Page 89 of 414

4-24
FBU00081
Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche
du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par-
ticulièrement lors du stationnement en pente. Actionner
le levier d’embrayage tout en appuyant sur le bouton.
Pousser ensuite le verrou pour serrer le frein de stationne-
ment. Actionner le levier d’embrayage pour dégager le
frein de stationnement.N.B.:_ Lorsque le frein de stationnement est serré, le régime du
moteur est limité à 2.300 tr/mn. S’assurer de desserrer le
frein de stationnement avant d’actionner le levier d’accé-
lération. Ignorer cette consigne pourrait entraîner des ra-
tés et un fonctionnement anormal du moteur.
SBU00081
Freno de estacionamiento
Utilice el freno de estacionamiento siempre que se
desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui-
na, sobre todo en pendientes. Apriete la palanca del
embrague mientras pulsa el botón, luego empuje la
placa de bloqueo para aplicar el freno de estaciona-
miento. Para soltar este freno apriete la palanca del
embrague.NOTA:Cuando se usa el freno de estacionamiento, la velo-
cidad del motor no puede subir a más de
2.300 r/min. Asegúrese de soltar el freno de estacio-
namiento antes de accionar el acelerador. De otro
modo, el motor fallará el encendido y no podrá fun-
cionar normalmente.
U5LP61.book Page 24 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 90 of 414
4-25
WARNING
Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is not
applied. This could cause loss of control or
a collision.
Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride. The
brake could overheat if you ride the ATV
without releasing the parking brake. You
could lose braking performance which
could cause an accident. You could also
wear out the brakes prematurely.
U5LP61.book Page 25 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 91 of 414

4-26
AVERTISSEMENT
_
Toujours serrer le frein de stationnement avant de
mettre le moteur en marche. Le VTT pourrait se
déplacer inopinément si le frein de stationnement
n’est pas serré avant la mise en marche du mo-
teur. Ceci peut entraîner une perte de contrôle du
véhicule, voire une collision.
S’assurer d’avoir libéré le frein de stationnement
avant de démarrer. Si le frein de stationnement
n’est pas libéré avant le démarrage du véhicule, le
frein risque de surchauffer. Les performances de
freinage pourraient être réduites, ce qui pourrait
entraîner un accident. De plus, les freins risquent
de s’user prématurément.
_
ADVERTENCIA
Aplique siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inespe-
radamente si no se aplica el freno. Esto po-
dría dar lugar a una pérdida del control o a
una colisión.
Asegúrese siempre de soltar el freno de es-
tacionamiento antes de emprender la mar-
cha. El freno podría calentarse en exceso si
se utiliza el ATV sin soltarlo. El freno podría
perder eficacia y provocar un accidente.
También sufriría un desgaste prematuro.
U5LP61.book Page 26 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 92 of 414
4-27 1. Shift pedal
1. Pédale de sélection
1. Pedal de cambios
1. Reverse knob “REV”
1. Bouton de marche arrière “REV”
1. Botón de marcha atrás “REV”
EBU00788
Shift pedal
This machine is equipped with a constant-mesh
5-speed forward and 1-speed reverse transmis-
sion. The shift pedal is located on the left side of
the engine and is used in combination with the
clutch when shifting.
EBU01028
Reverse knob “REV”
The reverse knob is used to shift into reverse gear.
Refer to the “Reverse knob operation and reverse
driving” section (page 6-11) before operating this
machine in reverse gear.
U5LP61.book Page 27 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 93 of 414

4-28
FBU00788
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise
constante à 5 rapports en marche avant et à 1 rapport en
marche arrière. La pédale de sélection est située sur le
côté gauche du moteur et s’utilise en combinaison avec
l’embrayage pour changer de vitesse.
FBU01028
Bouton de marche arrière “REV”
Le bouton de marche arrière permet d’engager la marche
arrière. Consulter la section “Utilisation du bouton de
marche arrière et conduite en marche arrière” (page 6-12)
avant d’engager la marche arrière.
SBU00788
Pedal de cambios
Esta máquina va provista de una caja de cambios de
5 velocidades de avance y de 1 de marcha atrás en
toma constante. El pedal del cambio se encuentra si-
tuado en el lado izquierdo del motor y se utiliza en
combinación con el embrague durante los cambios
de marcha.
SBU01028
Botón de marcha atrás “REV”
El botón de marcha atrás se emplea para cambiar a
marcha atrás. Consulte la sección “Operación del
botón de marcha atrás y conducción hacia atrás”
(página 6-12) antes de conducir la máquina en mar-
cha atrás.
U5LP61.book Page 28 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 94 of 414
4-29 1. Fuel tank cap
1. Bouchon du réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter-
clockwise.
EBU00093
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the
carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will not
flow. Always turn the lever to this position
when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows to
the carburetor. Normal riding is done with
the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of fuel
while riding, turn the lever to this position.
THEN FILL THE FUEL TANK AT THE
FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, re-
turn the fuel cock lever to the “ON” position.
U5LP61.book Page 29 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 95 of 414

4-30
FBU00092
Bouchon du réservoir de carburant
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser-
voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible hacién-
dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depósito
al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no
circula combustible. Gire siempre la palanca
a esta posición cuando el motor no esté en
marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
cula combustible hacia el carburador. La con-
ducción normal se realiza con la palanca en
esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se queda
sin combustible durante la marcha, gire la pa-
lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRI-
MERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve
de nuevo la palanca del grifo de combustible
a la posición “ON” (abierto).
U5LP61.book Page 30 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 96 of 414
4-31 1. Starter (choke) “”
1. Starter (enrichisseur) “”
1. Starter (choke) “”
EBU00095
Starter (choke) “”
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture. A separate starter circuit supplies this
mixture.
Move in direction
a to turn on the starter (choke).
Move in direction
b to turn off the starter (choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper opera-
tion. (See page 6-3.)
U5LP61.book Page 31 Monday, August 27, 2001 3:49 PM