5-26
FVU00450
Pédale d’accélérateur
S’assurer du bon fonctionnement de la pédale d’accéléra-
teur. Elle doit s’actionner aisément et retourner à la posi-
tion de ralenti dès son relâchement. Faire réparer par un
concessionnaire Yamaha lorsque nécessaire afin de ga-
rantir un bon fonctionnement.
FVU00460
Ceintures de sécurité
S’assurer qu’aucune ceinture n’est effilochée, déchirée,
déformée ou autrement endommagée. Chaque ceinture
de sécurité doit se dérouler facilement et se réenrouler
seule lorsque relâchée. Les ceintures doivent se bloquer
lorsqu’elles sont déroulées brusquement. La languette de
l’attache doit s’encliqueter dans la boucle et se libérer
lorsque le bouton de dégagement est enfoncé fermement.
Essuyer boue ou crasse risquant d’empêcher le bon fonc-
tionnement. Faire réparer par un concessionnaire
Yamaha lorsque nécessaire afin de garantir un bon fonc-
tionnement.
Une collision peut endommager les systèmes de retenue
du véhicule. Un système de retenue endommagé peut ne
pas protéger adéquatement son utilisateur, ce qui pourrait
se traduire par des blessures graves ou la mort en cas
d’accident. Afin d’assurer que les systèmes de retenues
fonctionnent toujours correctement après un accident, les
faire inspecter, et le cas échéant, remplacer le plus tôt
possible.
SVU00450
Pedal del acelerador
Compruebe que el pedal del acelerador funcione co-
rrectamente. Debe funcionar con suavidad y retornar
por completo a la posición de ralentí al soltarlo. Si es
preciso, haga repararlo en un concesionario
Yamaha para que funcione correctamente.
SVU00460
Cinturones de seguridad
Verifique que los cinturones de seguridad no estén
raídos, rotos, dados de sí o dañados. Los cinturones
de seguridad se deben mover con suavidad al ex-
tenderlos y al retraerse por sí mismos cuando se
sueltan. Asimismo, los cinturones deben bloquearse
cuando se les da un tirón rápido. La hebilla debe en-
cajar bien en el cierre y soltarse al pulsar el botón de
desbloqueo. Elimine toda suciedad o barro que pue-
da afectar a su funcionamiento. Si es preciso, haga
repararlo en un concesionario Yamaha para que fun-
cione correctamente.
En caso de colisión, los sistemas de sujeción del ve-
hículo pueden resultar dañados. Es posible que un
sistema de sujeción dañado no proteja adecuada-
mente a la persona que lo utiliza, con el consiguiente
riesgo de lesiones graves o un accidente mortal.
Para estar seguro de que los sistemas de sujeción
funcionan correctamente después de una colisión,
hágalos revisar y cambiar, si es preciso, lo antes po-
sible.
EE.book Page 26 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
5-30
FVU00500
Pneus
Contrôler fréquemment la pression de gonflage des
pneus afin de s’assurer qu’elle est comme spécifié. Con-
trôler aussi l’usure et l’état.
FVU00510
Pression de gonflage des pneus
Contrôler et régler la pression de gonflage des pneus à
froid à l’aide d’un manomètre. La pression de gonflage
des pneus doit être égale des deux côtés.
AVERTISSEMENT ! La conduite de ce véhicule
avec des pneus dont la pression de gonflage n’est pas
conforme peut être la cause d’une perte de contrôle
ou d’un capotage entraînant blessures, voire la mort.
Une pression insuffisante peut entraîner le déjante-
ment du pneu quand le véhicule est utilisé dans des
conditions extrêmes.
SVU00500
Neumáticos
Compruebe regularmente la presión de los neumáti-
cos a fin de mantenerla en los valores recomenda-
dos. Asimismo, compruebe si presentan daños o
desgaste.
SVU00510
Presión de los neumáticos
Utilice el manómetro para comprobar y ajustar la
presión de los neumáticos en frío. Las presiones de-
berán ser iguales en ambos lados.
