Page 139 of 422
5-4
AVERTISSEMENT
Toujours inspecter le véhicule avant chaque utilisation pour s’assurer de son bon état de marche.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien figurant dans ce manuel. Le non-respect
de cette consigne accroît la possibilité d’un accident ou d’endommagement de l’appareillage.Roues et pneusContrôler la pression de gonflage, l’usure et l’état des pneus.5-30 à 5-36,
8-108 à 8-110
Soufflets d’essieuContrôler l’état. 8-52 ÉLÉMENT VÉRIFICATION PAGE
EE.book Page 4 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 145 of 422

5-10
Fuite de liquide de frein
S’assurer qu’il n’y a pas de fuite de liquide de frein au ni-
veau des raccords ou du réservoir de liquide de frein. Ac-
tionner les freins fermement pendant une minute. S’il y a
la moindre fuite, faire examiner le véhicule par un con-
cessionnaire Yamaha.
Fonctionnement des freins
Tester le bon fonctionnement des freins juste après le dé-
marrage, tout en roulant lentement. Si la puissance de
freinage est insuffisante, contrôler le circuit des freins.
(Voir pages 8-88 à 8-96.)
AVERTISSEMENT
Toujours contrôler le fonctionnement des freins au
départ de chaque randonnée. Ne pas conduire le véhi-
cule si un problème est détecté au niveau des freins,
car les freins pourraient lâcher et cela risque d’être à
l’origine d’un accident. Si le problème ne peut être ré-
solu en suivant les procédés repris dans ce manuel,
faire contrôler le véhicule par un concessionnaire Ya-
maha.
Fugas de líquido de frenos
Compruebe la existencia de alguna fuga en las unio-
nes de los tubos o en el depósito de líquido de fre-
nos. Accione los frenos con firmeza durante un mi-
nuto. Si detecta alguna fuga, haga revisar el vehículo
en un concesionario Yamaha.
Funcionamiento de los frenos
Pruebe los frenos a poca velocidad después de ini-
ciar la marcha para verificar que funcionen correcta-
mente. Si los frenos no rinden adecuadamente, revi-
se el sistema. (Consulte páginas 8-88–8-96.)
ADVERTENCIA
Compruebe siempre los frenos al inicio de cada
utilización del vehículo. No utilice el vehículo si
detecta cualquier anomalía en los frenos; de lo
contrario puede perder la capacidad de frenar,
con el consiguiente riesgo de accidente. Si no
puede subsanar el problema mediante los proce-
dimientos de ajuste que se facilitan en este ma-
nual, haga revisar el vehículo en un concesiona-
rio Yamaha.
EE.book Page 10 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 148 of 422
5-13
CAUTION:_ Use only unleaded gasoline. The use of leaded
gasoline will cause severe damage to internal
engine parts, such as the valves and piston
rings, as well as to the exhaust system. _
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up any
spilled fuel immediately.
Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
EE.book Page 13 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 149 of 422

5-14
ATTENTION:_ Utiliser uniquement de l’essence sans plomb. L’utili-
sation d’essence avec plomb endommagerait grave-
ment certaines pièces internes du moteur, telles que
les soupapes et les segments, ainsi que le système
d’échappement. _
AVERTISSEMENT
Ne pas remplir le réservoir de carburant à l’ex-
cès. Le carburant se dilate sous la chaleur. Si le
réservoir de carburant est trop rempli, du car-
burant risque de s’échapper sous l’effet de la
chaleur du moteur ou du soleil.
Bien veiller à ne pas renverser de carburant,
tout particulièrement sur le moteur ou sur le
tuyau d’échappement, car il y a risque d’incen-
die et de blessures graves. Essuyer immédiate-
ment toute coulure de carburant.
Veiller à ce que le bouchon du réservoir de car-
burant soit bien fermé.
AT E N C I O N :_ Utilice únicamente gasolina sin plomo. El uso de
gasolina con plomo provocará graves averías en
piezas internas del motor tales como las válvu-
las, los aros de pistón y el sistema de escape. _
ADVERTENCIA
No llene el depósito de gasolina en exceso.
La gasolina se expande al calentarse. Si el
depósito está demasiado lleno, la gasolina
puede rebosar por efecto del calor proce-
dente del motor o del sol.
Evite el vertido de gasolina, especialmente
sobre el motor o el tubo de escape, ya que
puede provocar un incendio y lesiones gra-
ves. Limpie inmediatamente cualquier verti-
do de gasolina.
Compruebe que el tapón del depósito de
gasolina esté bien cerrado.
EE.book Page 14 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 151 of 422

