Page 209 of 578

3-39
CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER ZÜNDZEITPUNKT
CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE
INSP
ADJ
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG
DER ZÜNDZEITPUNKT
1. Ausbauen:
9Zylinderkopf
Siehe Abschnitt „ZYLINDER-
KOPF, ZYLINDER UND KOL-
BEN“ im KAPITEL 4.
9Kurgehäusedeckel (links)
2. Anbringen:
9Meßuhr 1
9Meßuhrständer 2IC372051
CONTROLLO DELLA MESSA IN
FASE DELL’ACCENSIONE
1. Togliere:
9Testa cilindro
Consultare la sezione “TESTA
CILINDRO, CILINDRO E
PISTONE” al CAPITOLO 4.
9Coperchio del carter (sinistro)
2. Collegare:
9Minimetro 1
9Supporto per minimetro 2 CONTROLE ET REGLAGE DE
L’AVANCE A L’ALLUMAGE
1. Déposer:
9Culasse
Se reporter à la section
“CULASSE, CYLINDRE ET
PISTON” du CHAPITRE 4.
9Couvercle de carter (gauche)
2. Attacher:
9Comparateur 1
9Support du comparateur 2
3. Faites tourner le volant 1de sorte
à amener le piston au point mort
haut (PMH). A ce point, l’aiguille
du comparateur s’arrête et change
de sens, bien que le volant soit
tourné dans le même sens.
4. Mettre l’aiguille à zéro sur le
PMH.
5. A partir du PMH, tourner le volant
à droite jusqu’à ce que le compara-
teur indique que le piston est à la
distance spécifiée de PMH. A ce
point, les repères inscrits sur le
volant et le carter doivent être ali-
gnés.
3. Den Schwungmagnetzünder-
Rotor 1drehen, bis sich der Kol-
ben im oberen Totpunkt befindet.
An diesem Punkt stoppt die
Anzeigenadel der Meßuhr und
ändert ihre Bewegungsrichtung,
wenn der Rotor in der gleichen
Richtung weitergedreht wird.
4. Im oberen Totpunkt ist die
Meßuhr auf Null zu stellen.
5. Aus dem oberen Totpunkt ist der
Rotor im Uhrzeigersinn zu dre-
hen, bis die Meßuhr den vorge-
schriebenen Abstand des Kol-
bens vom oberen Totpunkt
anzeigt. An dieser Stelle sollten
die Markierungen am Rotor mit
denen an der Statorplatte übe-
reinstimmen.3. Ruotare il rotore del magnete 1
finché il pistone non raggiunge il
punto morto superiore (TDC).
Quando questo avviene, la lancetta
sul minimetro si ferma e inverte la
direzione anche se il rotore viene
ruotato nella stessa direzione.
4. Impostare il minimetro su zero a
TDC.
5. Da TDC, ruotare il rotore in senso
orario finché il minimetro non
indica che il pistone si trova a una
distanza specificata da TDC.
6. Contrôler:
9Avance à l’allumage
Le repère gravé adu rotor doit
être aligné avec le repère gravé
bdu stator.
Ne pas aligné Õ Ajuster.
6. Kontrollieren:
9Zündzeitpunkt
Die Körnermarkierung aauf
dem Rotor sollte mit der Kör-
nermarkierung bauf dem Sta-
tor ausgerichtet sein.
Nicht übereinstimmt Õ Einstel-
len.6. Controllare:
9Messa in fase dell’accensione
La punzonatura asul rotore
dovrebbe essere allineata con la
punzonatura bsullo statore.
Non allineata ÕRegolarla.
