1-7
AYAMAHA 5UG-F4897-00
WARNING
Severe INJURY or DEATH can result
if you ignore the following:
Maximum Load in Cargo Bed:181kg (400lb). Never carry passengers in cargo bed. Cargo can affect handling and stability.
Read Owner’s Manual before loading or
towing.
When loading with cargo or towing a
trailer: Reduce speed and allow more
room to stop. Avoid hills and rough
terrain.
Be sure cargo is secured - a loose load
could change handling unexpectedly.
Keep weight in the cargo bed centered,
and as low and far forward as possible.
Top-heavy loads increase the risk of
overturn.
BYAMAHA 5UG-F4897-10
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions suivantes peut
entraîner des BLESSURES GRAVES, voire la MORT Charge maximale de la caisse de chargement: 181kg (400lb). Ne jamais transporter de passager dans la caisse de chargement. Une charge peut modifier le comportement et
stabilité du véhicule. Lire le manuel du propriétaire avant de charger le véhicule ou de remorquer une charge. Lors du transport d’une charge ou d’un remorquage: réduire sa vitesse et prévoir une distance de freinage accrue. Éviter les collines et les terrains difficiles. S’assurer de bien attacher la charge: une charge mal arrimée risque de modifier subitement le comportement du véhicule. Veiller à centrer la charge dans la caisse de chargement et à la placer le plus bas et le plus en avant possible. Une charge mal équilibrée augmente le risque de capotage.
EE.book Page 7 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
1-9
E
F
YAMAHA 5UG-F151J-00
MAX 7.3 INCH
(185MM)
5ND-F1558-10
La prise de virages requiert plus d’efforts
en traction 4WD-LOCK (“DIFF. LOCK”).
Toujours rouler lentement et se réserver
plus de temps et d’espace pour les
manoeuvres afin d’éviter de perdre le
contrôle du véhicule.
AVERTISSEMENT
G
5UG-F1558-00
Turning the off road vehicle in 4WD-LOCK
(“DIFF.LOCK”) takes more effort.
Operate at a slow speed and allow
extra time and distance for maneuvers
to avoid loss of control.
WARNING
EE.book Page 9 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
2-2
2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
FVU01261
Ce véhicule utilitaire hors route se manœuvre différem-
ment des autres véhicules, y compris les voitures et les
VTT.
Le non-respect des instructions suivantes peut causer de
GRAVES BLESSURES OU MÊME ENTRAÎNER LA
MORT :
Lire attentivement ce manuel ainsi que toutes les éti-
quettes apposées sur le véhicule et respecter les mar-
ches à suivre décrites.
Ce véhicule est destiné au transport du conducteur et
d’un passager. Ne jamais transporter de passager
dans la caisse de chargement.
Toujours s’assurer que le conducteur et le passager
portent bien leur ceinture de sécurité.
Ne jamais transporter de passager dont la taille ne lui
permet pas d’atteindre et de maintenir la poignée fi-
gurant sur l’arceau de sécurité.
Ne jamais conduire ce véhicule sur des surfaces revê-
tues, y compris trottoirs, voies d’accès, parcs de sta-
tionnement et routes.
Ne jamais conduire ce véhicule sur la voie publique,
même s’il s’agit d’une route cendrée ou recouverte de
gravier.
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD
SVU01261
Este vehículo utilitario todoterreno se comporta de
forma diferente a otros vehículos, incluidos coches y
ATV.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir LESIO-
NES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE:
Lea atentamente este manual y todas las etique-
tas, y siga los procedimientos de manejo descri-
tos.
Este vehículo está diseñado para llevar al con-
ductor y un pasajero. No lleve nunca pasajeros
en la caja de carga.
Tanto el conductor como el pasajero deben llevar
siempre abrochados los cinturones de seguridad.
No lleve nunca a un pasajero cuya estatura no le
permita alcanzar el asidero del habitáculo y suje-
tarse al mismo.
Evite siempre conducir el vehículo por superficies
pavimentadas, incluidas aceras, caminos particu-
lares, calles y estacionamientos.
