFF” position to switch off
the headlights and the tail/brake light.
NOTE:
The headlights and the tail/brake light can be
turned on only when the engine is started.
q
w
1. Lights switch “LIGHTS” 2. Engine stop switch
“ENG. STOP”
1. Contacteur d’éclairage 2. Coupe-circuit du moteur
“LIGHTS” “ENG. STOP”
1. Interruptor de luces 2. Interruptor de paro del
“LIGHTS” motor “ENG. STOP”
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 4
Page 62 of 398

4-4
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU00054
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN”. Le coupe-circuit du moteur
contrôle l’allumage et peut à tout moment servir
à couper le moteur. Il est particulièrement utile
en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en
marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “OFF”.
FBU01087
Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
Tourner le contacteur à la position “LO” pour
allumer les feux de croisement et le feu
arrière/stop.
Tourner le contacteur à la position “HI” pour
allumer les feux de route et le feu arrière/stop.
Placer le contacteur à la position “OFF” pour
éteindre les phares et le feu arrière/stop.
N.B.:
Les phares et le feu arrière/stop ne s’allument
que lorsque le moteur tourne.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU00054
Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de paro del motor
se encuentra en la posición “RUN”. El interruptor de
paro del motor controla el encendido y puede utili-
zarse para parar el motor en cualquier momento,
especialmente en casos de emergencia. Cuando
se gira el interruptor de paro a la posición “OFF”, el
motor no puede ser puesto en marcha ni funcionar.
SBU01087
Interruptor de luces “LIGHTS”
Gire el interruptor a la posición “LO” para encen-
der la luz de cruce y la luz de cola/freno.
Gire el interruptor a la posición “HI” para encen-
der la luz de carretera y la luz de cola/freno.
Gire el interruptor a la posición “OFF” para apa-
gar los faros y la luz de cola/freno.
NOTA:
Los faros y la luz de cola/freno sólo pueden encen-
derse cuando se ha puesto en marcha el motor.
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 5
Page 63 of 398
4-5
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate, and
the engine will return to an idle any time the hand
is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever is
released.
w
Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you
need to. This could cause an accident. Check
the operation of the throttle lever before you
start the engine. If the throttle does not work
smoothly, check for the cause. Correct the
problem before riding the ATV or consult a
Yamaha dealer.
q
1. Throttle lever1. Levier d’accélération1. Palanca del aceleración
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 6
Page 64 of 398

4-6
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accé-
lération risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un acci-
dent. Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’accélération avant de mettre le moteur en
marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas
correctement, en rechercher la cause. Corri-
ger le problème avant de conduire le véhicule
ou consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y el
motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano
de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad. Asegú-
rese de que vuelve a la posición de ralentí cuan-
do se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la velocidad
del vehículo cuando se desee. Eso puede aca-
rrear accidentes. Compruebe el funcionamiento
del acelerador antes de poner en marcha el
motor. Si el acelerador no funciona con suavi-
dad, averigüe la causa. Resuelva el problema
antes de utilizar la máquina, o consulte a un
concesionario Yamaha.
5FK-9-64-4~5 4/8/02 1:21 PM Page 7