Comparateur:
YU-3097/90890-01252
Support:
YU-1256Minimetro:
YU-3097/90890-01252
Supporto:
YU-1256Meßuhr:
YU-3097/90890-01252
Meßuhrständer:
YU-1256
Avance à l’allumage
(AV. PMH):
0,18 mm (0,007 in)
Messa in fase
dell’accensione (B.T.D.C.):
0,18 mm (0,007 in)
Zündzeitpunkt(Vor dem oberen Totpunkt):0,18 mm (0,007 in)
5MW-9-30-3B 7/3/00 3:31 PM Page 47
Page 210 of 578
3-40
IGNITION TIMING CHECK
INSP
ADJ
7. Adjust:
9Ignition timing
Adjustment steps:
9Loosen the screws (stator) 1.
9Align the punch mark on the rotor with
punch mark on the stator 2by moving the
stator.
9Tighten the screws (stator).
Screw (stator):
8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
5MW-9-30-3B 7/3/00 3:31 PM Page 48
Page 211 of 578
3-40
CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER ZÜNDZEITPUNKT
CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE
INSP
ADJ
Procédure de réglage:
9Desserrer les vis (stator) 1.
9Aligner le repère gravé situé sur le
rotor avec le repère gravé situé sur
le stator 2en déplaçant le stator.
9Serrer les vis (stator).Einstellschritte:
9Die Schrauben (Stator) 1lösen.
9Die Körnermarkierung an dem
Rotor mit der Körnermarkierung an
dem Stator 2ausrichten, indem
der Stator bewegt wird.
9Die Schrauben (Stator) festziehen.
Passi della regolazione:
9Allentare le viti (statore) 1.
9Allineare la punzonatura sul roto-
re con la punzonatura sullo statore
2muovendo lo statore.
9Serrare le viti (statore).
7. Einstellen:
9Zündzeitpunkt7. Regolare:
9Messa in fase dell’accensione 7. Régler:
9Avance à l’allumage
Vis (stator):
8 Nm (0,8 m•kg, 5,8 ft•lb)Vite (statore):
8 Nm (0,8 m•kg, 5,8 ft•lb)Schraube (Stator):
8 Nm (0,8 m•kg, 5,8 ft•lb)
5MW-9-30-3B 7/3/00 3:31 PM Page 49
Page 212 of 578
4-1
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERSENG
EC400000
ENGINE
EC4R0000
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS REMOVAL
Preparation for Turn the fuel cock to “OFF”.
removal Disconnect the fuel hose.
1 Seat 1
2 Air scoop (left and right) 2
3 Fitting band 1 Remove on fuel tank side.
4 Bolt (fuel tank) 2
5 Fuel tank 1
6 Side cover (left) 1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
7 Side cover (right) 1
8 Number plate 1
1
4
3
Extent of removal:1Seat removal2Fuel tank removal
3Side covers removal4Number plate removal
2
ü
ý
þ ü
ý
þ3
4
3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb)
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb)
3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb)
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
5MW-9-30-4A 7/3/00 4:58 PM Page 2
Page 213 of 578

4-1
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALIENG
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES SITZES,
KRAFTSTOFFTANKS UND
SEITENDECKELS
Kraftstoffhahn auf Position „OFF“ stellen.
Kraftstoffschlauch abtrennen.
1 Sitz 1
2 Luftstutzen (Links und Rechts) 2
3 Befestigungsband 1 An der Kraftstofftankseite entfernen.
4 Schraube (Kraftstofftank) 2
5 Kraftstofftank 1
6 Seitendeckel (Links) 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
7 Seitendeckel (Rechts) 1
8 Nummernschild 1
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU
RESERVOIR A ESSENCE ET DES
COUVERCLES LATERAUX
Tourner le robinet à carburant à la position
“OFF”.
Déconnecter le tuyau d’essence.