Nunca conduzca este vehículo en una calle, ca-
rretera o vía pública, ni siquiera las de tierra o gra-
va.
EE.book Page 2 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
2-4
Ne jamais conduire ce véhicule sans porter un casque
de motocycliste approuvé et bien adapté à sa taille. Il
faut également porter une protection pour les yeux
(lunettes ou visière), des gants, des bottes, une chemi-
se à manches longues ou une veste et un pantalon.
Ne jamais consommer d’alcool, certains médica-
ments ou de la drogue avant ou pendant la conduite
de ce véhicule.
Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites
imposées par les conditions du terrain et sa propre ex-
périence. Toujours conduire à une vitesse adaptée au
terrain, à la visibilité, aux conditions de fonctionne-
ment, ainsi qu’à son expérience.
Ne jamais tenter d’effectuer des sauts ou autres acro-
baties.
Toujours inspecter le véhicule avant chaque utilisa-
tion pour s’assurer de son bon état de marche. Tou-
jours respecter les intervalles et procédés d’inspection
et d’entretien décrits dans ce manuel.
No conduzca nunca este vehículo sin llevar un
casco de motocicleta homologado de su talla.
Deberá llevar, asimismo, protección ocular (ga-
fas o visera de seguridad), guantes, botas de
caña alta, una chaqueta o camisa de manga lar-
ga y pantalones largos.
No consuma nunca alcohol ni drogas antes o du-
rante la conducción de este vehículo.
No conduzca nunca a velocidades excesivas
para su destreza o para las condiciones reinan-
tes. Circule siempre a una velocidad adecuada al
terreno, la visibilidad, las condiciones de manejo
y su experiencia.
No intente hacer saltos ni otras maniobras peli-
grosas.
Inspeccione siempre el vehículo cada vez que
vaya a utilizarlo para asegurarse de que se en-
cuentra en condiciones seguras de funciona-
miento. Siga siempre los procedimientos e inter-
valos de inspección y mantenimiento indicados
en este manual.
EE.book Page 4 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
2-5
Always keep both hands, arms, feet, and legs
inside the vehicle at all times during operation.
Keep your feet on the floorboard. Never hold
onto the enclosure except when using the
handgrip inside the enclosure. Otherwise, your
hand could be injured if it is caught between the
enclosure and an obstacle outside the vehicle.
Always keep both hands on the steering wheel
when driving.
Never wrap your thumbs and fingers around
the steering wheel. This is particularly impor-
tant when driving in rough terrain. The front
wheels will move right and left as they respond
to the terrain, and this movement will be felt in
the steering wheel. A sudden jolt could wrench
the steering wheel around, and your thumbs or
fingers could be injured if they are in the way of
the steering wheel spokes.
Always go slowly and be extra careful when op-
erating on unfamiliar terrain. Always be alert to
changing terrain conditions when driving the
vehicle.
EE.book Page 5 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
2-6
Veiller à maintenir en permanence les mains, les bras,
les jambes et les pieds à l’intérieur du véhicule pen-
dant la conduite. Garder les pieds sur le plancher. Ne
jamais s’agripper à l’arceau de sécurité. Veiller à
maintenir la poignée figurant sur le côté intérieur de
l’arceau. En effet, la main pourrait être prise entre un
obstacle à l’extérieur du véhicule et l’arceau et être
blessée.
Toujours conduire en tenant le volant des deux mains.
Ne jamais serrer les doigts autour du volant. Cette
consigne est particulièrement importante lors de la
conduite sur terrains accidentés. En effet, les roues
avant réagissent au terrain en tournant vers la gauche
et la droite, et ces mouvements se ressentent dans le
volant. Une secousse brutale pourrait donc faire tour-
ner subitement le volant, et les branches du volant
pourraient violemment heurter, voire entraîner les
doigts et ainsi les blesser.
Toujours rouler lentement et redoubler de prudence
sur un terrain non familier. Être particulièrement at-
tentif au changement des conditions du terrain.
