Page 313 of 398
8-67
EBU00302
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
NOTE:
The throttle cables and carburetor synchroniza-
tion must be set properly before adjusting the
idle speed.
1. Adjust the pilot air screws.
8Turn in both pilot air screws until they
lightly seat.
8Turn out both pilot air screws to specifi-
cation. (Refer to the “Carburetor settings”
section.)
2. Remove the seat.
3. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min.
q
1. Pilot air screw1. Vis d’air de ralenti1. Tornillo de aire piloto
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 68
Page 314 of 398

8-68
FBU00302
Réglage du ralenti
N.B.:
Pour cette opération, il est indispensable d’utili-
ser un compte-tours.
N.B.:
Il faut régler correctement les câbles d’accéléra-
tion et la synchronisation des carburateurs avant
de régler le régime de ralenti.
1. Régler les vis d’air de ralenti.
8Visser complètement les vis d’air de
ralenti, toutefois sans forcer.
8Dévisser les deux vis d’air de ralenti
comme spécifié. (Se reporter à la section
“Réglages de carburateur”)
2. Déposer la selle.
3. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à un
régime d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn.
SBU00302
Ajuste de la velocidad de ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
NOTA:
Antes de ajustar la velocidad de ralentí, deben
ajustarse correctamente los cables del acelera-
dor y la sincronización.
1. Ajuste los tornillos de aire piloto.
8Haga girar ambos tornillos hacia dentro
hasta que asienten ligeramente.
8Gire hacia fuera ambos tornillos de
acuerdo con las especificaciones. (Con-
sulte el apartado “Ajustes del carbura-
dor”)
2. Desmonte el sillín.
3. Ponga en marcha el motor y deje que se
caliente durante unos minutos mantenién-
dolo entre 1.000 y 2.000 r/min aproximada-
mente.
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 69
Page 315 of 398
8-69
4. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by turning the
idle adjust screws.
cC
8Idle speed adjust screws were preset at
the factory. When adjusting idle speed,
turn the right and left idle speed adjust
screws the same amount, or carburetor
synchronization will be incorrect.
8The pilot air screws and idle speed adjust
screws are separate adjustments but they
must be adjusted at the same time to
achieve optimum engine performance.
q
1. Idle speed adjust screw1. Vis de réglage du régime de ralenti1. Tornillo de ajuste de la velocidad de ralentí
Specified idle speed:
1,450–1,550 r/min
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 70
Page 316 of 398

8-70
4. Connecter le compte-tours et ajuster le
ralenti au régime spécifié avec les vis
d’arrêt de l’accélérateur.
fF
8Les vis de réglage du régime de ralenti ont
été réglées en usine. Pour le réglage du
régime de ralenti, tourner les vis de réglage
gauche et droite du même nombre de tours
sinon la synchronisation des carburateurs
ne sera pas correcte.
8Bien qu’il s’agisse de deux réglages dis-
tincts, il convient de régler à la fois les vis
d’air de ralenti et les vis de réglage du régi-
me de ralenti afin de garantir le meilleur
rendement du moteur possible.
4.Conecte el tacómetro y ajuste el ralentí a la
velocidad especificada haciendo girar los
tornillos de ajuste correspondientes.
yY
8Los tornillos de ajuste de la velocidad de
ralentí vienen preajustados de fábrica.
Cuando ajuste la velocidad de ralentí, gire
los tornillos derecho e izquierdo en la
misma medida; de lo contrario la sincroni-
zación será incorrecta.
8El aire piloto y la velocidad de ralentí tie-
nen tornillos de ajuste separados, pero
éstos han de ajustarse simultáneamente
para conseguir el máximo rendimiento del
motor.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mnVelocidad de ralentí prescrita:
1.450–1.550 r/min
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 71
Page 317 of 398
8-71
EBU00307
Throttle lever adjustment
NOTE:
Adjust the engine idling speed before adjusting
the throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle
lever free play is 4–6 mm.
3. Tighten the locknut.
qw
a
1. Adjusting bolt 2. Locknut a. Free play1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou a. Jeu1. Perno de ajuste 2. Contratuerca a. Juego libre
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 72
Page 318 of 398
8-72
FBU00307
Réglage du levier d’accélération
N.B.:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de
passer au réglage du jeu du levier d’accélération.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à
obtenir un jeu de 4 à 6 mm au jeu du levier
d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00307
Ajuste de la palanca del acelerador
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre de la palanca del
acelerador, ajuste la velocidad de ralentí del
motor.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el reco-
rrido del acelerador sea de 4–6 mm.
3. Apriete la contratuerca.
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 73
Page 319 of 398
8-73
EBU00309
Front and rear brake pad inspection
Each brake pad is provided with a wear indica-
tor. The indicators allow checking of brake pad
wear without disassembling the brake. Apply the
brake and inspect the wear indicators. If they
are ALMOST in contact with the disc plate, ask
a Yamaha dealer to replace the pads.
a1
q
q
a
1. Wear indicator (×2) a. Wear limit 1.0 mm1. Indicateur d’usure (×2) a. Limite d’usure 1,0 mm1. Inidcador de desgaste (×2) a. Límite de desgaste 1,0 mm
1. Wear indicator (×2) a. Wear limit 1.0 mm
1. Indicateur d’usure (×2) a. Limite d’usure 1,0 mm1. Inidcador de desgaste (×2) a. Límite de desgaste 1,0 mm Front
AvantDelantero
RearArrièreTrasero
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 74
Page 320 of 398
8-74
FBU00309
Contrôle des plaquettes de frein avant et
arrière
Chaque plaquette de frein dispose d’un indica-
teur d’usure. Ces indicateurs permettent le
contrôle de l’usure des plaquettes sans démonta-
ge du frein. Actionner le frein et examiner les
indicateurs d’usure. S’ils arrivent PRESQUE en
contact avec le disque, faire remplacer les pla-
quettes par un concessionnaire Yamaha.
SBU00309
Inspección de las pastillas de los frenos
delantero y trasero
Cada pastilla de freno va provista de un indica-
dor que permite comprobar su desgaste sin des-
montar el freno. Aplique el freno y compruebe
el indicador de desgaste. Si está A PUNTO de
entrar en contacto con el disco, solicite la susti-
tución de las pastillas a un concesionario Yama-
ha.
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 75