Page 57 of 218

2-10
IGR
RJU01015
Διακόπτης σταματήματος
Πιέστε αυτό το διακόπτη 1 (κόκκινο κουμπί)
για να σταματήσει ο κινητήρας κανονικά.
RJU01016
Διακόπτης ασφαλείας του
κινητήρα
Βάλτε την ασφάλεια 1, στην άκρη του
κορδονιού ασφαλείας 2, κάτω από το κουμπί
του διακόπτη ασφαλείας 3 (μαύρο κουμπί). Ο
κινητήρας θα σταματήσει αυτόματα όταν η
ασφάλεια τραβηχτεί από το κορδόνι, όπως στην
περίπτωση που ο χειριστής θα πέσει έξω από το
υδροσκάφος.
@ Να βάζετε πάντα το κορδόνι στον καρπό
σας και την ασφάλεια στο διακόπτη
ασφαλείας του ΠΡΙΝ ανοίξετε τον
κινητήρα.
Για την πρόληψη τυχαίας εκκίνησης του
κινητήρα ή μη εγκεκριμένης χρήσης από
παιδιά ή άλλους, να βγάζετε πάντα την
ασφάλεια από το διακόπτη όταν ο
κινητήρας είναι σβηστός.
@
HJU01015
Interruttore di spegnimento
motore
Premere questo interruttore
1 (pulsante
rosso) per spegnere normalmente il motore.
HJU01016
Interruttore di spegnimento di
emergenza del motore
Inserire la forcella 1 situata all’estremità del
tirante di spegnimento del motore 2 sotto
all’interruttore di spegnimento di emergenza del
motore 3 (pulsante nero). Il motore si spegne
automaticamente quando il tirante estrae la for-
cella dall’interruttore, come nel caso in cui il con-
ducente cade dalla moto d’acqua.
@ Allacciare sempre al polso il tirante di spe-
gnimento di emergenza del motore ed inse-
rire sempre la forcella nell’interruttore
PRIMA di accendere il motore.
Per evitare l’avviamento accidentale del
motore o l’uso non autorizzato da parte di
bambini o di altre persone, togliere sempre
la forcella dall’interruttore di arresto di
emergenza quando il motore non è in fun-
zione.
@
B_F1N-80.book Page 10 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 58 of 218
2-11
P
PJU01215
Comando da borboleta do ar de
admissão
O arranque do motor frio exige uma mistura de
combustível-ar mais rica, a qual é fornecida atra-
vés da borboleta do ar de admissão.
Puxar o manípulo 1
para fora, para accionar a
borboleta do ar de admissão.
Para desligar a borboleta do ar de admissão,
empurrar o manípulo.
PJU01018
Comando do acelerador
Aper tar o comando do acelerador 1
para
aumentar a velocidade do motor.
Libertar o comando do acelerador, para dimi-
nuir a velocidade do motor ou colocar o motor a
funcionar ao ralenti.
PJU01019
Interruptor de arranque
Premir o interruptor de arranque 1
(botão
verde) para colocar o motor em funcionamento.
NOTA :@ O motor não arranca, se a chave de segurança
não se encontrar no interruptor de paragem de
emergência do motor.
@
B_F1N-80.book Page 11 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 59 of 218

2-12
IGR
RJU01215
Τσοκ
Η εκκίνηση του κινητήρα όταν είναι κρύος
απαιτεί ένα πλουσιότερο μίγμα αέρα-καυσίμου,
που παρέχεται με τη βοήθεια του τσοκ.
Τραβήξτε προς τα έξω 1 για άνοιγμα του
τσοκ.
Πιέστε προς τα μέσα για κλείσιμο του τσοκ.
RJU01018
Χειρόγκαζο
Πιέστε το χειρόγκαζο 1 για άυξηση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα.
Αφήστε το χειρόγκαζο για μείωση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα ή για
επαναφορά στο ρελαντί.
RJU01019
Διακόπτης εκκίνησης
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 (πράσινο
κουμπί) για να τεθεί σε λειτουργία η μηχανή.
@ Ο κινητήρας δεν εκκινείται όταν η ασφάλεια
έχει αφαιρεθεί από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.
@
HJU01215
Pomello di comando starter
Per accendere il motore quando è freddo
occorre una miscela più ricca di carburante ed
aria, che si ottiene tirando il pomello di comando
starter.
Tirare il pomello
1 per attivare lo starter.
Premere il pomello per disattivare lo starter.
HJU01018
Leva dell’acceleratore
Stringere la leva dell’acceleratore 1 per
aumentare il regime di rotazione del motore.
Rilasciare la leva dell’acceleratore per ridurre il
regime di rotazione del motore o per farlo ritor-
nare al minimo.
HJU01019
Interruttore di avviamento
Premere l’interruttore di avviamento 1 (pul-
sante verde) per accendere il motore.
NOTA:@ Non è possibile accendere il motore quando la
forcella non è inserita nell’interruttore di spegni-
mento di emergenza del motore.
@
B_F1N-80.book Page 12 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 60 of 218