¡ADVERTENCIA! El uso de este vehículo con los
neumáticos inflados a una presión inadecuada
puede ocasionar la pérdida de control o el vuel-
co, con el consiguiente riesgo de lesiones gra-
ves o un accidente mortal. Asimismo, en condi-
ciones de utilización extremas un neumático
inflado a una presión inferior a la especificada
puede salirse de la llanta.
EE.book Page 30 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
6-6
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée
pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha.
0 – 10 heures :
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant
cinq à dix minutes après chaque heure d’utilisation. De
temps en temps, faire varier la vitesse du véhicule. Ne pas
rouler continuellement avec la même ouverture des gaz.
10 – 20 heures :
Éviter une utilisation prolongée à une ouverture des gaz
de plus de trois quarts.
Après le rodage :
Le rodage est terminé et l’on peut rouler normalement.Cada secuencia de aceleración al régimen máximo
debe ir seguida por un periodo de reposo sustancial
del motor, con el vehículo circulando a un régimen
menor, de modo que el motor pueda eliminar por sí
mismo el calor que ha producido momentáneamen-
te. Si durante este periodo observa cualquier ano-
malía, consulte a un concesionario Yamaha.
0–10 horas:
Evite la marcha continuada a más de medio gas.
Deje que el motor se enfríe en periodos de cinco a
diez minutos después de cada hora de funciona-
miento. Varíe la velocidad del vehículo periódica-
mente. No mantenga el acelerador en una posición
fija.
10–20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado a más de tres
cuartos de gas.
Después del rodaje:
Ya puede utilizar el vehículo con normalidad.EE.book Page 6 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
6-12
Fonctionnement du sélecteur de marche et conduite
en marche arrièreATTENTIONNe pas changer de rapport avant l’arrêt complet du
véhicule et avant que le moteur ait retrouvé son régi-
me de ralenti normal. Le moteur ou la transmission
risquent d’être endommagés.Passage des vitesses : passage du point mort à la gam-
me haute et de la gamme haute à la gamme basse
1. Arrêter le véhicule et de lâcher la pédale d’accélé-
rateur.
2. Actionner la pédale de frein, puis sélectionner le
rapport en déplaçant le sélecteur de marche le long
de son guide. S’assurer que le rapport est correcte-
ment engagé.
3. Relâcher le frein de stationnement.
4. Relâcher la pédale de frein et enfoncer progressive-
ment la pédale d’accélérateur.Funcionamiento de la palanca selectora y con-
ducción marcha atrás
ATENCIÓNAntes de cambiar de marcha, detenga completa-
mente el vehículo y espere a que el motor gire al
régimen normal de ralentí. Podrían resultar da-
ñados el motor o la transmisión secundaria.Cambio: de punto muerto a marcha larga y de
marcha larga a marcha corta
1. Pare el vehículo y retire el pie del pedal del ace-
lerador.
2. Pise el freno y cambie la marcha moviendo la
palanca selectora a lo largo de la guía. Asegú-
rese de que la palanca de selección de marcha
esté colocada correctamente en la posición co-
rrespondiente.
3. Suelte el freno de estacionamiento.
4. Suelte el pedal de freno y pise progresivamen-
te el pedal del acelerador.
EE.book Page 12 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
6-16
4. Relâcher le frein de stationnement.
5. S’assurer que la voie est libre à l’arrière du véhicu-
le, puis relâcher la pédale de frein.
6. Enfoncer progressivement la pédale d’accélérateur
et reculer tout en continuant à regarder vers l’arriè-
re.4. Suelte el freno de estacionamiento.
5. Compruebe si hay personas u obstáculos de-
trás del vehículo y a continuación suelte el pe-
dal de freno.
6. Pise progresivamente el pedal del acelerador
y, mientras el vehículo retrocede, siga vigilando
por detrás.
EE.book Page 16 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
6-29
Prepare your load or trailer
WARNING
Improper loading or towing can increase the
risk of loss of control, an overturn, or other ac-
cident:
Do not exceed the Maximum Loading Lim-
its for the vehicle (see page 6-33 and vehi-
cle labeling).
Keep weight in the cargo bed centered
side to side, and as low and as far forward
as possible. Top-heavy loads increase the
risk of overturn. Be sure cargo is secured –
a loose load could change handling unex-
pectedly or strike occupants.
Do not exceed the maximum tongue
weight.
Make sure the load does not interfere with
your control or ability to see where you are
going.
Tie down cargo in the trailer securely.
Make sure cargo in the trailer cannot move
around. A shifting load can cause an acci-
dent.
EE.book Page 29 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
6-30
Préparation de la charge ou de la remorque
AVERTISSEMENT
Un chargement ou un remorquage incorrects aug-
mentent le risque de perte de contrôle, de capotage ou
de tout autre accident :
Ne pas dépasser la charge maximale du véhicule
(voir page 6-34 ou l’étiquette du véhicule).
Disposer la charge le plus à l’avant et le plus bas
possible, et la distribuer uniformément et laté-
ralement dans la benne. Une charge mal équili-
brée augmente le risque de capotage. Arrimer
solidement tout chargement. En effet, un char-
gement mal arrimé pourrait modifier soudaine-
ment la maniabilité ou frapper un occupant.
Ne pas dépasser la limite du poids en flèche.
S’assurer que le chargement n’entrave pas les
commandes ni la visibilité.
Bien arrimer le chargement dans la remorque.
Veiller à ce que le chargement ne puisse bouger.
Une charge mal attachée pourrait être à l’origi-
ne d’un accident.
Prepare la carga o el remolque
ADVERTENCIA
Llevar carga o un remolque de forma inadecua-
da puede ocasionar la pérdida de control, el vuel-
co u otro accidente:
No sobrepase la carga máxima del vehículo
(consulte la página 6-34 y el rótulo del vehí-
culo).
Mantenga el peso de la carga centrado late-
ralmente y situado lo más bajo y más ade-
lante posible. Las cargas pesadas en posi-
ción elevada incrementan el riesgo de
vuelco. Compruebe que la carga esté suje-
ta; un bulto suelto puede afectar de forma
imprevista el manejo del vehículo o golpear
a sus ocupantes.
No sobrepase la carga máxima sobre el en-
ganche.
Verifique que la carga no obstaculice el uso
de los mandos ni la visibilidad.
Sujete bien la carga en el remolque. Asegú-
rese de que la carga del remolque no pueda
moverse de un lado para otro. El desplaza-
miento de la carga podría provocar un acci-
dente.
EE.book Page 30 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
6-32
Immobiliser le chargement en se servant des crochets
d’amarrage à l’arrière de la benne.
Choisir une barre de remorquage conçue pour une fixa-
tion de 5 cm (2 in). (Voir à la page 4-86 pour plus d’infor-
mations.)
Établir le poids en flèche avec un pèse-personne. Mettre
la flèche d’attelage de la remorque chargée sur le pèse-
personne en veillant à ce qu’elle soit bien à la hauteur de
l’attelage. Si nécessaire, réduire la charge dans la remor-
que afin d’alléger le poids sur l’attelage. Lors du trans-
port d’une charge et d’un remorquage, inclure le poids en
flèche dans le poids total admissible.Utilice los ganchos situados en la parte posterior de
la caja de carga para sujetar los bultos.
Seleccione un gancho de remolque adecuado para
un receptor de 5 cm (2 in). (Para más información,
consulte la página 4-86).
Puede medir el peso sobre el enganche con una
báscula de baño. Coloque el extremo de la lanza del
remolque cargado sobre la báscula a la altura a la
que deba quedar una vez enganchada. Si es preci-
so, ajuste la carga en el remolque para reducir el
peso sobre el gancho. Si va a transportar carga y lle-
var un remolque, incluya el peso sobre el punto de
enganche del remolque en la carga máxima del ve-
hículo.EE.book Page 32 Monday, January 19, 2009 5:30 PM