1 Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 2
3 Bande de fixation 1 Déposer sur le côté du réservoir à essence.
4 Boulon (réservoir à essence) 2
5 Réservoir à essence 1
6 Couvercle latéral (gauche) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Couvercle latéral (droit) 1
8 Plaque d’immatriculation 1
MOTOR
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
Ausbauumfang:1Ausbau des Sitzes2Ausbau des Kraftstofftanks
3Ausbau der Seitendeckel4Ausbau des Nummernschildes
IC400000
MOTORE
IC4R0000
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI
Ampiezza della rimozione:1Rimozione della sella2Rimozione del serbatoio del carburante
3Rimozione delle coperture laterali4Rimozione della targa
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLA SELLA, DEL
SERBATOIO DEL CARBURANTE E
DELLE COPERTURE LATERALI
Ruotare il rubinetto del carburante su
“OFF”.
Scollegare il tubo flessibile del carburante.
1 Sella 1
2 Presa d’aria dinamica (sinistra e destra) 2
3 Piattina di fissaggio 1 Togliere sul lato del serbatoio del carburante.
4 Bullone (serbatoio del carburante) 2
5 Serbatoio del carburante 1
6 Copertura laterale (sinistra) 1
Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
7 Copertura laterale (destra) 1
8 Targa 1
Preparazione per
la rimozione
Vorbereitung für den Ausbau
4
2
3
3
4
2
13
3
4
2
13
3
ü
ý
þ ü
ý
þ
ü
ý
þ
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX
Etendue de dépose:1Dépose du selle2Dépose du réservoir à essence
3Dépose des couvercles latéraux4Dépose de la plaque d’immatriculation
Préparation
pour la dépose
14
5MW-9-30-4A 7/3/00 4:58 PM Page 3
Page 214 of 578
4-2
ENGSEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
EC4R3000
REMOVAL POINTS
EC413101
Side cover
1. Remove:
9Side cover (left and right) 1
cC
Be sure to remove the seat before remov-
ing the side cover. If you remove the side
cover with force without removing the seat,
the panel 2(on the inside) may contact
the air cleaner case and come off.
5MW-9-30-4A 7/3/00 4:58 PM Page 4
Page 215 of 578

4-2
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALIENG
AUSBAUPUNKTE
Seitendeckel
1. Ausbauen:
9Seitendeckel (Links und
Rechts) 1
dD
Unbedingt den Sitz entfernen,
bevor die Seitendeckel abgenom-
men wird. Falls Sie die Seiten-
deckel unter Kraftanwendung
abnehmen, ohne den Sitz zu entfer-
nen, kann das Blech 2 2
(an der
Innenseite) das Luftfiltergehäuse
behindern und abgehen.
POINTS DE DEPOSE
Couvercle latéral
1. Déposer:
9Couvercle latéral (gauche et
droit) 1
fF
Veiller à enlever d’abord la selle
avant de retirer le couvercle latéral.
Si le couvercle latéral est enlevée en
forçant sans retirer la selle, le pan-
neau 2 2
(sur la face interne) risque
de gêner le carter de filtre à air et de
se détacher.
IC4R3000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC413101
Copertura laterale
1. Togliere:
9Copertura laterale (sinistra e
destra) 1
iI
Assicurarsi di togliere la sella prima
di togliere la copertura laterale. Se si
toglie la copertura laterale con forza
senza avere tolto la sella, il pannello
2 2
(all’interno) può toccare il corpo
del filtro dell’aria e staccarsi.
5MW-9-30-4A 7/3/00 4:58 PM Page 5
Page 216 of 578
ENG
4-3
EXHAUST PIPE AND SILENCER
EC4S0000
EXHAUST PIPE AND SILENCER
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
EXHAUST PIPE AND
SILENCER REMOVAL
Preparation for Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND
removal SIDE COVERS” section.
1 Bolt (silencer) 2
2 Silencer 1
3 Tension spring 2
4 Bolt (exhaust pipe) 2
5 Exhaust pipe 1
1
Extent of removal:1Silencer removal2Exhaust pipe removal
2
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb)
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
25 Nm (2.5 m•kg, 18 ft•lb)
12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb)
12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb)
5MW-9-30-4A 7/3/00 4:58 PM Page 6