5-16
FVU00410
Huile moteur
S’assurer que le niveau d’huile moteur est conforme aux
spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pa-
ges 8-24 à 8-34.)ATTENTION:_
Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile
afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car
l’huile moteur lubrifie également l’embrayage.
Ne pas utiliser d’huile de grade diesel “CD” ou
une huile de grade supérieur à celui spécifié.
S’assurer également de ne pas utiliser une huile
portant la désignation “ENERGY CONSER-
VING II” ou la même désignation avec un nu-
méro plus élevé.
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le carter.
_
Type et quantité d’huile moteur recommandés :
Voir page 10-8.
SVU00410
Aceite del motor
Verifique que el aceite del motor se encuentre en el
nivel especificado. Añada aceite si es preciso. (Con-
sulte páginas 8-24–8-34.)AT E N C I O N :_
Para evitar que el embrague patine (puesto
que el aceite del motor también lubrica el
embrague), no utilice ningún aditivo quími-
co. No utilice aceites con la especificación
Diesel “CD” ni aceites de calidad superior a
la especificada. Asimismo, no utilice acei-
tes con la etiqueta “AHORRO DE ENERGÍA
II” o superior.
Asegúrese de que no penetre ningún mate-
rial extraño en el cárter.
_Tipo de aceite recomendado y cantidad:
Consulte página 10-14.
EE.book Page 16 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 155 of 422
5-20
AVERTISSEMENT
Attendre que le moteur et le radiateur refroidissent
avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide
chaud et la vapeur sous pression risquent de causer
des brûlures. Couvrir le bouchon d’un chiffon épais
avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les vapeurs rési-
duelles avant d’enlever complètement le bouchon.
ADVERTENCIA
Antes de extraer el tapón del radiador, espere a
que el motor y el radiador se enfríen. El líquido y
el vapor calientes a presión pueden provocarle
quemaduras. Coloque siempre un trapo grueso
sobre el tapón para abrirlo. Deje que se libere
todo resto de presión antes de retirar completa-
mente el tapón.
EE.book Page 20 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 157 of 422

5-22
FVU00430
Huile de couple conique arrière
S’assurer que le niveau d’huile de couple conique arrière
est conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si né-
cessaire. (Voir pages 8-36 à 8-40 pour plus de détails.)
Il est également possible d’utiliser l’huile multigrade
SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes.N.B.:_ “GL-4” correspond à un grade d’additif et de qualité. Les
huiles de grade “GL-5” ou “GL-6” peuvent également
être utilisées. _
FVU00440
Huile de différentiel
S’assurer que l’huile de différentiel atteint le niveau spé-
cifié. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-42 à
8-46 pour plus de détails.) Huile recommandée :
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
Huile recommandée :
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-5
SVU00430
Aceite del engranaje final
Verifique que el aceite del engranaje final se encuen-
tre en el nivel especificado. Añada aceite si es preci-
so. (Para más detalles, consulte las páginas 8-36–
8-40.)
Si lo desea, puede utilizar un aceite para engranajes
hipoides SAE 80W90 en todas las condiciones de
uso.NOTA:_ GL-4 es una clasificación de calidad y de contenido
de aditivo; puede utilizar asimismo aceites para en-
granajes hipoides GL-5 o GL-6. _
SVU00440
Aceite del diferencial
Verifique que el aceite del diferencial se encuentre
en el nivel especificado. Añada aceite si es preciso.
(Para más detalles, consulte las páginas 8-42–8-46.) Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-5
EE.book Page 22 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 167 of 422

5-32
Vérifier et régler la pression de gonflage des
pneus lorsque ceux-ci sont froids.
La pression de gonflage des pneus doit être égale
des deux côtés.
3. Une pression insuffisante peut entraîner le dé-
jantement du pneu quand le véhicule est utilisé
dans des conditions extrêmes. Pression mini-
mum des pneus :
Avant : 63 kPa (0,63 kgf/cm
2, 9 psi)
Arrière : 91 kPa (0,91 kgf/cm2, 13 psi)
4. Pression maximale lors du sertissage des talons
de pneu :
Avant : 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 36 psi)
Arrière : 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 36 psi)
Une pression de gonflage trop forte peut causer
l’éclatement du pneu. Gonfler les pneus très len-
tement et avec beaucoup de soin. Un gonflage
rapide risque de faire éclater le pneu.
Compruebe y ajuste la presión de los neu-
máticos cuando estos estén fríos.
La presión de los neumáticos debe ser la
misma en ambos lados.
3. Una presión por debajo del mínimo especi-
ficado puede provocar que el neumático se
salga de la llanta en condiciones de utiliza-
ción duras. Las presiones mínimas son las
siguientes:
Delanteros 63 kPa (0,63 kgf/cm
2, 9 psi)
Traseros 91 kPa (0,91 kgf/cm
2, 13 psi)
4. Para asentar los talones de los neumáticos
utilice presiones no superiores a las si-
guientes.
Delanteros 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 36 psi)
Traseros 250 kPa (2,5 kgf/cm
2, 36 psi)
Con una presión superior el neumático pue-
de reventar. Infle los neumáticos muy lenta-
mente y con sumo cuidado. Con un inflado
rápido el neumático puede reventar.
EE.book Page 32 Friday, August 4, 2006 12:02 PM