Page 177 of 254

4-4
ESD
1. Das Wasserfahrzeug an Land in eine waage-
rechte Lage bringen.
2. Die Spülschlauch-Verbindungskappe öffnen
1
, den Gartenschlauchadapter 2
am Spül-
schlauch-Verbindungsstück anschließen 3
und diesen dann drehen, bis er fest verbun-
den ist.
3. Den Gartenschlauchadapter mit einem
Schlauch an einen Wasserhahn anschließen.
4. Den Motor star ten und sofort den Wasser-
hahn aufdrehen, bis das Wasser ununterbro-
chen aus dem Kühlwasser-Kontrollstrahlaus-
laß ausströmt.
5. Den Motor etwa drei Minuten lang im Leerlauf
betreiben und überwachen. Falls der Motor
während der Spülung stoppt, den Wasser-
hahn sofort zudrehen und die obigen Schritte
wiederholen.
6. Die Wasserzufuhr abdrehen und dann die
Wasserrückstände aus den Kühlwasserkanä-
len entfernen, indem der Motor bis zu einer
Drehzahl von höchstens 4.000 U/min 10 bis
15 Sekunden lang betrieben wird.
7. Den Motor abstellen.
8. Den Gartenschlauchadapter abnehmen und
die Kappe wieder aufsetzen. 1. Sitúe la moto de agua en tierra en posición
horizontal.
2. Abra el tapón del racor para la manguera de
lavado 1
y seguidamente introduzca el
adaptador de la manguera de jardinería 2
en
el racor para la manguera de lavado 3
y gí-
relo hasta que quede bien acoplado.
3. Conecte el adaptador de la manguera de jar-
dinería a un grifo de agua con una manguera.
4. Arranque el motor y abra inmediatamente el
suministro de agua hasta que ésta salga de
forma continua por el surtidor piloto del
agua de refrigeración.
5. Deje el motor al ralentí durante unos 3 minu-
tos y vigile su estado. Si el motor se para du-
rante el lavado, corte inmediatamente el su-
ministro de agua y repita los pasos
anteriores.
6. Corte el suministro de agua y seguidamente
expulse el agua que quede en los conductos
de refrigeración haciendo funcionar el motor
a 4.000 r/min o menos durante 10-15 segun-
dos.
7. Pare el motor.
8. Extraiga el adaptador para la manguera de
jardinería y fije el tapón.
UF1G82A0.book Page 4 Tuesday, October 5, 2004 9:56 AM
Page 178 of 254

4-5
F
FJU20100
Lubrification
@ Ne vaporisez pas d’antirouille inflammable
sur les surfaces du moteur tant que celui-ci est
chaud. L’aérosol ou les gaz propulseurs pour-
raient s’enflammer.
@
1. Déposez les bougies et versez environ une
cuillère à soupe d’huile dans chaque cylin-
dre.
2. Graissez les filets des bougies et remontez-
les.
3. Lancez le moteur dans les trois secondes à
l’aide du contacteur de démarrage.
4. Lubrifiez tous les câbles (câbles d’accéléra-
teur et de direction).
N.B.:@ Utilisez un applicateur de graisse marine adéquat
pour lubrifier sous pression les câbles et éliminer
toute trace d’humidité entre la partie extérieure
et la partie intérieure des câbles.
@
5. Lubrifiez les zones du scooter nautique spé-
cifiées à la section Points de lubrification à la
page 4-31.
FJU20221
Système d’alimentation
@ L’ESSENCE ET SES VAPEURS SONT EX-
TREMEMENT INFLAMMABLES ET EX-
PLOSIVES!
Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de
carburant, et tenez-vous éloigné de toute
étincelle, flamme ou autre source d’alluma-
ge.
Arrêtez le moteur avant de faire le plein de
carburant.
Faites le plein dans un endroit bien aéré, en
plaçant le scooter nautique à l’horizontale.
Ne restez pas debout ou assis sur le scooter
nautique pendant que vous faites le plein
de carburant, au cas où un incendie se dé-
clarerait.
UF1G82A0.book Page 5 Tuesday, October 5, 2004 9:56 AM
Page 179 of 254

4-6
ESD
GJU20100
Schmierung
@ Keinen entzündlichen Rostschutz auf Motor-
oberflächen sprühen, während der Motor heiß
ist. Das Spray oder der Treibstoff könnten
Feuer fangen.
@
1. Die Zündkerzen entfernen und etwa einen
Eßlöffel Öl in jeden Zylinder gießen.
2. Die Zündkerzengewinde schmieren und die
Zündkerzen wieder einbauen.
3. Den Motor innerhalb von 3 Sekunden mit dem
Startschalter anlassen.
4. Alle Seilzüge, wie etwa den Gasseilzug und
den Steuerseilzug, schmieren.
HINWEIS:@ Die Seilzüge durch Druckschmierung mit einer
geeigneten Auftragshilfe für Marine-Schmiermittel
schmieren, um jegliche Feuchtigkeit zwischen
den inneren Seilzügen und der äußeren Umman-
telung zu eliminieren.
@
5. Schmieren Sie die vorgeschriebenen Berei-
che des Wasserfahrzeugs, wie unter
“Schmierstellen” auf Seite 4-32 angegeben.
GJU20221
Kraftstoffsystem
@ BENZIN UND BENZINDÄMPFE SIND LEICHT
ENTZÜNDLICH UND KÖNNEN EXPLODIEREN!
Beim Auftanken nicht rauchen, von Funken,
offenem Feuer oder anderen Zündquellen
fernhalten.
Den Motor vor dem Auftanken abschalten. Das Wasserfahrzeug in einem gut belüfte-
ten Bereich und in waagerechter Stellung
auftanken.
Während des Tankens nicht auf dem Was-
serfahrzeug stehen oder sitzen, für den
Fall, daß es Feuer fängt.
SJU20100
Engrase
@ No aplique productos antioxidantes inflama-
bles en aerosol sobre la superficie del motor
cuando éste caliente. La substancia del aero-
sol o los propelentes pueden inflamarse.
@
1. Desmonte las bujías y vierta aproximada-
mente una cucharada sopera de aceite en
cada cilindro.
2. Aplique grasa a las roscas de las bujías y
vuelva a montarlas.
3. Accione el interruptor de arranque del motor
3 segundos.
4. Engrase todos los cables, como el del acele-
rador y el de la dirección.
NOTA:@ Utilice un aplicador adecuado de grasa marina
para engrasar a presión los cables y eliminar toda
humedad entre el cable interior y el exterior.
@
5. Engrase los puntos de la moto de agua espe-
cificados en la página 4-32.
SJU20221
Sistema de combustible
@ ¡LA GASOLINA Y SUS VAPORES SON AL-
TAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSI-
VOS !
No fume mientras reposte y manténgase
alejado de chispas, llamas u otras fuentes
de ignición.
Pare el motor antes de repostar.
Reposte en una zona bien ventilada con la
moto de agua en posición horizontal.
En caso de incendio mientras reposta, no se
suba ni se siente sobre la moto de agua.
UF1G82A0.book Page 6 Tuesday, October 5, 2004 9:56 AM
Page 180 of 254

4-7
F
Veillez à ne pas renverser d’essence. Si l’es-
sence déborde, essuyez-la immédiatement à
l’aide de chiffons secs. Eliminez toujours
les chiffons imbibés d’essence de la manière
appropriée.
Evitez de trop remplir le réservoir de car-
burant. Arrêtez le remplissage dès que le
niveau de carburant atteint le bas du tube
de remplissage. Ne remplissez pas le tube
de remplissage jusqu’à son sommet car le
carburant se dilate en chauffant et pourrait
déborder. Si vous quittez momentanément
le scooter nautique avec le réservoir de car-
burant plein, ne le laissez pas en plein so-
leil. Laissez-le dans un endroit bien aéré, en
plaçant le scooter nautique à l’horizontale.
Refermez soigneusement le bouchon du ré-
servoir après avoir fait le plein de carbu-
rant.
Si vous avalez de l’essence, inhalez d’im-
portantes quantités de vapeur d’essence ou
recevez de l’essence dans les yeux, consul-
tez immédiatement un médecin.
Si vous renversez de l’essence sur votre
peau, lavez-vous immédiatement à l’eau et
au savon. Si vous renversez de l’essence sur
vos vêtements, changez-en.
@
Remplissez le réservoir de carburant avec de
l’essence fraîche et ajoutez 470 ml (15,9 US oz,
16,5 Imp oz) du stabilisateur et du conditionneur
de carburant Yamaha (Yamaha Fuel Stabilizer
and Conditioner).
@ Utilisez uniquement le stabilisateur et condi-
tionneur de carburant Yamaha (Yamaha Sta-
bilizer and Conditioner). L’utilisation d’un
autre stabilisateur pourrait endommager le
convertisseur catalytique.
@
Stabilisateur de carburant recommandé:
Stabilisateur et conditionneur de carburant
Yamaha (Yamaha Fuel Stabilizer and
Conditioner)
UF1G82A0.book Page 7 Tuesday, October 5, 2004 9:56 AM
Page 181 of 254

4-8
ESD
Aufpassen, daß Sie kein Benzin verschüt-
ten. Falls Sie Benzin verschütten, dieses
sofort mit trockenen Lappen aufwischen.
Mit Benzin getränkte Lappen immer richtig
entsorgen.
Den Tank nicht überfüllen. Hören Sie mit
dem Füllen auf, wenn der Kraftstoffstand
das untere Ende des Einfüllstutzens er-
reicht hat. Nicht den Einfüllstutzen auffül-
len, da Kraftstoff sich ausdehnt, wenn er
warm wird, und dann überlaufen kann. Wird
das Wasserfahrzeug vorübergehend mit ei-
nem vollen Tank stehengelassen, darf es
nicht direkter Sonnenbestrahlung ausge-
setzt sein. Das Wasserfahrzeug in einem
gut belüfteten Bereich und in waagerechter
Stellung stehenlassen.
Nach dem Tanken den Tankdeckel gut ver-
schließen.
Falls Sie Benzin hinunterschlucken, zu viel
Benzindämpfe einatmen oder Ihre Augen in
Kontakt mit Benzin gekommen sind, sofort
den Arzt rufen.
Falls Benzin auf Ihre Haut gelangt, dieses
sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
Wechseln Sie die Kleidung, falls Benzin
daran gekommen ist.
@
Frisches Benzin in den Tank einfüllen und
470 ml (15,9 US oz, 16,5 Imp oz) “Yamaha Fuel
Stabilizer and Conditioner” hinzufügen.
@ Verwenden Sie nur “Yamaha Fuel Stabilizer
and Conditioner”. Die Verwendung eines an-
deren Stabilisators kann zu Schäden am Kata-
lysator führen.
@
Empfohlene Kraftstoffstabilisatoren:
Yamaha Fuel Stabilizer and Conditioner
Procure no derramar gasolina. Si se derra-
ma gasolina, límpiela inmediatamente con
trapos secos. Deseche siempre de forma
adecuada los trapos empapados de gasoli-
na.
Evite llenar excesivamente el depósito de
combustible. Deje de añadir combustible
cuando el nivel llegue justo a la parte infe-
rior del tubo de llenado. No llene el tubo de
llenado, ya que el combustible se expande
al calentarse y puede desbordarse. Si va a
dejar temporalmente la moto de agua con
el depósito de combustible lleno, no la deje
al sol. Sitúela en posición horizontal y en
una zona bien ventilada.
Apriete firmemente el tapón de llenado
después de repostar.
Si ingiere algo de gasolina, inhala una gran
cantidad de sus vapores o se salpica los
ojos, acuda inmediatamente al médico.
Si se salpica la piel con gasolina, lávese in-
mediatamente con agua y jabón. Cámbiese
de ropa si se salpica con gasolina.
@
Llene el depósito con gasolina nueva y añada
470 ml (15,9 US oz, 16,5 Imp oz) de Yamaha
Fuel Stabilizer and Conditioner (estabilizador y
acondicionador de combustible Yamaha).
@ Utilice únicamente Yamaha Fuel Stabilizer
and Conditioner. El uso de otro estabilizador
puede averiar el catalizador.
@
Estabilizador de combustible recomendado:
Yamaha Fuel Stabilizer and Conditioner
UF1G82A0.book Page 8 Tuesday, October 5, 2004 9:56 AM
Page 182 of 254

4-9
F
FJU19700
Batterie
Si le scooter ne doit pas être utilisé pendant
plus d’un mois, débranchez le câble négatif (–)
en premier lieu, puis le câble positif (+) et le
tuyau du reniflard, puis retirez la batterie du
scooter nautique.
Nettoyez le boîtier de la batterie à l’eau claire.
Si les bornes de la batterie sont sales ou corro-
dées, nettoyez-les à l’aide d’une brosse métalli-
que.
Chargez complètement la batterie puis entre-
posez-la dans un endroit frais et sombre.
Appliquez de la Yamaha marine grease ou de
la Yamaha grease A sur les bornes de la batterie.
Contrôlez la batterie tous les deux mois au
moins et rechargez-la complètement si nécessai-
re.
@ N’oubliez pas de raccorder le tuyau du reni-
flard à la batterie. Tout endommagement,
obstruction ou mauvais raccordement du
tuyau du reniflard peut être cause d’incendie
ou d’explosion.
@
@ La batterie risque de devenir inutilisable si
vous l’entreposez pendant une longue période
sans la recharger. Rechargez la batterie pério-
diquement.
@
UF1G82A0.book Page 9 Tuesday, October 5, 2004 9:56 AM
Page 183 of 254

4-10
ESD
GJU19700
Batterie
Wird das Wasserfahrzeug über ein Monat lang
nicht benutzt, zuerst das Minuskabel (–), dann
das Pluskabel (+) und den Entlüfterschlauch ab-
klemmen, und dann die Batterie aus dem Was-
serfahrzeug herausnehmen.
Das Batteriegehäuse mit frischem Wasser rei-
nigen.
Sind die Batteriepole schmutzig oder korro-
diert, sind diese mit einer Drahtbürste zu reinigen.
Die Batterie vollständig aufladen und dann an
einem kühlen, dunklen Or t lagern.
Yamaha Marine-Schmiermittel oder Yamaha
Grease A auf die Batteriepole auftragen.
Die Batterie mindestens alle 2 Monate kontrol-
lieren und gegebenenfalls vollständig aufladen.
@ Es ist sicherzustellen, daß der Entlüfter-
schlauch an die Batterie angeschlossen wird.
Durch einen beschädigten, blockierten oder
nicht richtig angeschlossenen Entlüfter-
schlauch könnte sie Feuer fangen oder explo-
dieren.
@
@ Die Batterie könnte unbrauchbar werden, falls
Sie sie lange Zeit lagern ohne sie aufzuladen.
Batterie regelmäßig aufladen.
@
SJU19700
Batería
Si no va a utilizar la moto de agua durante
más de un mes, desconecte el cable negativo (–)
en primer lugar y después el cable positivo (+) y
el tubo respiradero y, a continuación, extraiga la
batería de la moto de agua.
Limpie la carcasa de la batería con agua.
Si los terminales de la batería están sucios u
oxidados, límpielos con un cepillo metálico.
Cargue completamente la batería y guárdela
en un lugar fresco y oscuro.
Aplique Yamaha marine grease o Yamaha
grease A a los terminales de la batería.
Compruebe la batería cada 2 meses como mí-
nimo y cárguela completamente si fuera necesa-
rio.
@ Asegúrese de conectar el tubo respiradero a la
batería. Podría producirse un incendio o una
explosión si dicho tubo está dañado, obstruido
o no está correctamente conectado.
@
@ Es posible que no pueda volver a utilizar la
batería si la almacena durante un periodo
prolongado de tiempo sin cargarla. Cargue
periódicamente la batería.
@
UF1G82A0.book Page 10 Tuesday, October 5, 2004 9:56 AM
Page 184 of 254

4-11
F
N.B.:@ Il est possible de vérifier l’état de la batterie en
contrôlant la densité de l’électrolyte. Toutefois,
vous pouvez le faire également en mesurant la
tension aux bornes de la batterie. Rechargez la
batterie si la tension est inférieure à 12 volts.
Il est recommandé de confier à un concession-
naire Yamaha le contrôle de la densité de l’élec-
trolyte et la charge de la batterie. Si vous assurez
vous-même l’entretien de la batterie, lisez atten-
tivement les instructions qui accompagnent le
testeur et le chargeur de batterie que vous utili-
sez.
@
FJU18800
Nettoyage du scooter nautique
Nettoyez le scooter nautique avant de l’entre-
poser pour une longue période.
@ Ne vaporisez pas d’antirouille inflammable
sur les surfaces du moteur tant que celui-ci est
chaud. L’aérosol ou les gaz propulseurs pour-
raient s’enflammer.
@
1. Rincez la coque, le guidon et la tuyère à
l’eau douce.
2. Rincez le moteur et le fond de cale à l’eau
douce. Vidangez toute l’eau et essuyez l’hu-
midité résiduelle à l’aide de chiffons propres
et secs.
3. Pulvérisez l’extérieur du moteur d’un anti-
rouille ou d’un lubrifiant.
4. Cirez la coque à l’aide d’une cire non abrasi-
ve.
5. Essuyez tous les éléments en vinyle et en
caoutchouc tels que les sièges et les joints du
compartiment moteur à l’aide d’un produit
de protection pour vinyle. Densité (pour référence):
1,28 à 20 °C (68 °F)
UF1G82A0.book Page 11 Tuesday, October 5, 2004 9:56 AM