2-13
P
PJU01130
Saída piloto da água de
refrigeração
Este veículo está equipado com uma saída
piloto da água de refrigeração do motor.
Quando o motor se encontra em funciona-
mento, a água de refrigeração circula no motor e
é descarregada pela saída piloto no casco.
Para verificar o funcionamento do sistema de
refrigeração, verificar se existe descarga de água
pela saída piloto. Se não houver descarga de
água, poderá não haver circulação da água de
refrigeração no motor. Nestas condições, parar o
motor e verificar a causa da anomalia. (Para mais
informações, ver as páginas 2-17 e 5-7.)
NOTA :@ Se as passagens de circulação da água de refri-
geração estiverem secas, a água apenas começa
a ser descarregada pela saída piloto cerca de 20
segundos após o arranque do motor.
@
PJU01021
Sistema de governo
O veículo é governado através da viragem do
guiador 1
para a direcção para que se pretende
seguir.
Quando o guiador é movimentado, o ângulo da
tubeira do jacto 2
é alterado, e o rumo do veículo
é também alterado. Como a força do jacto deter-
mina a velocidade e a direcção da viragem, o
motor deve ser sempre acelerado durante as cur-
vas, excepto durante o seguimento do veículo a
uma velocidade muito reduzida (velocidade
mínima de governo).
B_F1N-80.book Page 13 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 61 of 218

2-14
IGR
RJU01130
Στ όμ ιο εξόδου νερού ψύξης
Αυτό το υδροσκάφος είναι εξοπλισμένο με
στόμιο εξόδου νερού ψύξης.
Όταν λειτουργεί ο κινητήρας, το νερό ψύξης
κυκλοφορεί στον κινητήρα και στη συνέχεια
αποβάλλεται από την έξοδο εκκένωσης.
Για να ελέγξετε τη σωστή λειτουργία του
συστήματος ψύξης, ελέγξτε αν βγαίνει νερό από
την έξοδο εκκένωσης. Εάν δεν βγαίνει νερό, το
νερό ψύξης μπορεί να μην κυκλοφορεί στον
κινητήρα. Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, σβήστε τον
κινητήρα και προσπαθήστε να βρείτε την αιτία.
(Βλ. σελ. 2-18 και 5-8 για περισσότερες
οδηγίες.)
@ Εάν οι δίοδοι του νερού ψύξης είναι στεγνές,
χρειάζονται περίπου 20 δευτερόλεπτα για να
φτάσει το νερό στην έξοδο αφού πρώτα περάσει
από τον κινητήρα.
@
RJU01021
Σύστημα πηδαλιουχίας
To υδροσκάφος σας μπορεί να στρίψει
γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού 1 προς
την κατεύθυνση που θέλετε να κινηθείτε.
Γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού, η
γωνία του ακροφυσίου πηδαλιουχίας 2 αλλάζει
και ανάλογα αλλάζει και η κατεύθυνση του
υδροσκάφους. Δεδομένου ότι η δύναμη
προώσεως καθορίζει την ταχύτητα και την
κατεύθυνση της στροφής, το γκάζι πρέπει πάντα
να είναι ανοιχτό όταν προσπαθείτε να στρίψετε,
εκτός όταν πηγαίνετε με ταχύτητα συρτής.
HJU01130
Uscita di controllo dell’acqua di
raffreddamento
Questa moto d’acqua è munita di una uscita di
controllo dell’acqua di raffreddamento.
Quando il motore è in funzione, l’acqua di raf-
freddamento circola nel motore e fuoriesce
dall’uscita di controllo.
Per verificare il funzionamento corretto del cir-
cuito di raffreddamento, controllare che l’acqua
fuoriesca dall’uscita di controllo. Se l’acqua non
fuoriesce, è possibile che l’acqua di raffredda-
mento non circoli nel motore. In tal caso, spe-
gnere il motore e determinare la causa. (Vedere
pagine 2-18 e 5-8 per ulteriori istruzioni.)
NOTA:@ Se i condotti dell’acqua di raffreddamento sono
asciutti, dopo l’accensione del motore occorre-
ranno circa 20 secondi per portare l’acqua fino
all’uscita di controllo.
@
HJU01021
Sterzo
E possibile far virare la moto d’acqua girando il
manubrio
1 nella direzione desiderata.
Girando il manubrio, si varia l’angolazione
dell’ugello direzionale 2 e la direzione della moto
d’acqua cambia in conformità. Poiché la potenza
del getto determina la velocità e la direzione delle
virate, per affrontarle è sempre necessario acce-
lerare, tranne quando si naviga a velocità di
traino.
B_F1N-80.book Page 14 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 62 of 218
2-15
P
PJU01273
Coluna do guiador
A altura da coluna do guiador muda com a
posição do operador, permitindo a este assumir
diversas posições durante a condução do veículo.
Para remover o capot para as verificações pré-
arranque, manutenção, etc., levantar primeiro a
coluna do guiador 1
e utilizar a cavilha de blo-
queio 2
para fixar a coluna. Mover a cavilha até
prender. Após a instalação do capot, colocar a
cavilha na posição de armazenamento.
B_F1N-80.book Page 15 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 63 of 218