Durante la conducción, mantenga en todo mo-
mento ambas manos, brazos, pies y piernas en
el interior del vehículo. Mantenga los pies sobre
el suelo del vehículo. No se sujete nunca a la es-
tructura de protección; sujétese únicamente al
asidero que se encuentra en el interior de la mis-
ma. De lo contrario, puede sufrir heridas en la
mano si ésta queda atrapada entre la estructura
de protección y un obstáculo exterior.
Mientras esté conduciendo, mantenga siempre
ambas manos sobre el volante.
No rodee nunca el volante con los dedos. Esto
resulta particularmente importante al conducir en
terrenos accidentados. Las ruedas delanteras se
mueven a derecha e izquierda respondiendo a
los accidentes del terreno, y dicho movimiento se
transmite al volante. Una sacudida brusca puede
hacer girar el volante y provocarle lesiones en los
dedos si éstos se encuentran en el camino de los
radios del volante.
Circule siempre despacio y sea especialmente
prudente cuando conduzca sobre terreno con el
que no esté familiarizado. Durante la conducción
del vehículo esté siempre atento a cualquier
cambio en las condiciones del terreno.
EE.book Page 6 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
2-7
Never operate on excessively rough, slippery,
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the ve-
hicle on such terrain. Always be especially cau-
tious on these kinds of terrain.
Never turn at excessive speed. Practice turning
at slow speeds before attempting to turn at fast-
er speeds. Do not attempt turns on steep in-
clines.
Never operate the vehicle on hills that are too
steep for it or for your abilities. Go straight up
and down hills where possible. Maximum slope
angle: 15°
Never operate on hills that are slippery or ones
where you will not be able to see far enough
ahead of you. Never go over the top of a hill at
speed if you cannot see what is on the other
side.
EE.book Page 7 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
2-10
Toujours suivre la technique recommandée lors du
gravissement de pentes. Si le véhicule perd son élan
et ne peut gravir plus loin, engager la marche arrière
et redescendre la pente en reculant. Recourir au frein
moteur afin de ralentir le véhicule. Si nécessaire, se
servir progressivement des freins afin de ralentir da-
vantage.
Toujours examiner attentivement le terrain avant de
descendre une côte. Rouler le plus lentement possi-
ble. Ne jamais dévaler une colline.
Toujours tenter de repérer les obstacles avant de rou-
ler sur un terrain inconnu.
Ne jamais rouler dans un cours d’eau rapide ni dans
une profondeur d’eau dépassant le plancher du véhi-
cule. Ne pas oublier que des freins mouillés peuvent
réduire grandement les capacités de freinage. Tester
les freins après avoir roulé dans de l’eau. Si nécessai-
re, les actionner plusieurs fois pour que le frottement
sèche les garnitures.
Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de
personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar-
che arrière. Démarrer lentement en marche arrière
une fois que la voie est libre. Ne pas freiner brutale-
ment lors du transport d’une charge dans la caisse de
chargement.
Siga siempre el procedimiento correcto para su-
bir pendientes. Si pierde impulso y no puede con-
tinuar subiendo, baje la pendiente en marcha
atrás. Frene con el motor para mantener la velo-
cidad baja. Si es preciso, utilice los frenos de for-
ma gradual para mantener la velocidad baja.
Antes de bajar una pendiente compruebe siem-
pre el terreno con atención. Vaya lo más despa-
cio posible. No baje nunca una pendiente a toda
velocidad.
Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos.
No pase nunca por cursos de agua rápidos o por
lugares donde la profundidad del agua sea supe-
rior a la altura del suelo de este vehículo. Recuer-
de que si se mojan los frenos puede disminuir su
capacidad para detener la máquina. Compruebe
los frenos cuando salga del agua. Si es necesa-
rio, frene varias veces para que el rozamiento se-
que los forros.
Asegúrese que no hay obstáculos ni personas
detrás del vehículo antes de moverse hacia
atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despa-
cio. No frene de forma brusca cuando la caja esté
cargada.
EE.book Page 10 Friday, August 4, 2006 12:02 PM