Page 369 of 456

8-98
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
FBU03050
Réglage du câble de sécurité du levier de présélection
Le câble de sécurité du levier de présélection se détend à
l’usage, ce qui perturbe son bon fonctionnement. Un ré-
glage régulier du câble est indispensable pour éviter ce
problème. Il convient toutefois de confier ce réglage à un
concessionnaire Yamaha.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
SBU03050
Ajuste del cable del sistema de seguridad de la
palanca selectora
El cable del sistema de seguridad de la palanca se-
lectora se estira con el uso, dando lugar a un funcio-
namiento incorrecto del mismo. Para evitarlo, se
debe ajustar el cable periódicamente. Este ajuste,
sin embargo, debe realizarlo un concesionario
Yamaha.
U2C660.book Page 98 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Page 370 of 456
8-99 1. Locknut 2. Adjusting bolt
a. Throttle lever free play
1. Contre-écrou 2. Bouchon de réglage
a. Jeu du levier d’accélération
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a. Juego libre de la palanca del acelerador
EBU00307
Throttle lever adjustmentNOTE:Adjust the engine idling speed before adjusting the
throttle lever free play.1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 3–5 mm.
3. Tighten the locknut.
U2C660.book Page 99 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Page 371 of 456
8-100
FBU00307
Réglage du levier d’accélérationN.B.:_ Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération. _1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3 à 5 mm au levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00307
Ajuste de la palanca del aceleradorNOTA:Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor.1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorrido
del acelerador sea de 3–5 mm.
3. Apriete la contratuerca.
U2C660.book Page 100 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Page 372 of 456
8-101 1. Brake pad a. Brake pad thickness
1. Plaquette de frein a.Épaisseur de plaquette de frein
1. Pastilla del freno a. Espesor de la pastilla del freno
1. Brake pad 2. Brake pad plate
a. Brake pad thickness
1. Plaquette de frein 2. Support de plaquette de frein
a.Épaisseur de plaquette de frein
1. Pastilla del freno 2. Placa de la pastilla del freno
a. Espesor de la pastilla del freno
EBU13770
Front brake pad check
Check the brake pads for damage and wear. If a
brake pad thickness is less than 1 mm, have a
Yamaha dealer replace the pads as a set.NOTE:_ The wheels need to be removed to check the
brake pads. (See pages 8-123–8-125 for removal
and installation procedures.)
EBU08781
Checking the rear brake pads
Check the brake pads for damage and wear. If the
thickness is less than 1 mm, have a Yamaha deal-
er replace the pads.
U2C660.book Page 101 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Page 373 of 456

8-102
FBU13770
Contrôle des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein ne sont ni endomma-
gées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à 1 mm, faire
remplacer la ou les paires de plaquettes par un conces-
sionnaire Yamaha.N.B.:_ Il est nécessaire de déposer les roues pour effectuer le
contrôle des plaquettes de frein. (Voir les explications re-
latives à leur dépose et à leur mise en place aux pages
8-124 à 8-126.) _
FBU08781
Contrôle des plaquettes de frein arrière
S’assurer que les plaquettes de frein ne sont ni endomma-
gées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à 1 mm, faire
remplacer les plaquettes par un concessionnaire Yamaha.
SBU13770
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el grado de desgaste y si hay daños en
las pastillas del freno. Si el espesor de una pastilla es
de menor de 1 mm, encargue a un concesionario
Yamaha que sustituya las pastillas como un conjun-
to.NOTA:_ Para inspeccionar las pastillas del freno, es necesa-
rio desmontar las ruedas. (Para más detalles sobre
el procedimiento de desmontaje y de instalación, vea
páginas 8-124–8-126.) _
SBU08781
Comprobación de las pastillas del freno trasero
Compruebe el desgaste y los daños de las pastillas
del freno. Si el espesor de las pastillas es de menos
de 1 mm, encargue a un concesionario Yamaha que
las sustituya.
U2C660.book Page 102 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Page 374 of 456

8-103 1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo
FRONT
Avant
Delantero1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimoREAR
Arrière
Trasero
EBU08751
Checking the brake fluid level
Insufficient brake fluid may let air enter the brake
system, possibly causing the brakes to become in-
effective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the minimum level and replenish when necessary.
A low brake fluid level may indicate worn brake
pads and/or brake system leakage. If the brake flu-
id level is low, be sure to check the brake pads for
wear and the brake system for leakage. The rear
brake fluid master cylinder reservoir is located be-
hind panel B. (See page 8-23 for panel removal
and installation procedures.)
Observe these precautions:
When checking the fluid level, make sure the
top of the master cylinder reservoirs are level.
Use only the designated quality brake fluid, oth-
erwise the rubber seals may deteriorate, caus-
ing leakage and poor brake performance.
Recommended brake fluid: DOT 4
U2C660.book Page 103 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Page 375 of 456

8-104
FBU08751
Contrôle du niveau du liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour-
rait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus du repère de niveau minimum et
rajouter du liquide, si nécessaire. Un niveau de liquide de
frein bas peut être dû à l’usure des plaquettes ou bien à
une fuite dans le circuit de freinage. Si le niveau du liqui-
de de frein est bas, s’assurer de vérifier l’état d’usure des
plaquettes de frein ainsi que l’étanchéité du circuit de
freinage. Le réservoir du liquide de frein du maître cylin-
dre de frein arrière se trouve derrière le cache B. (Voir les
explications relatives à sa dépose et à sa mise en place à la
page 8-24.)
Prendre les précautions suivantes:
Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que le
sommet des réservoirs de maître-cylindre de frein est
à l’horizontale.
Utiliser exclusivement le liquide de frein recomman-
dé, sinon les joints en caoutchouc risquent de se dété-
riorer et de causer une fuite, réduisant ainsi l’efficaci-
té de freinage.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU08751
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede
dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos,
con el consiguiente riesgo de inoperatividad de los
mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el líquido
de frenos se encuentre por encima del nivel mínimo
y rellene líquido si es necesario. Un nivel bajo del lí-
quido de frenos puede indicar que las pastillas de los
frenos están gastadas y/o que hay alguna fuga en el
sistema de los frenos. Si el nivel del líquido de frenos
es bajo, compruebe el grado de desgaste de las pas-
tillas del freno y si existe alguna fuga en el sistema
de los frenos. El depósito del cilindro principal del lí-
quido del freno trasero está situado detrás del
panel B. (En cuanto a los procedimientos de extrac-
ción e instalación, vea la página 8-24.)
Tome las siguientes precauciones:
Cuando compruebe el nivel del líquido, asegúre-
se de que la parte superior de los depósitos del
cilindro principal esté nivelada.
Utilice exclusivamente líquido de frenos de la ca-
lidad prescrita, porque de no hacerlo así, podrían
deteriorarse los sellos de goma, con las consi-
guientes fugas y mal funcionamiento de los fre-
nos.
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
U2C660.book Page 104 Monday, April 11, 2005 10:29 AM
Page 376 of 456
8-105
Refill with the same type of brake fluid. Mixing
fluids may result in a harmful chemical reaction
and lead to poor brake performance.
Be careful that water does not enter the master
cylinder reservoirs when refilling. Water will sig-
nificantly lower the boiling point of the fluid and
may result in vapor lock.
Brake fluid may deteriorate painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid im-
mediately.
Have a Yamaha dealer check the cause if the
brake fluid level goes down.
U2C660.book Page 105 Monday, April 11, 2005 10:29 AM