2-16
IGR
RJU01273
Πόλος πηδαλιουχίας
Το ύψος του πόλου πηδαλιουχίας αλλάζει
ανάλογα με το ανάστημα του χειριστή,
επιτρέποντας τον τελευταίο να παίρνει διάφορες
θέσεις οδήγησης.
Όταν αφαιρείτε το καπό για έλεγχο πριν από
την εκκίνηση, συντήρηση, κλπ., σηκώστε τον
πόλο πηδαλιουχίας 1 και χρησιμοποιήστε τον
πείρο ασφαλείας 2 για να τον στηρίξετε. Βάλτε
τον πείρο στην εγκοπή. Μετά την τοποθέτηση
του καπό, βεβαιωθείτε ότι ο πείρος ασφάλισης
βρίσκεται στη θέση ανάσυρσης.
HJU01273
Piantone dello sterzo
L’altezza del piantone dello sterzo si adatta alla
posizione del conducente, consentendogli di
assumere varie posizioni di guida.
Quando si toglie il cofano per i controlli prima
dell’utilizzo della moto d’acqua, per la manuten-
zione, ecc., alzare il piantone dello sterzo
1 e
usare il perno di fermo 2 per supportarlo. Inserire
il perno di fermo nella sua sede. Verificare che il
perno di fermo sia rientrato dopo aver installato il
cofano.
B_F1N-80.book Page 16 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 64 of 218

2-17
P
PJU01131
Sistema avisador de
sobreaquecimento do motor
Este modelo está equipado com um sistema
avisador de sobreaquecimento do motor.
Se o motor aquecer demasiado, a velocidade
do motor é reduzida para cerca de 3.400 r/min.
Nestas condições, verificar se existe descarga
de água na saída piloto da água de refrigeração.
Se não houver descarga de água, reduzir a velo-
cidade do motor e abicar o veículo em terra;
depois, verificar se existe entupimento na grelha
de admissão ou na turbina.
@ Antes de remover algas ou detritos da grelha
de admissão ou da turbina, desligar o motor e
retirar a chave de segurança do interruptor de
paragem de emergência do motor. O contacto
com peças em movimento da bomba de jacto
pode provocar lesões corporais graves ou
mesmo a morte.
@
@ Se a causa do sobreaquecimento não for
determinada claramente, contactar um Con-
cessionário Yamaha. A continuação da opera-
ção do veículo a alta velocidade pode
provocar a danificação grave do motor.
@
B_F1N-80.book Page 17 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM