Page 97 of 218

3-28
IGR
RJU01283
Λειτουργία
@ Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος,
εξοικειωθείτε με όλα τα χειριστήρια.
Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya m a h a σχετικά με κάθε χειριστήριο ή
λειτουργία που δεν έχετε καταλάβει πώς
λειτουργεί. Εάν δεν καταλάβετε καλά τη
λειτουργία των χειριστηρίων υπάρχει
κίνδυνος να προκληθεί ατύχημα ή να μην
μπορέσετε να αποφύγετε ένα ατύχημα.
@
RJU01284
Στ ρώ σιμ ο κινητήρα
Η περίοδος για το στρώσιμο του κινητήρα
είναι σημαντική γιατί επιτρέπει στα διάφορα
εξαρτήματα του κινητήρα να ρυθμιστούν στο
σωστό διάκενο λειτουργίας. Αυτό εξασφαλίζει
την κατάλληλη απόδοση και αυξάνει τη
διάρκεια των εξαρτημάτων στο χρόνο.
@ Κατά τις πρώτες 5 ώρες ή τα πρώτα 2
γεμάτα ρεζερβουάρ, προαναμίξτε 25:1
μίγμα καύσιμου και λαδιού.
Μετά το στρώσιμο, προαναμίξτε καύσιμο
και λάδι με αναλογία 50:1 για κανονική
λειτουργία.
@
1.Καθελκύστε το υδροσκάφος, εκκινήστε τον
κινητήρα και στη συνέχεια ανεβείτε επάνω.
2.Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στη
χαμηλότερη ταχύτητα για 5 λεπτά.
HJU01283
Uso della moto d’acqua
@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, acquisire
dimestichezza con tutti i comandi. Consultare
il concessionario Yamaha di fiducia se non si
comprende completamente un comando o
una funzione. La mancata comprensione del
funzionamento dei comandi può provocare
incidenti o impedire di evitarli.
@
HJU01284
Rodaggio
Il periodo di rodaggio è essenziale per permet-
tere ai vari componenti del motore di assestarsi
tra di loro e per creare superfici di accoppiamento
levigate che garantiscono i giochi di funziona-
mento corretti. Questo garantisce prestazioni
adeguate ed allunga la durata dei componenti.
@ Per le prime 5 ore o i primi 2 pieni di funzio-
namento miscelare la benzina e l’olio con
un rapporto di 25:1.
Dopo il rodaggio, miscelare la benzina e
l’olio con un rapporto di 50:1 per l’utilizzo
normale.
@
1. Mettere in acqua il mezzo ed avviare il
motore, poi salire sulla moto d’acqua.
2. Far funzionare il motore al regime di rotazione
più basso possibile per 5 minuti.
B_F1N-80.book Page 28 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 98 of 218
3-29
P
3. Abrir gradualmente o comando do acelerador
até ao máximo de 3/4.
4. Operar o motor a 3/4 de aceleração ou
menos, até ser consumido o primeiro reser-
vatório de combustível.
5. Encher novamente o reservatório com uma
mistura de gasolina e óleo a 25:1 e prosse-
guir com a operação normal.
@ A não a observação das recomendações de
rodagem, pode provocar a danificação grave
do motor.
@
B_F1N-80.book Page 29 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 99 of 218
3-30
IGR
3.Ανοίξτε βαθμιαία το γκάζι στα 3/4 ή
λιγότερο.
4.Αφήστε το να λειτουργήσει με το γκάζι στα
3/4 ή λιγότερο μέχρι να καταναλωθεί το
πρώτο γεμάτο ρεζερβουάρ καυσίμου.
5.Γεμίστε μία ακόμη φορά το ρεζερβουάρ με
μίγμα καυσίμου-λαδιού σε αναλογία 25:1
και συνεχίστε με την κανονική λειτουργία.
@ Εάν δεν γίνει το στρώσιμο του κινητήρα
κανονικά υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης
σοβαρής ζημιάς στον κινητήρα.
@
3. Accelerare gradualmente fino a 3/4 di accele-
ratore, o meno.
4. Continuare a guidare con 3/4 di acceleratore
o meno fino all’esaurimento del primo pieno
di carburante.
5. Riempire il serbatoio ancora una volta con
una miscela di benzina e olio con un rapporto
di 25:1, e procedere con l’utilizzo normale.
@ Il mancato rispetto della corretta procedura di
rodaggio può causare danni gravi al motore.
@
B_F1N-80.book Page 30 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 100 of 218

3-31
P
PJU01137
Arranque do motor
@ Nunca colocar o motor em funcionamento ou
deixá-lo a funcionar em zonas sem ventilação.
Os gases de escape contêm monóxido de car-
bono, um gás incolor (i.e., sem cor) e inodoro
(i.e., sem cheiro), que pode provocar perdas
de consciência ou mesmo a morte num curto
espaço de tempo. Operar sempre o veículo em
áreas abertas.
@
1. Colocar o veículo na água em zonas isentas
de algas e detritos e com, pelo menos, 60 cm
(2 ft) de altura de água.
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
evitar o risco de colisão contra objectos sub-
mersos e a possibilidade de lesões corporais.
@
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
impedir a aspiração de seixos ou areia pela
tomada de admissão do jacto, o que provoca-
ria a danificação da turbina e o sobreaqueci-
mento do motor.
@
2. Colocar o manípulo da válvula de alimenta-
ção de combustível na posição “ON”.
NOTA :@ Antes de iniciar a marcha do veículo, após um
período de paragem, remover o tampão do reser-
vatório de combustível para deixar sair alguma
pressão que se tenha formado pela dilatação do
combustível.
@
B_F1N-80.book Page 31 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 101 of 218

3-32
IGR
RJU01137
Εκκίνηση του κινητήρα
@ Ποτέ μην εκκινείτε τον κινητήρα ούτε να τον
αφήνετε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί των
καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει απώλεια των αισθήσεων και
θάνατο σε μικρό χρόνο. Να θέτετε σε
λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε ανοιχτό
χώρο.
@
1.Βάλτε το υδροσκάφος σε νερά χωρίς φύκια ή
ακαθαρσίες και με βάθος τουλάχιστον 60 cm
(2 ft).
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο από 60 cm (2 ft), διαφορετικά
αυξάνονται οι πιθανότητες να χρυπήσετε σε
κάποιο βυθισμένο αντικείμενο με κίνδυνο
τραυματισμού.
@
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο 60 cm (2 ft), διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος να απορροφηθούν από το στόμιο
εισροής νερού εκτόξευσης χαλίκια ή άμμος,
με αποτέλεσμα να προκαλέσουν ζημιά στην
πτερωτή ή υπερθέρμανση του κινητήρα.
@
2.Βάλτε το διακόπτη καυσίμου στη θέση
“ON” (ανοιχτός).
@ Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος, μετά από
διάστημα ακινησίας, βγάλτε το καπάκι του
στομίου γέμισης καυσίμου για να
απελευθερωθεί η πίεση που μπορεί να
δημιουργήθηκε λόγω διαστολής του καυσίμου.
@
HJU01137
Avviamento del motore
@ Non avviare o far funzionare mai il motore per
qualsiasi lasso di tempo in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza ed il decesso
in breve tempo. Fare funzionare sempre la
moto d’acqua all’aperto.
@
1. Mettere il mezzo in acqua priva di alghe e di
detriti e con una profondità minima di 60 cm
(2 ft).
@ Non usare mai il mezzo in acque con profon-
dità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché aumente-
rebbero le possibilità di collisione con
ostacoli sommersi, con conseguenti possibili
lesioni.
@
@ Non usare mai il mezzo in acque con profon-
dità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché vi è il
rischio di aspirare sassi o sabbia nella presa
d’acqua, causando danni alla girante o il surri-
scaldamento del motore.
@
2. Girare la manopola del rubinetto del carbu-
rante su “ON” (aperto).
NOTA:@ Prima di avviare la moto d’acqua dopo un periodo
di sosta, togliere il tappo del bocchettone di riem-
pimento del serbatoio per scaricare l’eventuale
pressione formatasi in esso per effetto dell’espan-
sione del carburante.
@
B_F1N-80.book Page 32 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 102 of 218

3-33
P
3. Fixar a chave de segurança 1
no interruptor
de paragem de emergência do motor 2
.
Fixar também o cabo de paragem de emer-
gência 3
ao pulso esquerdo do operador.
@ Verificar se o cabo de paragem de emergência
se encontra desfiado ou partido e impedir o
seu aprisionamento no guiador, de modo a
que o motor possa ser parado, em caso de
queda do operador à água. O cabo de para-
gem de emergência pode não fazer actuar a
chave de segurança se estiver enrolado no
guiador quando o operador cair à água, permi-
tindo o seguimento do veículo e a ocorrência
de um acidente.
@
NOTA :@ Não é possível colocar o motor em funciona-
mento sem a chave de segurança colocada no
interruptor de paragem de emergência do motor.
@
4. Puxar completamente para fora o manípulo
da borboleta do ar de admissão para colocar
em funcionamento um motor frio.
NOTA :@ O comando da borboleta do ar de admissão não
deve ser utilizado com o motor quente.
@
5. Accionar ligeiramente o comando do acelera-
dor e premir o interruptor de arranque (botão
verde).
@ Neste veículo, o motor encontra-se acoplado
directamente à bomba de jacto. O arranque do
motor produz imediatamente algum impulso
na tubeira do jacto. Aplicar apenas a acelera-
ção necessária para manter o motor em funci-
onamento.
@
B_F1N-80.book Page 33 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 103 of 218

3-34
IGR
3.Βάλτε την ασφάλεια 1 στο διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα 2. Επίσης,
περάστε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
3 στον αριστερό σας καρπό.
@ Ελέγξτε μήπως το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα είναι φθαρμένο ή κομμένο και
κρατήστε το ελεύθερο από τις χειρολαβές του
τιμονιού έτσι ώστε σε περίπτωση πτώσης του
χειριστή να σταματήσει ο κινητήρας. Το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα μπορεί να
μην τραβηχτεί ελεύθερα εάν είναι τυλιγμένο
στις χειρολαβές όταν ο χειριστής πέσει στο
νερό, με αποτέλεσμα το υδροσκάφος να
συνεχίσει την πορεία του και να προκληθεί
ατύχημα.
@
@ Ο κινητήρας δε μπορεί να τεθεί σε κίνηση εάν η
ασφάλεια του διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα
είναι βγαλμένη.
@
4.Όταν η εκκίνηση γίνεται με τον κινητήρα
κρύο, τραβήξτε το τσοκ εντελώς έξω.
@ Το τσοκ δεν πρέπει να χρησιμοποιείται όταν ο
κινητήρας είναι ζεστός.
@
5.Πατώντας ελαφρά το χειρόγκαζο, πιέστε το
διακόπτη εκκίνησης.
@ Σ’αυτό το υδροσκάφος, ο κινητήρας
συνδέεται απευθείας με την αντλία
εκτόξευσης. Η άμεση εκκίνηση του κινητήρα
δημιουργεί μια ωστική δύναμη. Πιέστε το
χειρόγκαζο τόσο όσο είναι αρκετό για να
λειτουργεί ο κινητήρας.
@
3. Inserire la forcella 1 nell’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore 2. Inoltre
agganciare il tirante di spegnimento di emer-
genza del motore 3 al polso sinistro.
@ Verificare che il tirante di spegnimento di
emergenza del motore non sia logorato o
rotto, e non farlo impigliare nel manubrio, in
modo che il motore si spenga se il condu-
cente cade dalla moto d’acqua. Il tirante non
può tirare liberamente se è attorcigliato sul
manubrio quando il conducente cade dalla
moto, permettendo così alla moto d’acqua di
continuare la sua corsa e di provocare un inci-
dente.
@
NOTA:@ Non è possibile avviare il motore con la forcella
sfilata dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore.
@
4. Tirare e mantenere completamente sfilato il
pomello di comando dello star ter per avviare il
motore quando è freddo.
NOTA:@ Non attivare il comando dello starter a motore
caldo.
@
5. Tirando leggermente la leva dell’acceleratore,
premere l’interruttore di avviamento (pul-
sante verde).
@ Su questa moto d’acqua, il motore è collegato
direttamente all’idrogetto. L’avviamento del
motore genera immediatamente una certa
spinta. Accelerare soltanto quanto basta a
mantenere il motore in funzione.
@
B_F1N-80.book Page 34 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM
Page 104 of 218
3-35
P
6. Libertar o interruptor, logo após o arranque
do motor.
@ Não accionar o interruptor de arranque com
o motor em funcionamento.
Não accionar o interruptor de arranque
durante mais de 5 segundos, de modo a
impedir a descarga da bateria e o arranque
subsequente do motor. O motor de arran-
que pode também ser danificado. Se o
motor não arrancar num espaço de 5
segundos, libertar o interruptor de arran-
que e tentar novamente o arranque do
motor após 15 segundos.
@
7. Após o aquecimento do motor, empurrar o
botão do comando da borboleta do ar de
admissão para a sua posição de repouso.
NOTA :@ Se o comando da borboleta do ar de admissão for
deixado puxado para fora, o motor pára por afo-
gamento.
@
B_F1N-80.book Page 35 Thursday, July 19, 2001 9:40 AM